жалость
1) (сострадание) 怜悯[心] liánmǐn[xīn], 惋惜 wǎnxī
из жалости - 出于怜悯心
сделать что-либо из жалости - 由于怜悯而作...
2) (печаль) 哀怜[心] āilián[xīn]
с жалостью смотреть на кого-что-либо - 哀怜地望着
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
惋惜, 怜惜, (阴)? 同情, 怜悯
глубокая жалость 深切的同情
вызвать жалость (к кому) 引起对... 的同情
сделать (что) из ~и 出于怜悯而做...? 可惜, 惋惜; 遗憾
с ~ью смотреть (на кого-что) 惋惜地望着
..Какая жалость! 真可惜(太遗憾)!
1. 惋惜, 怜惜
2. 同情, 怜悯
[阴] 怜悯; 惋惜; 哀怜, 怜恤, 同情
1. 惋惜, 怜惜 ; 2.同情, 怜悯
惋惜, 怜惜; 同情, 怜悯
слова с:
в русских словах:
сожалеть
2) (испытывать жалость) 怜悯 liánmǐn, 可怜 kělián
сожаление
2) (жалость, сострадание) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī; 同情 tóngqíng
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
жалеть
1) (чувствовать жалость) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī, 怜恤 liánxù
какая жалость!
опоздали на поезд, какая жалость! - 太遗憾了, 误了火车
брать верх
Жалость к ней взяла верх. - 怜悯她的心情获得了胜利。
в китайских словах:
怜近于爱
жалость сродни любви
真遗憾
какая жалость, очень жаль, как жаль, жаль
悲智
будд. жалость (сострадание) и мудрость (две отличительные черты бодисатвы)
自怜
жалость к себе
旻
3) * милость, милосердие, жалость, сострадание; благой, милостивый, милосердный, жалостливый
隐恻
жалеть; сочувствовать, испытывать жалость, болеть сердцем (за кого-л.)
可怜见
1) жалеть, относиться с участием, проявлять жалость
2) жалкий, вызывающий жалость, достойный сожаления
别以为我会同情你
Не дави на жалость
恻隐
сочувствовать, сострадать; жалеть; сострадание, жалость
可怜
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2) жалеть, проявлять жалость
怜
сочувствие; жалость; пощада
乞怜 просить жалости (пощады)
解网
испытывать жалость ко всему живому; жалеть животных, проявлять гуманность (напр. к побежденному)
惜悯
скорбеть; жалость, скорбь
打同情牌
давить на жалость (букв. "разыгрывать карту сочувствия")
可怜不大见儿的
жалкий, вызывающий жалость; жалобный
让生者解脱
Жалость к выжившим
可怜不识见儿的
жалкий, вызывающий жалость; жалобный
惜闵
скорбеть; жалость, скорбь
吊
2) соболезновать, выражать сочувствие [личным визитом] (кому-л.) (по поводу чего-л.); проявлять жалость к (кому-л.)
* жалостливый, сострадающий, милосердный
顾藉
среднекит. жалеть, сожалеть (о чем-л.), относиться с сожалением; жалость, сожаление
留顾藉 внушать жалость, заставить считаться с собой (со своим несчастьем)
哀怜
сострадать, сочувствовать, проявлять жалость, жалеть
悲
2) жалость, сочувствие, сострадание
慈悲 любовь и жалость (сострадание)
哀矜
книжн. сострадать, сочувствовать, проявлять жалость
悲怜
жалость, сочувствие
哀恫
сострадать, проявлять сочувствие, испытывать жалость к (кому-л.)
惹人怜爱
вызывать жалость, казаться очень милым
楚楚可怜
2) нежный, хрупкий, субтильный, вызывающий жалость (о женщине)
可怜之人必有可恨之处
вызывающего жалость человека обязательно есть за что презирать
取
取怜 внушать жалость (любовь)
奶猫
котенок-сосунок, маленький котенок (обр. в знач. беспомощный человек, вызывающий жалость)
废
这架机器废了, 岂不可惜 какая жалость, что эта машина вышла из строя!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Сострадание, соболезнование, сочувствие.
2) Печальное чувство; сожаление, грусть.
