как
1) нареч. вопр. и относ. 怎样 zěnyàng, 怎么样 zěnmeyàng, 怎么 zěnme, 如何 rúhé
как это случилось? - 这是怎么发生的?
забыл, как делается - 我忘记了这是怎样做的
как твоё здоровье? - 你的身体怎样?
2) нареч. вопр. (насколько) 多 duō
как долго? - 多久?
как велик - 多大?
3) нареч. определит. (до какой степени, до чего) 多 duō, 多么 duōme
как хорошо! - 多好!
как я рад! - 我多么高兴啊!
4) частица (для выражения удивления, негодования) 怎么 zěnme
как! он уехал? - 怎么! 他走了吗?
как! ты опять здесь! - 怎么? 你又在这里了!
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
он как вскочит, да как стукнет кулаком по столу! - 他突然一跳, 用拳头在桌子上一砸
6) союз сравнительный 如 rú, 像...一样 xiàng...yīyàng
быстрый как ветер - 快似风
белый как снег - 像雪一样白; 如雪之白
как и прежде - 像从前一样[的]
время летит как стрела - 光阴似箭
7) союз (в качестве) 作为 zuòwéi, 以...身分 yǐ...shēnfen
советую вам как друг - 作为一个朋友, 我劝你们
он присутствовал на заседании как наблюдатель - 他以观察员的身分出席了会议
8) союз (в составе вводных групп и предложений) 据 jù, 如 rú
как говорит - 据说
как известно - 大家都知道
как например - 如...; 比方说
9) союз (всякий раз, когда) 一...就... yī...jiù..., 当...时候 dāng...shíhou; (с того времени, когда) 自...以来 zì...yǐlái
как придёшь, позвони мне - 你一到, 就给我打电话
прошло два года, как мы познакомились - 自我们初识以来已经过去两年了
он уже два месяца, как приехал в Пекин - 他来北京已经两个月了
10) союз (кроме, только) 除...以外 chú...yǐwài
больше некому, как тебе - 除你以外, 没有别人可以...
никто другой, как он - 不是别人, 正是他
нигде кроме, как в Москве - 除了在莫斯科外, 哪里也没有
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
я видел, как он бежал к озеру - 我看见了, 他跑向湖边
•
- как же
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [副]
1. [疑问]怎么, 怎样, 如何; 多么
как пройти на вокзал? 去车站怎么走?
как поживаете? 您近况如何?
как давно это было? 这是多久以前的事情?
2. [疑问](用在带有三格和原形的修辞性问句中, 表示根本不可能)怎么能... 呢, 岂能
как дереву с огнём дружиться? 木柴怎么能同火交上朋友呢(水火岂能相容)?
как же тут не радоваться! 怎么能不高兴呢!
3. [疑问] (用作谓)(是)怎样(的), (是)什么(样的), 如何
как ваше имя? 您叫什么名字?
как его здоровье? 他身体如何?
4. [限定](常与 вот 连用, 表示前后文中所指的行为方式, 方法)就这样
Вот как я на это смотрю. 对这个我就是这样看的
Вот как погибли его товарищи. 他的同志们就是这样牺牲的
5. [限定](用在感叹句中, 表示程度)太, 多么
как я рад тебя видеть! 我见到你太高兴了!
как хорошо здесь! 这里太好了!
как красиво! 多美呀!
6. [限定](与 беда, страх, ужас, смерть, удивительно, мочи нет 连用)极其, 非常
Мне просто мочи нет как скучно. 我简直寂寞透了
7. [不定] =как-нибудь 解
8. [关系](连接状语, 定语等从属句)照, 按; 像... 那样; 怎么, 怎样, 如何
Поступать так, как учит партия. 按照党所教导的那样去做
Расскажи, как ты жил в деревне. 说说你在农村是怎么生活的吧
2. [语]
1. 怎么, 呣(表示惊奇, 愤懑, 怀疑, 困惑或未听懂时的反问) как, он уехал? 呣, 他走了?
- Я его не знаю. - как не знаешь? "我不认识他. ""你怎么不认识? " как это так? 怎么会这样呢?
2. <口>(与完成体连用, 通常用将来时形式, 表示行为的突然性)突然
Конь как прыгнет. 马突然跳了起来
3. [连]
1. [比较] (连接比较短语, 比较从属句)像, 如, 好似
белый как снег 雪一样白的
как рыба в воде 如鱼得水
Такие города, как Пекин, Шанхай, Тяньцзинь... 像北京, 上海, 天津等这样一些城市
Время летит, как стрела. 光阴似箭
Они начали беседовать, как будто были век знакомы. 他们像老朋友似地交谈起来
2. [接续](连续具有比较意义的短语, 插入语, 插入句)作为, 以... 身份; 据, 如
Я вам советую, как друг, быть осторожнее. 我作为朋友劝您谨慎些
Он присутствовал на собрании, как наблюдатель. 他以观察员的身份出席了会议
Наш завод, как вы знаете, производит тракторы. 我们工厂, 正如您所知道的, 是生产拖拉机的
3. [时间](常与在复合连接词中)当... 时候; 自... 以来; 刚一... 就...; 在... 之前; 在... 以后
Не прошло и двух секунд, как я услышал выстрел. 没过两秒钟我就听到了枪声
как приедешь, позвони мне по телефону. 你一到, 就给我打电话
Я пойду после того, как пообедаю. 吃完午饭我就去
Он только что хотел заговорить, как в дверь постучали. 他刚要说话, 就有人敲门了
4. [原因]<旧, 俗>因为
5. [条件]<口>假如, 要是 Найдёшь дело, как захочешь. 只要愿意, 就有事可做
6. [区分, 限制](用在 кто..
