自怜
zìlián
жалость к себе
zìlián
жалость к (самому) себе; склонность жаловаться на судьбуzì lián
自我怜悯、疼惜。
文选.陆机.赴洛道中作诗二首之一:「伫立望故乡,顾影凄自怜。」
文选.潘岳.寡妇赋:「仰皇穹兮叹息,私自怜兮何极。」
zìlián
be self-pitying见“自怜”。
亦作“自怜”。
自伤;自我怜惜。
примеры:
她这股治伤的动力究竟是来自怜悯或是赎罪?
Она испытывает потребность излечивать раны из сострадания или потому, что раскаивается в содеянном?
够了,叛徒,我没听到你的悔恨,只有你的自伤自怜。你憎恨狩魔猎人对你的所作所为,那没关系。但是你加入的是一个捕捉孩童并以诱变物质做实验的集团…滚离我的视线。
Я уже по горло сыт твоим нытьем, предатель. Ты ненавидишь то, что с тобой сделали ведьмаки, но ты помогал преступникам, которые крадут детей, экспериментируют с мутагенами... Сгинь с глаз моих.
我们现在不需要这种尖酸刻薄的自哀自怜,警官。
Саркастическое самобичевание нам сейчас совсем ни к чему, офицер.
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...
你突然产生一种自怜的感觉。
Тебя захватывает приступ жалости к себе.
这是他失败主义和自怜自艾的心理在作祟。他觉得自己是个“好人”,所以这个世界∗欠∗他一个配偶。
Всё дело в его пораженчестве и жалости к себе. Ему кажется, что мир ∗должен∗ ему партнершу, потому что он считает себя «хорошим парнем».
没必要自哀自怜,警探。你还能要求查看她的护照。
Детектив, бросьте самобичеваться. Вы все еще можете попросить ее показать паспорт.
不要自哀自怜的。到目前为止,你还没把自己弄死。不过现在差不多了。
Не надо себя жалеть. Ты как-то умудрялся не умирать все это время. Сможешь и теперь.
听起来你只想活出自己的自哀自怜,而不是发表声明。我的良心不允许出现垃圾艺术。
Ты собираешься заявить о себе миру или просто хочешь выплеснуть на окружающих всю жалось к себе? Я не хочу быть ответственной за такое говноискусство.
这是个谜。一个充满自怜和悔恨的谜。不知出于什么原因,仅仅是看着她那双柔美的双眼,就让你感觉自己准备好为她沉溺……
Это тайна. Тайна, приправленная жалостью к себе и сожалением. По какой-то неизвестной тебе причине, когда ты смотришь в ее нежные глаза, ты чувствуешь, что готов утопиться...
我们现在不需要你的自哀自怜,警官。
Самобичевание нам сейчас совсем ни к чему, офицер.
陷入顾影自怜的泥沼
get oneself into a slough of self-pity
肚皮空空,让人自怜。
Когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
你知道,肚皮空空,让人自怜。
Все знают: когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
你认为我关心你的自怜吗?!
Думаешь, мне есть дело до твоих сожалений?