синонимы:
|| какая жалость!, чувствовать жалостьпримеры:
惜乎(载)
[какая] жалость!, [как] жаль!
取怜
внушать жалость (любовь)
这架机器废了, 岂不可惜
какая жалость, что эта машина вышла из строя!
留顾藉
внушать жалость, заставить считаться с собой (со своим несчастьем)
太遗憾了, 误了火车
опоздали на поезд, какая жалость!
引起对的同情; 引起对…的同情
вызвать жалость к кому
引起对 的同情
вызвать жалость к кому
引起对…的同情
вызвать жалость к кому
引起对…怜悯
вызвать жалость
把一堆好酒都倒进海洋了。真是浪费。
Столько выпивки испорчено. Жалость-то какая.
看来只有我撑过来了。太遗憾了。
Похоже, выжил только я. Какая жалость.
灵魂训练:弱者才手软
Духовная подготовка: жалость – слово для слабых
顺着这条路往前,蛆眼占了据路边的一个小屋。快去杀他个措手不及。
Червеглаза можно найти на дороге перед нами. Будь с ним <безжалостным/безжалостной>. Жалость – удел слабых.
要不是因为德鲁伊同胞们泛滥的怜悯心,我早就亲手杀了他。
Если бы не эта глупая жалость, которую к нему проявили мои товарищи-друиды, я бы лично прикончил его.
我不能容忍学生对那些……东西有半点尊敬或者同情。你见过他们堕落以后会变成什么样吗?
И я не возьму в ученики никого, кто выказывает к этим тварям симпатию или даже жалость. Ты хоть <видел/видела>, в кого они превращаются, когда уже окончательно слетают с катушек?
真叫人失望。
Вот жалость.
我没有流露出温存的怜悯心。
И кроткая жалость молчала во мне.
是啊,真可惜…
Действительно. Какая жалость.
真是可惜啊…
Какая жалость...
有这么厉害的能力居然不用来赚钱,太可惜了…
Обладать такими способностями и не зарабатывать этим. Какая жалость...
弱者才会有仁慈之心。
Жалость – удел слабых.
真可惜,要是教养有方,他也会成为一名绅士的。
Какая жалость. При должном воспитании из него мог выйти неплохой парень.
真遗憾。我本以为你能成功。
Какая жалость. А мне казалось, ты справляешься.
噢,不。别 这样。
О нет. Какая жалость.
这么快就放弃治疗了?真遗憾。
Надоело помогать другим? Какая жалость.
「真可惜啊。你应该把它写下来的。」~莉莲娜维斯
«Какая жалость. Тебе стоило это записать».— Лилиана Весс
真不幸啊。
Какая жалость.
哇,真是抱歉。
Надо же. Ай, какая жалость.
你原本乖乖地走掉不就没事了吗?真可惜啊。
Тебе всего-то и надо было - держаться отсюда подальше. Жалость-то какая.
是的,恐怕你说得对。真惭愧……
Да, боюсь, ты прав. Такая жалость...
真不敢相信,如果我没有亲耳听到的话。艾丝翠德怎么能这样对我们呢?无法想像,我为她感到可惜……
Если бы я не слышала своими ушами, я бы не поверила. Как Астрид могла так поступить? Странно, я чувствую к ней только жалость...
真是可怜。
Жалость-то какая.
真是令人遗憾,不是吗?
Какая жалость, а?
那还真是可惜。
Какая жалость.
真是遗憾。我以为我们能相处得很好。你要是改了主意我就回裂谷城。
Какая жалость. Мне казалось, мы так хорошо ладим. Если вдруг передумаешь, я буду в Рифтене.
这里的人们工作都很艰苦,他们很难得到片刻休息。太可怜了,这情况不会太久了。
Люди здесь работают из последних сил и совсем не развлекаются. Такая жалость. Впрочем, это не навсегда.
哦,真有些丢人。我居然在血房子这里转悠。
О, какая жалость. А я - тут, в Кровавом зале.
那太遗憾了。
Ох, какая жалость.
还没找到热火葡萄酒?真让人失望。
Пока нет огненного вина? Какая жалость.
又是古老的矮人遗迹。看看那些金属制品,全浪费了。
Старые двемерские развалины. Посмотрите на металл. Какая жалость...