как не 或 не кто иной, как; не что иное, как 等结构中)除了
Кто же мог это писать, как не он? 除了他, 还能是谁写的呢?
Это был не кто иной, как наш командир. 这不是别人, 正是我们的指挥员
Не оставалось ничего другого, как пойти. 别无选择, 只得去了
7. [说明](连接补语从属句, 意义与连接词 что 相近)
Он не слышал, как позади скрипнула дверь. 他没有听到背后门吱地响了一声
◇ Как бы <口>就像; 似乎
Как бы не... (表示担心, 顾虑)可别; 就怕 Боюсь, как бы нам не опоздать. 我担心, 我们可别迟到
Как бы то ни было 无论如何; 不管怎么样
Как вдруг 突然
Как же <口>1)(表示不言而喻)当然啦; 可不是; 那还用说 Как же, я обязательно пойду туда. 当然啦, 我一定去那里
2)办不到, 没门儿
Пойду я туда, как же! 我到那儿去, 没门儿
Как есть <俗>完全; 简直是
Болван - Как есть болван. 笨蛋. -简直是笨蛋
Как и что <口>情况如何
Расскажи, как и что. 你说一说情况怎样
Как когда 或 когда как 因时而异
Как кому 或 кому как 因人而异
Как можно (和比较级连用)尽可能
Пиши как можно чаще. 要尽量常写信
Как нельзя (和比较级连用, 表示最高的程度)再... 没有
Как нельзя лучше. 再好也没有. Как (бы) не так <俗>(表示不同意, 拒绝, 愤慨)不行; 绝不同意
Как ни [连, 让步]尽管; 虽然; 不管如何
.. Как ни трудно, но надо держаться до конца. 无论多难, 也得坚持到底
Как раз
1)正是
Это как раз то, что вам нужно. 这正是你们需要的
2)(用作谓)<口>正合适; 正好
Мне эти ботинки как раз. 这双鞋我穿正合适
Как скоро <旧>1)[连, 时间]当... 时;
2)[连, 条件]要是; 若是
Как так? <口>(反问对方, 表示不理解)怎么; 怎能这样
- Он не придёт. - Как так не придёт? "他不来. ""怎么, 他不来? " Как..., так [连]一..., 就
.. Как зима, так я болен. 一到冬天我就生病
. Как..., так и [连]... 和... 都; 既... 又
.. Выполнен план как первого, так и второго квартала. 第一季度和第二季度计划都已完成
1. [副]
1. [疑问]怎么? 怎样? 如何? 多么? (用于问句中, 表示完全不可能)怎么能…呢?
Как вы сюда попали? 您是怎么来到这里的?
Как это случилось? 这事是怎么发生的?
Как ты себя чувствуешь? 你感觉怎么样?
Как давно это было? 这是多久的事? —
А выпить ты много можешь? —И пью, и ем много и жадно.—Да как много-то? “ 你能喝很多吗? ” —“喝得很多, 吃得也很多, 而且狼吞虎咽。”—“倒是怎么个多法呀? ”
Ну, а как Тихон-то? Как его здоровье? 吉洪怎么样? 他身体好吗?
И нечему дивиться: как дереву с огнём дружиться? 没有什么奇怪的: 木头怎么能和火交朋友呢?
Как мне было оставлять тебя одного в трактире! 我怎么能把你一个人留在小饭馆里呢!
2. [行为方式]怎样地; (和вот 连用, 表示泛指)就这样; 〈俗〉这样
Он взошёл, сам не зная как, на лестницу. 他自己也不清楚是怎样走上楼梯的。
Их закопали за городом...Вот как погибли товарищи. 把他们在城外埋了…同志们就是这样牺牲的。—
Ну, милорд, теперь поди сюда! —Что это вы как командуете вашим другом? “ 喂, 大人, , 您过来! ”—“您怎么对您的朋友这样发号施令呢? ”
3. [限定]多么, 十分, 太(常用于感叹句中, 表示行为的强烈程度; 口语中常与беда, страсть, ужас, смерть, удивительно, мочи нет 等词连用, 程度更强)
Как я рад вас видеть? 看见您我是多么高兴呀!
Ах, как он мне показался противным! 哎哟, 我怎么觉得他那么讨厌呀!
Петя, как ты постарел! 彼加, 你老得多厉害呀!
