звери
〔中, 集〕(一群)野兽, 兽群.
[复] 或 млекопитающие (Mammalalia) 哺乳纲(兽纲)
(млекопитающие)[复](Mammalia)哺乳网
(млекопитающие)[复](Mammalia)哺乳网
兽类; 哺乳纲
(复)哺乳纲
(млекопитающие)[复](Mammalia)哺乳网
(млекопитающие)[复](Mammalia)哺乳网
兽类; 哺乳纲
(复)哺乳纲
слова с:
зверинец
звериный
зверенок
звереныш
звереть
зверобой
зверобойный
зверовод
звероводство
звероводческий
зверолов
звероловный
звероловство
зверёк
в русских словах:
молодняк
1) собир. (молодые домашние животные) 幼畜 yòuchù; (молодые звери) 幼兽 yòushòu
дрессированный
дрессированные звери - 驯兽
дикий
дикие звери - 野兽
дичь
1) собир. (птица) 野禽 yěqín; (звери) 野兽 yěshòu
выводиться
звери в этих местах уже вывелись - 野兽在这一带已经绝迹了
в китайских словах:
忠心的野兽
Верные звери
暗月野兽套牌
Колода карт Новолуния: Звери
飞禽走兽
1) птицы и звери
毛皮动物
пушные звери
洪水猛兽
наводнения и хищные звери (обр. в знач.: бедствие, катастрофа)
类
8) миф. лэй (зверь, похожий на енотовидную собаку с густой гривой)
兽类 дикие звери
何况
禽兽尚且知道抚育后代,何况人呢?если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своем потомстве — то это само собой касается и человека?
飞征
летающие и петляющие (обр. в знач.: птицы и звери)
鳞毛
жив. рыбы и птицы, пресмыкающиеся и звери; анималистический жанр
今
今是大鸟兽 это − крупные птицы и звери
百
百兽 животные, звери
若
鸟兽鱼鳖成若 послушны были все — птицы и звери, рыбы и черепахи
猛兽
хищные звери, хищники
异种魔兽
Мистические звери
阿
游兽戏阿 дикие звери играют на холмах
亡语野兽
Смертоносные звери
消
鸟兽害人者消 перевелись те птицы и звери, которые вредили людям
飞走
1) летающие и ходящие (обр. в знач.: птицы и звери)
角
7) jiǎo * рогатые; звери, животные
山无角 в горах нет рогатых (зверей)
真兽类
зоол. высшие звери (Eutheria)
同
兽之所同 там, где собираются звери
滋
鸟兽阜滋 птицы и звери множились массами
禽
2) птицы и звери; дичь; животные
毒蛇猛兽
ядовитые змеи и хищные звери, обр. кровопийцы, упыри
禽兽
1) птицы и звери; животные; фауна
2) зверь; звериный
衣冠禽兽 зверь в человеческом облике (в человеческой шапке)
森林中藏着各种野兽
В лесу таились всякие звери
珍
珍禽奇兽 редкостные птицы и удивительные звери
被诅咒的野兽
Проклятые звери
鸟兽
птицы и звери; животные, фауна
寓言之兽
Звери из легенд
鸟兽散
рассеяться (разбежаться) в полном беспорядке (как птицы и звери)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
园囿多而禽兽至
когда парков и заповедников много, птицы и звери размножаются
鸟兽鱼鳖成若
послушны были все — птицы и звери, рыбы и черепахи
树林里飞禽走兽都静悄悄的。
В лесу все птицы и звери затихли.
百兽
животные, звери
*今是大鸟兽
это − крупные птицы и звери
禽兽尚且知道抚育后代, 何况人呢?
если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своём потомстве — не тем более ли это верно для человека?
游兽戏阿
дикие звери играют на холмах
鸟兽害人者消
перевелись те птицы и звери, которые вредили людям
兽之所同
там, где собираются звери
毛者孕鬻
звери вынашивают и вскармливают [своих детёнышей]
珍禽奇兽
редкостные птицы и удивительные звери
山深而兽往之
горы недоступны, и звери туда уходят
猛兽不据
дикие звери не схватят ([i]меня[/i])
彀弓兽伏鸟下
как натянешь лук, звери и птицы прячутся
渊深, 而鱼生之, 山深, 而兽生之
если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери
兽挺亡群
мечутся звери, не сбиваясь в стаю
鸟兽犹不失俪
птицы и звери ― и те не бросают своей пары
鸟兽安施
спокойно здесь живут пернатые и звери
猛兽食颛民
хищные звери пожирают хороших людей
鸟兽阜滋
птицы и звери множились массами
禽兽虫蛾
пернатые, звери, насекомые и мотыльки
野兽在这一带已经绝迹了
звери в этих местах уже вывелись
在森林里藏着各种野兽
в лесу скрываются разные дикие звери
有虫鱼,有鸟兽。此动物,能飞走
Существуют насекомые, рыбы, птицы и звери. Эти животные могут летать и ходить.
