и так далее и тому подобное
依次类推 yīcì lèituī
слова с:
подобно
далее
далеко
так
так-таки
така
такадиастаза
такан
таканелит
такать
такелаж
такелажить
такелажник
далёк
далёкий
в китайских словах:
如此等等
и так далее и тому подобное
依次类推
и так далее и тому подобное, и т. д. и т. п
云云
1) и так далее; и тому подобное; так-то; то-то и то-то
什么的
и так далее; и прочее; и тому подобное
闹伙的
диал. и так далее, или делать что-либо тому подобное
等等
1) děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное
嘛的
диал. и прочее, и тому подобное, и так далее
如此这般
так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное 虚指没有详细说明或不要求详细说明的某种事物
如此
如此这般 так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное
примеры:
从查看告示板的模样就能分辨出一个猎魔人是否经验老道。对新手而言,这些发霉的木板上只有用词拙劣的讯息,写着平庸无奇的事件:无聊的公告、买卖告示、猥亵的打油诗,诸如此类。不过,有经验的猎魔人则会仔细地在这些无聊的告示里面打捞,因为他们其中面藏有珠宝,像是猎魔委托等等,这次则是写了远地来的神秘“符文匠”的信息…
Опытного ведьмака всегда можно отличить по тому, как он разглядывает доску объявлений. Новичок не увидит на этих подгнивших досках ничего, кроме сообщений о скучнейших бытовых вещах: пустяковых извещений, объявлений о купле или продаже, непристойных стишков и так далее и тому подобное. Бывалый же ведьмак среди всего этого мусора всегда сумеет найти настоящие сокровища - например, заказы или, как в данном случае, информацию о таинственном мастере рун из далеких земель...
这么说,你竟然敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿了?准备接受毁灭吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Прощайся с жизнью, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
惟妙惟肖地学她的声音:“面对自己凄惨的死状...”
Подражая ее тону в точности, пронудить: "И так далее и тому подобное..."
那你胆敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿?准备受死吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Готовься к смерти, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
那些机器人可是货真价实的军用型。戒备高、零件好,诸如此类的。
Хардкорные боевые роботы. Осторожность, как говорится, мать всего, и так далее, и тому подобное.