Она страх как любопытна. 她太好奇了。
Мне просто мочи нет как скучно. 我寂寞得不得了。
4. [时间]在…之时, 在…之后 —
Я к ним ещё вернусь—Когда? —Да вот как в Петербург поеду.“ 我还要回到他们那里去的。”—“什么时候? ”—“到彼得堡去的时候”。
5. [不定]〈口语〉怎么样, 多少, 想个法(=как-нибудь)
Нельзя ли как помочь бедняге? 能不能想法帮帮这个可怜的人?
Смотри, не обманули бы как тебя. 当心, 可别让人用什么花招把你骗了。
Нельзя ли устроить как получше да подешевле. 能不能想法办得好一些, 并且便宜一些。
6. [关系](用作联系用语, 引出副句)
Забыл, как это делается. 忘了这该怎么做。
Начались расспросы о том, как она вышла замуж. 开始盘问她是怎样出嫁的。
2. [连]
1. [比较, 比拟]如, 象(有时与словно, точно, вроде, будто бы 等连用, 引出比较短语或副句); 就是普通的, 还是一般的(用于同一的复结构中, 强调事物的一般普通性质, 接近语气词)
На улице было множество людей, как в праздник. 街上人群熙熙攘攘, 如同节日一样。
Будьте у нас, как дома. 您在我们这里, 请象在家一样(随便)吧。
Конь поднял голову с белым, как ромашка, пятном во лбу. 马铁起头来, 额上有个象野菊花那样的白斑。
Глаз его засветился кротким, как будто насмешливым, блеском. 他的眼里闪现出柔和的, 好似嘲弄的目光。
Старуха осталась сидеть, как она сидела. 老太婆象先前那样, 依然坐着不动。
Исполню всё так, как вы написали. 我将遵照来信所嘱办理一切。
Путешествие не показалось ему столь ужасным, как он того ожидал. 他感到旅途并非象预料的那么可怕。
Город, как город, ничего особенного. 一座平平常常的城市, 没有什么特别的地方。
Ночь, как ночь, и улица пустынна. 夜还是平常一样的夜, 街上空荡荡的。
2. 作为, 以…身分, 以…资格(引出同位语)步
ликвидация кулачества как класса 把富农作为阶级加以消灭
Как друг, я советую тебе заняться чем-нибудь серьёзным. 作为你的朋友, 我劝你做点正经事。
Филиппу Петровичу, как секретарю подпольного райкома, были известны все квартиры укрытия. 菲利普·彼得罗维奇身为地下区委书记, 知道所有掩护秘密工作者的住宅。
3. [时间]当…时候; 自…时候起, 在…之后, 一…就(表示主副句动作同时发生的较少用, 而且有陈旧或口语特点; 有时用于主句句首, 与前面副句的连接词едва, только, едва только, только что 相呼应, 表示主副句动作紧接着发生)
Слезами обливался, я помню, бедный он, как с вами расставался. 我记得可怜的他和您分手时已是泪流满面了。
Как он был дома, отец его ругал. 他在家时, 父亲常骂他。
Как приедешь, позвони мне по телефону. 你一到, 就给我打个电话。
Как вспомнишь, страшно становится! 一想起来, 就觉得可怕!
Прошло два года, как мы познакомились. 我们相识已经两年了。
Едва я вышел из дома, как сразу наткнулся на отца. 我刚出家门, 就碰上了父亲。
И он только что хотел заговорить, как в двери постучали. 他正要说话, 就有人敲门。
4. [原因]〈旧, 俗〉由于, 因为
Как день уже темнел, преследование вовсе прекратилось. 由于天黑, 就完全停止追击了。
А как много-много через десять дней надеюсь с вами свидеться, то и прекращаю болтовню. 顶多再过十天我就有希望见到您了, 所以暂且就不再罗索了。
Я говорю это тебе не со зла, а по душе, как ты есть мой сын, кровь моя. 我向你谈及此事并无恶意, 而出自一片诚心, 因为你是我的儿子, 我的骨肉。
5. [条件]〈口语〉如果, 要是 —
Уж это беспременно: как вечером небо красное—к завтрашнему жди ветра. 这是肯定的: 傍晚要是天空发红, 第二天一定起风。
Как душа черна, так и мылом не смоешь.〈 谚语〉要是灵魂肮脏, 用肥皂也洗不干净。
6. [说明]意思近似
что, 引出副句
Она не слышала, как позади скрипнула дверь. 她没听见背后门嘎吱一响。
7. 不是…, 又是…呢? (构成疑问词, 加как не 的结构, 表示“唯独、正是”); 不是别的…, 而是; 正是; 只是(构成
не то иной, как; не что другое, как; не иначе, как 等结构); 没有什么…比…更, 最(在否定句中与比较级或最高级连用, как 的意义=чем)
Кто им поможет, как не ты? 你不帮他们, 谁帮呢?
Куда же ему теперь идти, как не домой? 他现在不回家, 又上哪儿去呢?