野兽烹饪:第一卷
"Звери: как их убивать и есть", часть
《寓言之兽》第三册
Звери из легенд, книга
末日的野兽!
Звери Судного дня!
他们是违犯原子之神旨意的野兽们。阿卡迪亚。
Звери, которые извращают волю Атома. Акадия.
杂交野兽之书
Гибридные звери и как их приручить
在灰谷北部的费伍德森林中生活的野兽们都被恶魔的能量所感染,熊和狼都已经变得疯狂,而且我相信它们的力量也变得更加强大了。
К северу от Ясеневого леса есть место, называемое Оскверненный лес. Тамошние звери запятнаны веществом, которое именуется скверной. Медведи и волки от него совершенно взбесились, но в то же время скверна сделала их сильнее обычного.
你好,<name>。我们离开闪金镇越远,在森林里遇到的野生动物就越凶猛。东谷伐木场几乎每天都要受到狼和熊的攻击!
Приветствую, <имя>. Чем дальше от Златоземья, тем агрессивнее становятся дикие звери: на Лесопилку Восточной долины постоянно нападают волки и медведи.
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
你可以在营地以西和以南方向的纳格兰中心地带找到它们的踪迹。
Эти звери обитают в центральных районах Награнда, к западу и югу отсюда.
当我被冲到海岸的时候,大副的钥匙在岩石上折断了,接着又被黑海岸那一带的怪物给偷走了,我只记得隐约看见一些狂暴暗礁蟹、凶猛的森林陆行鸟和几个鱼人正在搜寻船的残骸……
Когда меня вынесло на берег, ключ от моего первого помощника сломался от удара о скалы, и его части растащили обитающие на Темных берегах звери. Краем глаза я заметил разъяренных крабов, свирепых лесных долгоходов и мурлоков, обшаривающих останки корабля...
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
即使是普通的野生动物也已经变为了凶残的食人猛兽。我请求你去杀掉那些从空中袭击无辜者的生物,瘟疫蝙蝠。
Даже звери и птицы превратились в отвратительных хищных чудовищ. Я прошу тебя уничтожить тех, что нападают с небес – чумных нетопырей.
如果你真想走猎人这条路的话,就向我证明一下你的能力和决心。把莫高雷的平原徘徊者的爪子拿来给我看。平原徘徊者非常凶猛、狡猾——对于一个想要成为猎手的年轻<class>来说再合适不过了。
Если ты в самом деле желаешь избрать путь охотника, покажи мне свои умения и решительность. Принеси мне когти хищника плоскогорья. Эти звери сильны и хитры – подходящая добыча для <молодого/молодой:c> |3-1(<класс>), <избравшего/избравшей> путь <охотника/охотницы>.
好吧,我知道那儿盘踞着凶猛的剥石者,可它们只是一群野兽而已。给它们点教训,它们就不敢滋扰我们了。我要你前往大裂隙猎杀这些家伙,让它们知道我们的厉害。
Да, там кишмя кишат горные камнедеры, но они всего лишь звери и быстро научатся нас бояться. Отправляйся к Глубокому Разлому и убей всех камнедеров, которых встретишь. Думаю, остальных это напугает.
如果你想为挚爱的部落效力,你需要去证明你的力量,孩子。猎杀斑马是个好方法。它们也许不是贫瘠之地最强大的野兽,但也能把你踢个口鼻窜血。
Если ты хочешь послужить во славу Орды, нужно будет сначала немного потрудиться и показать свою силу. Хотя жевры – не самые страшные звери в Степях, но под удары их копыт лучше не подставляться, иначе пожалеешь. Как раз подойдут для того, чтобы ты <смог/смогла> поточить зубки.
我通过预言术发现在火刃集会所的深处藏有一件蕴涵着强大力量的物品,它被一些猛兽和黑暗的魔法守卫着。
С помощью ворожбы я узнала, что в глубине Грота Пылающего Клинка находится мощный магический предмет. Его стерегут звери и черная магия.
