когда как
时而这样时而那样,因时而异
因时(人)而异
因时而异
因时而异
слова с:
в китайских словах:
行
2) háng иногда, когда как; то...
蔫不唧儿
别看他平时蔫不唧儿, 打起仗来可像个小老虎。 Не смотри, что он обычно такой тихонький, когда в бой идет - прям как тигренок.
正
正赶上… как раз в то время, когда...
在
3) оформляет членные предложения места и времени, причем конструкция переводится в зависимости от значения замыкающего слова (地方, 时候, 以前, 以后 и др.) конструкции: там где, в то время когда, до того как, после того как и т. д.
一日
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
多咱
диал. когда?, в какое время?, как давно?, через какое время?
正值
1) как раз когда...; случилось как раз, что...
正当
как раз, когда; в то время, когда
正当同学们热烈讨论的时候, 老师进来了 как раз, когда одноклассники горячо спорили, зашел учитель
值
值...时 как раз вовремя; в то время, когда
候
* к тому времени, как; когда
赶
начинает конструкцию обстоятельства времени или придаточного предложения времени; к тому времени..., к моменту..., к...; как только...; как.., когда же..; как раз, с наступлением...
恰值…
как раз, когда...
恰值…时候
как раз, когда...
日
3) * как-то (в прошлом); некогда; когда-то
多早
когда?; как давно?; как скоро?
曾经
уже, уже некогда, уже в свое время, прежде, когда-то; однажды, как-то раз
咱
多咱 когда?, в какое время?, как давно?
乘便
2) вежл. как (когда) Вам будет удобнее
一旦
1) если, в случае, когда, как только
那个
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
早晚
多早晚? в какое время?, когда?
7) диал. [если] когда-нибудь; когда; как
多会儿
когда?, как скоро?; любое время
多咋
диал. когда?; как давно?; как скоро?
到
4) dào, dao оформляет членные предложения времени; конструкция переводится в зависимости от значения своего замыкающего слова (时候, 以前, 以后 и др.) к тому времени как; к тому времени когда и т. д
多早晚儿
1) когда?; как скоро?; как давно?
则
3) союз и союзное наречие, указывает на последовательность двух действий во времени или на их одновременность (часто с подразумевающимся «когда», «как только» в предшествующем предложении) : сейчас же; и тогда; так и
粤
2) * начальный глагол-предлог в конструкциях времени в ранних древне-китайских текстах: в то время, как; [ко времени, ] когда; в
好久
2) диал. когда?, как долго?, сколько времени?
时
1) замыкает обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 当, 在 (в статических) или 至, 等 (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему часто предшествует 之; во время...; в то время, когда...; к тому времени, как...
时候
什么时候 а) в какое время?, когда?; б) в такое время, в любое время, когда угодно; в) с последующим отрицанием: ни в какое время, никогда
2) служебное слово, замыкающее обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 在, 当 (в статических) или 到[了], 待, 等[到] (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему обычно предшествует 的: во время, в то время, когда; к тому времени, как
等
4) глагол-предлог, вводит обстоятельство времени, оформляет членное предложение времени (иногда корреспондируя замыкающему 的时候, 以后 и др.), часто с последующим 才 для прошедшего или 再 для будущего времени перед сказуемым главного предложения: к тому времени, как; тогда, когда; к, на
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
因时而异
когда как
因时(人)而异
когда как
那要看状况。如果是浪漫的晚餐,伏特加不适合!不是口感问题,而是因为后劲。
Ну, когда как. Для романтического ужина на двоих водка не слишком подойдет. И дело не столько во вкусе, сколько в действии.
尸体的双腿看上去就像是被野生动物撕扯过。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Ноги выглядят так, будто их исцарапали дикие звери. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
不一定。有时桌上的肉堆积如山,有时是连一滴肉汁都没有的玉米粥。尽管如此,我们也用敌人店里卖的东西打牙祭。
Это когда как. Когда и мяса в достатке, а другой раз одна каша, и та без шкварок. На войне поживиться можно только чужими харчами.
正赶上…
как раз в то время, когда...
正好碰上我最穷的时候
и случилось это как раз тогда, когда у меня ни гроши не было за душой
值...时
как раз вовремя; в то время, когда
*庖丁解牛每至于族吾见其难为
когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берётся за сустав
俟该书出版后即寄上
после того как (когда) книга выйдет из печати, она немедленно будет Вам доставлена
昭公出奔, 民如释重负
когда Чжао-гун бежал, народ как будто освободился от тяжёлой ноши
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
看着他往悬崖上爬,大家都捏一把汗。
Все покрылись потом от страха, когда увидели, как он карабкается по отвесной скале.
我们正在谈论约翰的时候,他从门外走进来了。真是说曹操,曹操就到。
Джон вошел как раз тогда, когда мы его обсуждали. Как говорится, легок на помине.
他晕倒时幸好旁边正有一个医生。
К счастью, рядом как раз оказался врач, когда он упал в обморок.
看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。
Когда смотришь, как другие несут тяжести, не напрягаешься; когда несёшь сам - отдыхаешь на каждом шагу.
正当 时候
в тот самый момент, как; в тот самый момент, как...; в тот самый момент, когда
正当… 时候
в тот самый момент, как; в тот самый момент, когда
在 时
В течение; на; в час; во время; ПРИ; тогда, когда; тогда, как
当 时
в то время когда; покуда; в то время как; в то время, как; в то время, когда
当… 时
в то время, как; в то время, когда
在 之后
после того, как; когда; по; после; после того как; после чего; спустя; за
当 时候
когда; покамест; как
在… 时
тогда, как; тогда, когда
- 您说,我儿子读完硕士,是不是继续读博士
- 那不用说!
- 那不用说!
- Как Вы думаете, когда мой сын получит степень магистра, не продолжить ли ему учиться на доктора?
- Разумеется!
- Разумеется!
我很高兴交了一个颇有价值的朋友,船长。
Как хорошо, когда у тебя есть настоящий друг.
我记得自己走过狭长的通道进入教室改建的阴森囚室时,感到一种幽闭的恐惧。
Я помню, как страдала от клаустрофобии, когда ходила по его узким коридорам и классам, переоборудованным в камеры для жестоких пыток.
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.