Проезжий этот был не кто иной, как Лежнев. 这位过路者不是别人, 正是列日涅夫。
Казалось, глаза не хотели ни на что другое глядеть, как только на портрет. 似乎感到眼睛只愿意盯着照片。
Обычаи могут изменяться не иначе, как тихо, незаметно, и притом один по другому. 风俗只能慢慢地、不知不觉地、彼此影响地改变。
И не было бы для меня большего блаженства, как жить с вами. 对我来说, 再没有比同您生活在一起更幸福的了。
8. (引出插入语或插入句)正如…, 象…
Как видно, он готов нам помочь. 看来, 他准备帮我们的忙。
Как говорят, дело мастера боится. 正象俗语所说, 事情怕行家。
3. [语气]
1. 怎么(表示惊奇、不解、不满、愤慨等感情)
Как! разве всё тут? Шутите! 怎么, 难道这就算完了吗? 您在开玩笑吧!
Как! её подозревают, упрекают! 怎么! 人们竟在怀疑她, 非难她! —
Нет денег.—Как это нет? “ 没有钱。”—“怎么会没有呢? ”—
Она никуда не поедет.—Как это никуда не поедет? “ 她哪儿也不去。”—“怎么哪儿也不去? ”
2. 什么, 说什么(用于未听清、未理解对方话语时) —
Он нигилист.—Как? “ 他是个虚无主义者。”—“你说什么? ”—
К нам едет ревизор.—Как, ревизор? —“ 我们这里要来一位检查官。”—“你说什么, 检查官? ”
3. 突然, 一下, 猛一(与完成体连用, 强调动作的突发、剧烈和紧张折性质)
Как вскочит мой Василий Васильевич! Словно обожжённый! 我的瓦西里·瓦西里耶维奇蓦地一下跳了起来, 好象被烫着了似的!
Я как свистнул, кони как взялись—только меня и виделите разбойники. 我猛一吹口哨, 马群立即奔驰起来—那些匪徒再也看不见我了。
Вдруг она как поскользнись, да навзничь, да и переломи себе ногу. 突然, 她一滑, 摔了个仰面朝天, 把腿摔断了。
4. (用于民诗、民歌的开头语、开场白或一行诗的开头)
Как у наших у ворот...Стоял девок хоровод.(歌曲) 在我们大门外边, 姑娘们围成圆圈, 歌声缭绕, 舞姿翩翩。
Как на том на стружке На снаряжённом Удалых гребцов Сорок два сидят. 话说, 那平底小船, 已准备停当, 四十二条划桨壮汉, 已坐好在船上。
◇ (3). как бы〈 俗〉要是, 如果
Как бы пораньше взялись, тогда поспели бы. 要是早点动手, 那就来得及了。
как бы не 可别, 但原别, 怕会, 怕是
Ночью долго не спится, думаю о завтрашней охоте, как бы что не помешало нам. 夜里很久不能处睡, 想着明天的狩猎, 可别有什么事妨碍我们。
Боюсь, как бы он не рассердился. 我担心他要生气。
как бы то ни было 无论如何, 不管怎样
Как бы то ни было, но с той поры вход на рудник был ему заказан. 不管怎么样, 但从那时起就不让他进矿山了。
как есть〈 俗〉完全, 简直是
Младшему сыну ничего не досталось.Как есть ничего не досталось, ни одежды, ни лошадей. 小儿子什么也没得着, 真是一无所得, 没得着衣服, 也没得着马匹。
Он как есть болван. 他简直是个傻瓜。
как же 那还用说, 当然 —
Вы сполнили мою просьбу? —Как же, как же.“ 我求您的事办了吗? ”—“当然 ! ”
как и что〈 俗〉情况怎么样
Расскажи, как и что. 讲讲情况吧。
(17). как когда (或кому); когда (或кому) как 因时(人)而异
как можно 尽量地(与比较级连用)
Он хочет как можно скорее всё это сделать. 他想尽快地做完这一切。
Ка (бы) не так! 〈 俗〉才不会是这样呢! 哪能呢! 哪能那样! (表示不同意、反驳、愤懑) —
Угостил бы ты меня обедом.—Как бы не так, держи карман шире.“ 你请我吃顿午饭吧。”—“哪有的事? 你别妄想啦! ”
(22). как нельзя(与比较级连用, 表示紧高级的意义) 最…没有了, 最…不过了
Весь этот день прошёл как нельзя лучше. 这一天过得再好也没有了。
как ни 尽管, 别看
Как он ни торопился, она шла проворнее его. 别看他紧走, 可她还是走得比他快。
Как ни прошу, не идёт. 尽管我请了又请, 他还是不来。
как-никак1) 不管怎么样, 终究
Как-никак работа удалась. 不管怎样, 工作干成了。2)倒还是, 还算。
как раз
1) 恰好, 正好, 刚好
Тебя-то мне как раз и нужно. 我正好需要你。
Как раз перед воротами на дороге стояли возы. 正好在大门前面的道路上停着几辆大车。2)[用作谓语]正合适, 恰好
Эти ботинки мне как раз. 这双皮鞋我穿正合适。—
А нерано? —Нет, как раз.“ 不早吗? ”—“不早, 正是时候。”3)〈旧〉立即, 刹那间
Летит и другая какая-то птица—По тени узнал я ворону как раз. 有只别的什么鸟也在飞, 我从影子上立即认出是只乌鸦。4)非常可能, 完全可能(表示担心会发生什么事)
Да вишь, какая погода: как раз собьёшься с пути. 你看, 什么天气, 你很可能会迷路。
как скоро[ 连]〈旧〉1)(指时间)刚一…就
Мы облегчаемся от томительной тяжести горя, как скоро сообщим его другому. 我们一经把痛苦告诉别人, 立即就如释重负。2)(表条件)只要…
Как скоро он не ленив и не трус, он уже знает, что ему делать и как вести себя. 只要他不偷懒, 不怯懦, 那他就能懂得该做什么, 该怎样为人处事。
как (же) так〈 口语〉(表示困惑)怎么这样, 怎么会这样
1. [副](表示疑问)怎么? 怎样? 如何? 用什么方法?