龙骨荒野的大多数动物都难逃此劫。它们被天灾军团带来的疾病所感染,体表开始溃烂,性子也变得格外暴躁。
Для многих местных животных уже слишком поздно. Терзающая зараза, которую распространяет Плеть, уже поразила их, и теперь эти звери гниют и больны бешенством.
月之女祭司有办法让熊怪不再从高地对我们发动进攻。我更关心的则是那些已经在废墟里的家伙,其中有一些还在岗哨外聚集。
У лунной жрицы есть план, как остановить нашествие фурболгов с высокогорья. Правда, меня больше беспокоят те звери, что уже захватили руины – многие из них собираются в опасной близости от заставы.
最近有个旅行商人把许多小鳄鱼卖给了这里的孩子们。你要知道,鳄鱼可是一种很凶暴的东西,它们很快就逃光了,全都躲进了城市的下水道里。
Тут недавно один странствующий торговец продал партию детенышей кроколисков доверчивым детишкам. А кроколиски звери дикие, многие разбежались и теперь прячутся в городской канализации.
它们是最尊贵的动物,难道不是吗?
Какие величественные звери, правда?
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
在这里的西边,也有一处林地被神秘的魔法力量变成了极为可怕的地方。现在,我们称那里为扭曲之林。那里的树林中,岩石后,池塘里,突然多出了无数凶猛可怖的野兽。
Некогда чудесная поляна на западе превратилась в ужасное место, которое прозвали Холмистой поляной. Там, среди деревьев, камней и озер бродят чудовищные звери.
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
<name>,谢谢你救了我。这帮克瓦迪尔的禽兽!
Благодарю тебя за спасение, <имя>! Эти квалдиры просто звери!
随着大灾变的毁灭性爆发,湿地已被野兽、兽人掠夺者和野蛮的豺狼人搅得天翻地覆!要抵达湿地,你们必须从洛克莫丹往北进发,穿过矮人要塞丹奥加兹。
Вследствие разрушений, вызванных Катаклизмом, Болотину заполонили дикие звери, орки-разбойники и свирепые гноллы! Для того чтобы попасть в Болотину, отправляйтесь на север из Лок Модана, минуя дворфийскую крепость Дун Альгаз.
最近路上有些不安全,感染瘟疫的动物到处乱闯,蝙蝠也会从空中偷袭那些毫无防备的旅行者。如果你能帮我清理一些危险的野兽,我的下一次巡逻就可以轻松许多了。
Правда, в последнее время связывающие их дороги стали опасными – на неосторожных путников нападают дикие звери и жуткие летучие мыши. Мне было бы гораздо проще, если бы тебе удалось расчистить дорогу.
你不用杀掉他……我们又不是野蛮人!暴打他一顿就好啦。
Убивать его не нужно, мы же не звери какие! Так, помни ему бока маленько.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
帮帮我们,<class>!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
这些野兽在寒脊山谷随处可见。
В Холодной долине эти звери повсюду водятся.
绿龙不单纯是自然的生物而已,它们更是荒野的守护者。看到这些魔法生物也罹患疾病,就意味着事态十分危险。
Зеленые драконы – не просто какие-то звери, а самые настоящие стражи природы. Они – волшебные существа, и раз уж даже они заболели, то, значит, эта угроза и впрямь велика.
邪枝狂战士战斗起来仿佛是野蛮的动物,会突然进入嗜血的狂暴中。他们的暗影法师则把污秽的灵魂召唤到这个世界里来!这就是为什么我要除掉这些堕落的生物,<name>,好好记住。
Берсерки из племени Порочной Ветви сражаются как дикие звери, благодаря боевой ярости. Их темные чародеи призывают духов из иного мира! Поэтому нам надо избавиться от этих гнусных существ как можно скорее, <имя>, не забывай это.
今年的春雨下得特别大,导致森林里的某些野兽过度繁殖,已然威胁到其他族群的生存环境。夜刃豹的数量急剧增长,如果不采取捕杀措施,它们将对其他生物造成毁灭性的影响。
В этом году весна была очень дождливой, и в результате одни звери чувствуют себя прекрасно, а другие, наоборот, страдают. К сожалению, ночные саблезубы слишком расплодились: если ничего не предпринять, они истребят всю живность в этом лесу.
部落的畜生!
Орда – просто звери!
酒毒扭曲了它们的思想,并让他们变得狂暴。现在,它们威胁到了旅行者和本地的野生生物。
Токсины приводят лис в бешенство, и теперь эти звери представляют опасность как для других животных, так и для путников.