我懂了。好吧,也许你会同情我这个卑微的丢失了宝贵之物的祭司。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
领主劝我别到处说我想狠狠打哪个宫廷侍从的脸,真可惜啊。
Ярл посоветовал мне не рассуждать о том, кому из придворных я двинул бы в рыло. Такая жалость.
我真不敢相信,如果不是亲耳听到的话。艾丝翠德怎么会这样对我们呢?无法想象,我为她感到惋惜……
Если бы я не слышала своими ушами, я бы не поверила. Как Астрид могла так поступить? Странно, я чувствую к ней только жалость...
真是令人惋惜。
Жалость-то какая.
真是可惜了,不是吗?
Какая жалость, а?
这真可耻。
Какая жалость.
哦,还真是丢人。我居然会待在血牢这里。
О, какая жалость. А я - тут, в Кровавом зале.
那太可惜了。
Ох, какая жалость.
还没找到火牌葡萄酒?好失望呀。
Пока нет огненного вина? Какая жалость.
又是古老的锻莫遗迹。看看那些金属制品,全浪费了。
Старые двемерские развалины. Посмотрите на металл. Какая жалость...
我懂了。好吧,也许你会同情我这个搞丢了宝贝的谦卑祭师。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
在我注意到有人给他信号的同时,我差点就要跟他表白了…
Шпики стояли совсем рядом, на границе слышимости. Я уже хотела было сказать ему, куда он может засунуть эту жалость к себе, но тут я заметила, что шпики подают ему сигналы…
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带——∗并且∗付钱之后,我∗绝对∗会让你去唱歌。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета ∗и∗ оплати вы свои счета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
她有些变化。是怜悯,她心中的怜悯之意油然而生。
Потом что-то в ней меняется. Жалость. На нее накатывает жалость.
真遗憾,要堵上那么好的一个窥视孔。
Какая жалость. Такую щелку закрывать.
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“真糟糕,”他嘟囔着。他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Какая жалость», — бормочет он. Потом качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
啊,真可惜。一个男人在赚钱的黄金年月里倒下了。
Какая жалость. Жизнь оборвалась на пике карьеры...
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
真可惜…恐怕我是不能出席葬礼了。我…那个…菊花…
Какая жалость... Боюсь, я не смогу прийти на похороны. Я... там... хризантемы...
“这不是∗同情∗。你吐完了总该擦擦嘴的。”他把手帕装回了口袋里。
«Это не ∗жалость∗. Вам нужно вытереть рот после рвоты». Он убирает платок в карман.
我不需要你的怜悯。工人阶级将从血海中站起,而你和你那有钱的主子则会在溺死在里面。
Мне не нужна твоя жалость. Рабочий класс восстанет из моря крови и утопит в нем и тебя, и твоего богатея-хозяйчика.
这里也有点∗遗憾∗。以防你没有注意到的话。
Тут есть еще и ∗жалость∗. Если ты не заметил.
我不需要你的怜悯。还有你误解我了,我才不是自由主义者,我只是……我算是自由主义者吗?
Не нужна мне твоя жалость. И ты меня неправильно понял. Я не либерал, я просто... стоп, неужели я либерал?
在打同情牌,是吗?不管怎么样,只要能带我们飞上月球,宝贝,我怎么都能接受。
На жалость, значит, давим? Если речь о возможности кайфануть, придется иметь дело со мной.
我不需要你的同情。
Мне не нужна твоя жалость.
他愤怒地盯着你。“那真的太遗憾了。”
Он зло на тебя смотрит. «Какая жалость».
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带的话,我∗绝对∗会让你去唱歌的。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
真他妈该死,我对家畜真的毫无抵抗力,她也许正这样想到。她希望这条信息派不上用场。
Она, наверное, думает: «Черт бы побрал меня и мою жалость к домашним животным». Она надеется, что эта информация окажется для тебя бесполезной.
真可惜。因为这完全很像∗我∗啊。自杀警探。
Какая жалость. А ведь быть копом-самоубийцей — это так по мне.
真是可惜,看看教堂的损伤吧……
Какая жалость. Посмотрите, что сделали с церковью...
她的眼睛里有一丝怜悯。
В ее взгляде мелькает намек на жалость.
谁在乎维克玛说了什么——牵动他们的心弦!