2. [连]
1. 象, 如同, 好似
тяжёлый как свинец 象铅一样沉重
2. (引出同位语)作为, 当作, 以... 身分
3. 据, 如
как выше сказано 如上所述
как мы знаем 正如我们所知
4. (在时间从句中)当... 时候, 自... 以来, 刚... 就..
в то время, как... 当... 时候
до тех пор как 在... 以前
с тех пор как 自... 以来
◇как бы 就象, 似乎
как будто 好像, 恰如
как бы не 可别, 但愿别, 不要... 才好, 怕是..
как известно 众所周知
как можно ( 接比较级)尽可能, 尽量
как наоборот 刚好相反, 恰巧相反
как например 例如
как нельзя ( 接比较级)再... 没有, 最... 不过了
как правило 通常, 照例, 一般地产
как ни 尽管, 虽然, 不管怎样
как таковой 本身, 就这一方面而论..., 作为... 而论
как раз 正是, 正好, 恰好
(16). как..., так и... 无论... 还是... 都; ... 和... 都
как то ни было 无论如何
как только 刚刚, 刚一..
Как мы должны относиться к науке? 我们应当怎样对待科学呢?
О том, как работает паровая турбина, рассказывается ниже. 汽轮机如何工作的问题将在下文介绍
Математика, как и другая наука, не может быть оторвана от производства, от практики человека. 数学也象其他科学一样不能脱离生产和人类的实践
Уже много веков уголь, как могучая энергия, служит людям. 煤作为一种巨大的能源, 已为人类服务了很多世纪
В замкнутом проводнике возникает электрический ток всякий раз, как проводник перемещается надлежащим образом в магнитном поле. 每当闭合导线在磁场内适当地移动时, 导线中总有电流产生
Нужно было узнать, как возникает воздушная подушка, как работает с ней подшипник. 必须知道, 气垫是怎样出现的, 轴承是怎样用气垫工作的
При этом действие солнечного притяжения на Землю как бы обезвреживается. 此时, 太阳引力对地球的作用好象被抵消了
Как выше сказано, механика играет большую роль в строительстве. 如上所述, 力学在建筑工程中起着重要的作用
Как известно, у числа 12 есть четыре делителя: 2, 3, 4 и 6. 众所周知, 12这个数有四个除数: 2, 3, 4和6
Определите силу тока по формуле закона Ома как можно скорее. 按欧姆定律公式迅速求出电流强度
Как мы знаем, сила трения останавливает автомобиль при торможении. 正如我们所知, 靠摩擦力能在刹车时使汽车停下来
Если руда находится
Как наоборот, на поверхности земли или не глубоко, её добывают открытым способом. 恰恰相反, 如果矿石在地面, 或埋藏不深, 就可用露天方式开采
Сооружение радиорелейных линий, как правило, обходится дешевле, чем кабельных. 架设无线电中继线路, 通常比架设电缆便宜
Как ни малы атомы, они имеют сложное строение. 不管原子多小, 它们都有复杂的结构
Как человек не может жить без хлеба, так промышленность не может существовать без каменного угля. 正象人没有粮食不能生存 样, 工业缺了煤也不能存在
Электрические силы могут быть как силами притяжения, так и силами отталкивания. 电力既可能是吸引力, 也可能是排斥力
Как только электрический ток в проводе прекращается, электромагнит теряет свою силу. 导线中的电流一消失, 电磁铁就立即失去磁力
После того как будут выявлены достоинства и недостатки нового лекарства в опытах на животных, испытание переносят в клинику. 在弄清新药在动物体内实验的优缺点之后, 便转入临床试验
[副] 怎样, 如何, 多么; 要看是; 想法, 设法; [连] 如, 象, 如同, 一样; 以...... 资格; 作为; 乃是; 当...... 时; 自...... 时候起; 一......, 就; 因为, 既然; 只, 仅, 除......; [语] 极, 非常, 突然一......; 怎么! 怎么回事?
кайнозой будто 好像, 宛如; 大概, 似乎
кайнозой бы не (希望)...... 才好, 不要...... 才好, 怕是会.....