目前我还不会要你把我们从两条腿的怪物手里拯救出来。癞皮银鬃狼潜伏在南边的林子里,我们的狮鹫若是飞得过低,就会被它们逮住。去杀掉几只,让它们知道我们的狮鹫可不是拿来吃的。
От двуногих чудовищ нас пока спасать не надо, но в лесах к югу отсюда рыщет довольно много облезлых среброгривов. Там же летают и наши грифоны, и если они летят слишком низко, то звери хватают их. Поэтому убей несколько среброгривов, и пусть знают, что наши грифоны – не еда!
你在这里看到的畜牲们,他们不再是我们吉尔尼斯的弟兄。他们被某种疯狂所污染,并且侵占了圣殿。
Звери, которых ты видишь, больше не мои братья из Гилнеаса. Их поразило какое-то безумие, и они захватили святилище.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的雷象去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего элекка, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
如你所见,我身后是一只巨大的黑色爪子,它是我们在出门寻找新的受训野兽时发现的。动物们似乎都非常惧怕这玩意儿,或许这爪子的主人曾经捕杀过它们。
За мной, как видишь, находится огромный черный коготь. Мы обнаружили его, когда искали новых животных, годных для обучения. Звери, похоже, сильно его боятся. Возможно, это коготь зверя, который когда-то на них охотился.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。见过雷暴雨中的山羊吗?它们会想尽办法逃窜,躲到任何比它们大的东西后面。我不知道这是不是山羊们所理解的世界末日,可如果你当时正好骑着一头,那情况就很不妙了。
Некоторые звери жутко боятся буйствующих стихий. Никогда не <наблюдал/наблюдала> за баранами в грозу? Они сразу бегут прятаться куда попало. Может, им кажется, что настал конец света или еще что похуже, но седоку в этот момент точно не позавидуешь.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
接下来的这项任务将要挑战你的极限了,指挥官。狼是德拉诺最凶蛮的野兽。
Чтобы справиться со следующим зверем, закатай рукава, командир. Волки – самые дикие звери на всем Дреноре.
这种残暴的食肉动物几乎猎杀了周围所有的生物,并开始威胁到云端翔龙的巢穴了。
Свирепые звери истребили всю обитающую поблизости дичь и начинают покушаться на гнезда облачных змеев.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的淡水兽去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай свое речное чудище, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
许多坐骑在见到凶残的捕食者时都会吓得腿软。而在戈尔隆德荒凉的峭壁间,生存着世上最凶残的捕食者。你将在那里迎接下一场挑战。
При виде могучего хищника многие звери дрожат от страха. Один из самых свирепых живет в горах Горгронда – с ним-то и будет связано следующее испытание.
事先提醒你一句:这些野兽体型庞大而又凶猛强力。你最好带上些朋友一起去。
Но предупреждаю: эти звери большие и сильные. Возможно, тебе стоит позвать на помощь товарищей.
至高岭是野生动物的乐园,这里的生物独一无二、别无可寻。告诉我,<name>,你仔细观察过驼鹿没有?
В Крутогорье водятся звери, которых больше нигде не встретишь. Скажи мне, <имя>, ты хоть раз в жизни <видел/видела> живого лося?
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。即使是最强大座狼也常会被远处的雷声所惊吓。
Иногда звери пугаются стихий: даже самый могучий волк может задрожать, заслышав вдали раскаты грома.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
<你的雪羽雏龙一受到威胁,就会跟其他宠物打作一团。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш снегоспина продолжает затевать драки с другими питомцами, когда чувствует угрозу. Он должен сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже если ему противостоят могучие звери. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с опасным животным.>
我听说黑心林地里有一种生物,它的外皮跟恶魔的一样坚韧。在剥它的皮时,你要顺着肌理下刀,用力也要均匀。
Я слыхал, в чаще Темного Сердца водятся такие звери, что шкуры у них не мягче, чем у демонов. Снимать шкуру нужно одним движением ножа – сильным и уверенным.
我的员工说我们正在遭受攻击。他们说我们的工人被木头做的野兽和人杀死了。
Мои работники говорят, что на лесопилку напали. Они говорят, звери и деревянные создания уже многих убили.
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
<这件毛皮充满了自然魔法的力量。很显然,和你在岛上交战的野兽根本不是什么野兽,而是德鲁伊。
<Этот мех полон магии природы. Звери, с которыми вы дрались на острове, несомненно, на самом деле были друидами.
我问你,$p:到底谁才是真正的野兽?
Скажи, $p, кто же на самом деле здесь звери – мы или они?