Да какая разница, что говорит Викмар. Дави на жалость!
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
他转向你。“流行文化阳痿的奴隶啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильная жертва поп-культуры, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“低阶的种族主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «примитивный расист, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
噢,真是遗憾…不过就如你所愿吧。
Какая жалость... Что же, будь по-твоему.
去吧,猎魔人…记住,我们不需要、也不想要你来可怜。
Иди, vattghern... И помни: нам не нужна твоя жалость.
唉…真是马粪。我是说,我还有很多事情想告诉你,而且…嘶…
Эх, какая жалость. А я столько еще хотела тебе рассказать, и-и-иго-го... Хп-пр-р...
恩希尔只知道我们可以杀掉他的手下,现在也要让他知道我们还可以宽恕他的手下。
Эмгыр и так знает, что мы убиваем его людей. Пусть увидит, что мы умеем проявлять жалость.
这么一来就说得通了。你有权利感到愤怒和憎恨,但这些动机不足以将你的行为合理化。
Хмм. Это многое объясняет. У тебя были причины испытывать ярость, чувствовать жалость к себе. Но это не оправдывает того, что ты сделала.
拨动她的心弦。
Надавить ей на жалость.
在另一方面,它排挤没有经济效应的美德,比如英雄主义、荣誉、慷慨和同情。
С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
不知同情为何物的人也不要指望得到别人同情——如果你听得懂我另一层意思的话!
Кто не жалеет других, и сам не должен рассчитывать на жалость, если ты понимаешь, о чем я.
说真的,不能在你们的冒险途中用我们的剑助上一臂之力,实在是不好意思。
Конечно. Какая жалость, что мы не можем помочь вам в этой экспедиции!
火烧得实在太大了,那么点水根本就不够的。真是太可惜了,唉。
Огонь разгорелся слишком сильно, и парой ведер его было не потушить. Какая жалость.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
所以,你打算放弃一些体质吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,胆小鬼!
Итак, вы хотите поделиться телосложением? Какая жалость, что его у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
十分遗憾。
Какая жалость.
所以,你打算放弃一些敏捷吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,呆子!
Итак, вы хотите поделиться ловкостью? Какая жалость, что ее у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
所以,你打算放弃一些力量吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,懦夫!
Итак, вы хотите поделиться силой? Какая жалость, что ее у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
所以,你打算放弃一些智力吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,傻瓜!
Итак, вы хотите поделиться интеллектом? Какая жалость, что его у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
多么可惜!而我现在在这里,差点就要对你做一个提议。你毕竟是个觉醒者,觉醒者需要老师...
Какая жалость! А я как раз собирался сделать тебе предложение. В конце концов, ты – пробужденный, а пробужденным всегда нужны наставники...
真可惜。这么多财富就被浪费了...
Все это богатство сгинет в пучине времен... Какая жалость.
太可惜了,她的刀法比我们都好,她本可以大有作为的。
Такая жалость, она управлялась с клинком лучше любого из нас. Она могла бы быть нам полезной.
令人失望。我们才开始互相了解。
Какая жалость. А мы ведь только познакомились.
这么多知识都被雪藏,不让那些好学之人了解。真可惜。
Сколько знаний, и все они сокрыты от пытливых умов. Какая жалость.
自怨自艾和我从前面对的所有敌人一样危险,包括亚历山大。在这个没有七神的新世界里,我计划打败这个敌人,一劳永逸。
Жалость к себе – враг не менее опасный, чем любой другой, с кем я сражался... включая и Александара. В этом новом мире, в мире без Семерых богов, я намерен одержать над этим врагом окончательную победу.
морфология:
жáлость (сущ неод ед жен им)
жáлости (сущ неод ед жен род)
жáлости (сущ неод ед жен дат)
жáлость (сущ неод ед жен вин)
жáлостью (сущ неод ед жен тв)
жáлости (сущ неод ед жен пр)
жáлости (сущ неод мн им)
жáлостей (сущ неод мн род)
жáлостям (сущ неод мн дат)
жáлости (сущ неод мн вин)
жáлостями (сущ неод мн тв)
жáлостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
多么遗憾!
опоздали на поезд, какая жалость! - 太遗憾了, 误了火车