1. 1. 多; 多么
2. 怎么; 怎样
2. 1. 如, 好象
2. 作为
3. 当...时候
3. 怎么
. командующий артиллерией корпуса 军炮兵司令员
коэффициент активности канала 信道活动性系数, 信道开通率, 信道使用率
командующий артиллерией корпуса 军炮兵司令
怎样, 如何; 象...那样; 怎么; 多么; 好像; 作为; 据, 如
多; 多么; 怎么; 怎样; 如, 好象; 作为; 当…时候; 怎么
[复合词第一部]表示"恶", "不良", "异", "有病"之意
[副]怎样, 如何; 那么; 像..., 作为
r [复合词第一部]表示: 恶; 异常; 不良
<口俚, 谑讽>臀部, 屁股
кверху каком 俯首, 趴着(通常回答 как 的问题)
(副)=как-нибудь 解.
=как-нибудь 解.
多; 多么|怎么; 怎样
怎样, 如何, 怎么
怎样, 怎么
в русских словах:
как по маслу
все идет как по маслу! - 一切进行得很顺利!
гласить
как гласит пословица - 俗话说
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
и какой ты счастливый! - 你多么幸福呀!
исполняться
исполнилось два года с тех пор, как он уехал - 他走后已满两年了
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
зачумленный
бежать, как от ~ого 像躲避鼠疫患者一样躲避开
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
думать
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
ахти
Не ахти какой -〈口〉不怎么样的
Не ахти как -〈口〉不怎么样
банный
〔形〕澡堂的; 浴室的; 洗澡的. 〈〉 Как банный лист (пристать, привязаться)〈俗〉像苍蝇一样(缠人).
ахнуть
Он его как ахнет по голове. - 他啪嚓一下向他头部用力一击
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
аптека
как в аптеке - разг. 准确无误; 丝毫不差
далеко не
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
дичь
2) (мясо дичи как пища) 野味 yěwèi
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
еще
5) (как не стыдно) 亏 kuī
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
ваш
как ваши поживают? - 您家里大家好都好吗?
злой
как вы сегодня злы! - 你今天多么凶
величать
Как вас величать по батюшке? - 您的父名怎么称呼?
именно
1) (как раз) 就是 jiùshì 正是 zhèngshì
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
как бы не...
как бы погода не испортилась - 天气可别变坏了
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
агнец
-нца〔阳〕〈古〉羊羔. кроток как ~〈讽〉像羊羔那样温顺听话. прикинуться ~ем〈讽〉装作十分温顺.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
давать
3) (приносить как результат) 产生 chǎnshēng, 出产 chūchǎn
8) тк. несов. (употр. как приглашение к совместному действию) ...吧 ...ba, 来...吧 lái...ba
10) тк. несов. (употр. как побуждение к действию) ...吧...ba
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
в китайских словах:
一
一波未平,一波又起 волна еще не улеглась, как уже поднимается другая
8) некий, какой-то, один (показатель неопределенности последующего существительного)
一人 некий (какой-то) человек
一人 некий (какой-то) человек
他累得蒙头一睡 он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
13) раз...; как только...; всякий раз, как (когда)...; если [бы] вдруг; если уж (быстрая смена действий, часто с последующим 就, 便, 即)
你一叫,我就来 как только ты позовешь, я приду
一听就懂 как только послушал, так сейчас же и понял
差强人意
сносный; терпимый, кое-как сойдет; так себе; не бог весть что
经
断酒经旬 [прошла] уже декада, как [он] отказался от вина
2) в конструкциях времени: после...; по прошествии; после того как...; (часто с концовками... 后…之(以) 后)
昼
灯光如昼 от света фонарей [светло] как днем
丕天
[как] великое небо (о большом, величественном)
仁丹
仁丹胡 усы жэньдань (короткие и острые, как на рекламе 仁丹)
三眼四枯颅
глаза да сухой череп (обр.в знач.: кожа да кости, худой как скелет)
一体
1) одно (все) тело; одно целое, одним коллективом; целиком, полностью; все как один
一口同音
в один голос, единогласно; как один
一望
2) как только увидел..., взглянув— с первого взгляда
一往
1) как только пошел...; стоит пойти, как...
一至
2) каждый раз как прибывает (достигает, налетает)
一经
как только минует (пройдет через)...; как только...; немедленно после [того, как]
一经说明 после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
一旦
1) если, в случае, когда, как только
一忽儿
1) мигом, мгновенно; не прошло и минуты, как...; тотчас, сразу
一口同声
в один голос, единогласно; как один
二竖
два отрока (по преданию явились во сне Цзиньскому князю 景公 Цзин-гуну как олицетворение его болезни; обр. в знач.: демоны болезни)
一如
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
三行
2) будд. три образа действий, три линии поведения (добро, зло и недеяние как условия соответствующих карм)
一如既往
точно так же (совершенно) как раньше; как и прежде; неизменно; последовательно не изменять ранее принятому курсу
三不知
2) неизвестно как; каким-то образом, как-то
一若
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
画活
1) изобразить как живого
一言
2) как скажет..., как слово промолвит...