部落的部队占据了山上的洞穴。在部队指挥官准备进攻的时候把这些嗅味瓶扔进洞穴里,它的味道应该可以把整座山上的猛兽都引过来攻击他们!
Войска Орды разместились в пещерах в холмах. Забрось пузырьки с запахом крови в пещеры, где командиры армий разрабатывают план нападения. На запах сбегутся все местные звери!
里面详细介绍了这场来之不易的胜利,不过之前在那座岗哨肆虐的柳魔野兽已被全数消灭。
В нем сообщается, что победа досталась нелегко, однако все плетеные звери, которыми когда-то кишело это место, перебиты.
对我们来说,流波花苞是一种非常宝贵的资源。它不仅是强大的魔法道具,还可供人畜食用,是我们主要的粮食作物。
Речной горох для нас бесценен. Он обладает волшебными свойствами, и им питаются многие звери, которых мы приручаем или едим сами.
翼狮是凶猛的野兽,它们会攻击,也可能会吃掉一个执事者!
А вот ларионы – дикие звери. Они могут напасть. Наверное, даже съесть распорядителя!
由于心能枯竭,饥饿的野兽开始侵犯宁静之池,企图以这些心能为食。
Но сейчас терзаемые засухой звери заполонили пруды и стали сами пожирать аниму.
以前,晋升堡垒长角的野兽经常被用于候选者的训练,但后来这份职责基本全被百心长格斗单位代替了。在过去的数个纪元里,这些野兽的数量已经膨胀了许多,现在必须进行控制了。
Когда-то наши претенденты тренировались в боях с рогатым зверями Бастиона, но теперь для этого обычно используют центурионов. За несколько эпох звери расплодились, и с этим надо что-то делать.
不幸的是,他的日记看来被当地的野兽撕烂,散落在附近。>
К несчастью, все его записи растащили местные звери.>
是这些笨重的孢子怪物干的,它们把我们拖到沼泽深处……阻止他们。
Виной тому эти споровые звери... Они пытались затащить нас вглубь болота... останови их.
我们出去驯服野兽时,一个兽人猎手身上掉下了这根项链。我从没见过动物们对什么东西会有这么强的反应。
Это ожерелье было у одного из орков-охотников, которых мы здесь встретили. Еще ни на один предмет наши звери так не реагировали!
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的野猪去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего вепря, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
这片大地上的野狼是我见过的最凶残的野兽,而且它们也不怕兽人和食人魔。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Местные волки – самые свирепые звери из тех, что мне приходилось видеть, они не боятся ни орка, ни огра. Покажи ему огров, с которыми ты уже <имел/имела> дело. Посмотрим, как твой волк отреагирует на Горианского зверобоя, который пахнет кровью и страхом.
我们需要在峰林中迅速找到盟友。指挥官,我认为你最好去找点外援。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
Нам нужны союзники в этом горном краю, и побыстрее.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
绝云记闻·石兽
Хроника Заоблачного предела: Каменные звери
看样子,你胆子还挺大的嘛,那你可以看看这本《绝云记闻·石兽》。
Я думаю, ты сможешь её осилить. Обрати внимание на эту часть: «Хроника Заоблачного предела. Каменные звери».
毛茸茸不可爱吗?
Но ведь пушистые звери такие милые!
提瓦特大陆上奔行着各种各样的野兽,其中有些会成为人们的营养来源。据说在遥远的过去,曾经存在能够供养一个城邦一年营养的巨大野兽。
По бескрайним землям Тейвата бродит множество разных животных, некоторые из них очень питательны. Говорят, что в древности существовали огромные звери, которые могли прокормить целый город в течение года.
他更喜欢在宫殿周围的树林里追捕入侵者,而不是野兽。只不过他们来得不如以前勤快了……
Его цель — не звери, а браконьеры. Только они уже почти не захаживают в лес возле замка…
老虎都很危险。特别是那些尝过万物之灵的……
Тигры — опасные звери, особенно когда распробуют человеческую плоть…
追上他们,我来解决!
Звери держат, я стреляю!
морфология:
зве́рь (сущ одуш ед муж им)
зве́ря (сущ одуш ед муж род)
зве́рю (сущ одуш ед муж дат)
зве́ря (сущ одуш ед муж вин)
зве́рем (сущ одуш ед муж тв)
зве́ре (сущ одуш ед муж пр)
зве́ри (сущ одуш мн им)
звере́й (сущ одуш мн род)
зверя́м (сущ одуш мн дат)
звере́й (сущ одуш мн вин)
зверя́ми (сущ одуш мн тв)
зверя́х (сущ одуш мн пр)