上天下地
небо и земля; [разница] как между небом и землей
一日
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
左右逢源
везде (и слева и справа) находить источники; обр. всюду иметь успех, все ладится, все удается, все идет как нельзя лучше
一日三秋
один день [разлуки] как три года (обр. в знач.: а) томиться в разлуке; б) медленно тянется время)
灵童
2) будд. ребенок-тулку; ребенок, признанный как воплощение живого будды
一自
новокит. с тех пор, как...; от, из
一自做朝臣 ... с тех пор, как [я] стал сановником двора...
一贫如洗
обр. ни кола ни двора, гол как сокол; нищ, как церковная мышь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Каким образом?
2) а) В какой степени? насколько?
б) Употр. при выражении полной невозможности чего-л. в риторических вопросах и восклицаниях, соответствуя по значению сл.: разве можно, нельзя, невозможно.
3) До какой степени? до чего?
2. союз
1) а) Употр. при присоединении сравнительных оборотов и сравнительных придаточных предложений; соответствует по значению сл.: словно, точно.
б) Употр. при выражении сравнения с оттенком приравнивания; соответствует по знач. союзам: подобно тому как, так же как.
в) Употр. при выражении условно-предположительного сравнения.
2) Употр. при присоединении изъяснительных придаточных предложений; соответствует по знач. союзу: что.
3) а) Употр. при присоединении слов и словосочетаний с оттенком сравнения, характеризующих объект по его сущности или функции; соответствует по значению сл.: в качестве, будучи.
б) Употр. при присоединении предложений, уточняющих, раскрывающих или дополняющих содержание ранее сказанного.
4) Употр. при присоединении придаточных предложений времени, указывая на: 1) одновременность действия, соответствуя по знач. союзам: когда, в то время когда;
2) повторяемость действия, соответствуя по значению сл.: всякий раз, когда; 3) последовательность действия.
5) Употр. при присоединении придаточных предложений причины; соответствует по знач. союзам: так как, поскольку.
6) разг. Употр. при присоединении условных придаточных предложений; соответствует по знач. союзам: в том случае, когда; если.
7) Употр. при присоединении уступительных придаточных предложений; соответствует по знач. союзам: хотя и, несмотря на то что.
3. частица
1) Употр. при выражении удивления, недоумения, негодования.
2) Употр. при выражении опасения, боязни чего-л.
3) Употр. при переспрашивании; соответствует по значению сл.: что? что такое?
4) разг. Употр. при выражении внезапности, напряженности действия.
5) Употр. при обозначении наивысшего предела, высшей степени чего-л.
синонимы:
как будто, как бы, в качестве кого, на правах, по образу, вроде, во вкусе, в духе; равно как, наравне, наподобие, будто, ровно, словно, точно, подобно, то есть (т. е.), сиречь, точь в точь, якобы, чистый, что твой... Для вида, для формы (проформы), для блезиру, для прилика. Руки, что грабли. Есть, делать за двоих. "Лжет за двух". Пушк. // "В. говорил, ни дать ни взять, как провинциальный молодой актер". Тург. Говорить языком фанатика, смотреть глазами восторженного юноши. "Дождь... с самого утра, не хуже старой девы, неугомонно приставал ко мне". Тург. Ср. <Мнимый, Подобный, Будто, Способ>. См. вдруг, только || беда как, куда как, не ахти как, не бог весть какпримеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
你一叫,我就来
как только ты позовёшь (стоит тебе позвать, как) я приду
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
一听就懂
как только послушал, так сейчас же и понял
一去三十年
прошло тридцать лет с тех пор, как [он] ушёл
一经说明
после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
一自做朝臣…
с тех пор, как [я] стал сановником двора...
一溜烟[儿]跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
一溜烟儿跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
同(像﹐和)…一样
одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
章程一定…
как только устав будет принят…
像...一般
такой же, как...
仁丹胡
усы щеточкой ([i] как на торговой марке [/i]仁丹)
宣传文学
агитационно-пропагандистская литература; литература как средство пропаганды
把瓷器箱楦好
уложить как следует ящик с посудой
灯光如昼
от света фонарей [светло] как днём
查有...
как установлено. . . ; как оказалось. . .
如上说
как сказано выше
已经积蓄了如鹰展翅上腾的力量
уже накопила силы как орел расправляет крылья и взлетает вверх
江山多娇
как прекрасна природа [нашей родины]!
嗟哉武溪兮
о, как страшна река Уци!
水一控…
как только вода вылилась...
轻其去就
легко относиться как к уходу ([i]со службы[/i]), так и к поступлению ([i]на службу[/i])
断酒经旬
[прошла] уже декада, как [он] отказался от вина
经过…后﹐经过…之后﹐经过…以后
по прошествии; после [того, как...]; через...
讲他和王同志见面的经过
рассказал, как прошла его встреча (как он виделся) с товарищем Ваном
仕学并长
выдавался как своими служебными качествами, так и учёностью
在辛亥革命推翻了满洲政府以后
после того, как революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии
正在制造
как раз готовится (находится в состоянии изготовления)
挨一刻似一夏
мгновенье длится, как целое лето; минуты казались годами
不义而富且贵,于我如浮云
богатство и ценности, полученные бесчестными средствами, для меня будут как плывущие облака на небе
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
奄观铚艾
мы смотрим, как жнут серпами хлеба
屋漏如麻
крыша течёт, как решето
小雨忺晴﹐坐来池上荷珠碎
дождичек к счастью прошёл, и как раз в это время открылись бутоны лотосов в пруду
任凭你自己
как Вам угодно; пусть будет по-Вашему
玉固
крепкий как яшма
王欲玉女
князь хочет сделать тебя совершенным [как яшма]
金石语
слова твёрдые, как металл и камень ([c][i]обр. в знач.:[/c] твёрдое слово[/i])
金刀龟贝
*монеты в форме ножа, черепаховые щиты и раковины каури ([i]как средства обмена, деньги[/i])
由着他的性儿闹
он скандалит, как ему вздумается
开工仅一个月
всего лишь месяц прошёл, как начали работу
女重
чистый, как невинная девушка
正赶上…
как раз в то время, когда...
正说着
как раз во время разговора; при этих словах
正如双方声明所言
совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон
嗨呀,疼死我了!
Ой-ой, как больно!
正好碰上我最穷的时候
и случилось это как раз тогда, когда у меня ни гроши не было за душой
正好相反
как раз наоборот
扭转…现象
кончать с такими явлениями, как...
唉, 今天把我羞死了
ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
立打立死
умер тут же, как его побили
苟遂期道岂伊伤政
если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления!
且等…再说
поговорим после того, как...; подождём до...
粗写
кое-как набросать
驴推磨
[c][i]диал.[/c] [/i]держаться упрямо за одно и то же ([i]как осёл, крутящий жернов[/i])
温如玉
нежный, как яшма; ласковый, мягкий
尽量赶快
[действуй] как можно скорее!
势位富贵盖可忽乎哉
как же можно пренебрегать властью, положением, богатством и знатностью?!
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
痛得直像刀子扎在心窝里一般
болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
直夜
как раз в эту ночь
直任响龙
вот как голосист!, вот какой звонкий голос!
值...时
как раз вовремя; в то время, когда
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
匹如闲
[c][i]среднекит.[/c] [/i]как пустой; маловажный, не имеющий значения
他就喜欢看 «三国志演义»什么的
он любит читать такие книги, как «Троецарствие» [и т. п.]
沛公不先破关中兵公巨能入乎?
если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить [в него]?!
王钜速忘矣
как это Вы, государь, так забывчивы?
把她当玩意儿
относиться к ней как к забаве (несерьёзно)
寒暑四时当
холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно
当皆法其父母, 奚若?
а как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей?
天之有彗以除秽也
небо имеет комету, ею оно ([i]как метлой[/i]) сметает грязь
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
难为您来了
как хорошо (я очень благодарен), что Вы пришли!
翟文
узоры, как на перьях фазана
二凶
два зла ([i]по «Гуань-цзы»: радость и гнев как нарушение душевного равновесия[/i])
摇笔即来
стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] ([c][i]обр. в знач.:[/c] легко писать[/i])
*不出三日疾必间
не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
何不淈其泥
как не загрязниться от их (этой) грязи?
彼茁者葭
как пышно разросся этот камыш!
如周身蚁咁
как будто по всему телу у него [ползали] муравьи...
好似打鼓咁样
совсем как если бы били в барабаны
陷堕釜中
свалиться в котёл ([c][i]обр. в знач.:[/c] попасть как кур во щи[/i])
如临父母
как перед глазами родителей
扣净后, 售价八块钱
после того, как произведена уценка, цена стала 8 юаней
你怎么说,我就怎么做。
Как ты скажешь, так и сделаю.
我想引用鲁迅先生的一句话:时间就像海绵里的水,只要你愿意挤,还是有的。
Хотелось бы процитировать одну фразу господина Лу Синя: время, как вода в губке, до тех пор пока ты готов выжать - оно всегда есть.
体格和他一样高
рост такой же высокий, как у него
我们的普选可不和资本主义国家的选举一样
наши всеобщие выборы не таковы, как выборы в капиталистических странах
如寡人者
такой, как я ([i]князь[/i])
我不如他有钱
я не так богат, как он
爱社如家
любить коммуну, как свой родной дом
见利如前
как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
非反如何
если это не мятеж, то как тогда это назвать?
人而不仁,如礼何?
как может относиться к этикету человек, если он не гуманен?
如同弟兄一样(一般)
совсем как братья
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
морфология:
кáк (нар вопр)
кáк (союз)
кáк (част)
кáка (сущ неод ед жен им)
кáки (сущ неод ед жен род)
кáке (сущ неод ед жен дат)
кáку (сущ неод ед жен вин)
кáкою (сущ неод ед жен тв)
кáкой (сущ неод ед жен тв)
кáке (сущ неод ед жен пр)
кáки (сущ неод мн им)
кáк (сущ неод мн род)
кáкам (сущ неод мн дат)
кáки (сущ неод мн вин)
кáками (сущ неод мн тв)
кáках (сущ неод мн пр)