морячок
-чка〔阳〕моряк①解的指小.
-чка(阳)моряк 解的指小.
-чка[阳]моряк 的表爱
海员; 航海家; 水兵
水兵; 海员; 航海家
-чка[阳]моряк 的表爱
моряк
解的指小
海员; 航海家; 水兵
水兵; 海员; 航海家
слова с:
в русских словах:
у
дом у берега моря - 海岸边的房子
уступ
берег моря, поднимающийся уступами - 一阶一阶高起的海岸
свечение
свечение моря - 海的微光
тральщик
3) (моряк) 水雷兵 shuǐléibīng
плита
плита Филиппинского моря - 菲律宾海板块
протягиваться
лесная полоса протянулась до берега моря - 防护林带延伸到海岸
дуть
с моря дуло холодным ветром - 从海上吹来了冷风
омывать
2) тк. несов. (о морях и океанах) 濒临 bīnlín; (о реках) 流经 liújīng
глубина
глубина моря - 海的深度
доводить
довести дорогу до моря - 把路修到海边
высота
высота над уровнем моря - 海拔
вблизи
вблизи моря - 靠近海
блестящий
блестящая поверхность моря - 辉煌的海面
РПМ
(Российский профсоюз моряков) 俄罗斯海员工会
из-за
из-за моря - 从海外那边
безумолчный
-чен, -чна〔形〕〈书〉不息的, 不休的, 不停的(指声音等). ~ шум моря 不息的海浪声; ‖ безумолчно; ‖ безумолчность〔阴〕.
интерклуб
〔阳〕国际俱乐部. ~ моряков 国际海员俱乐部.
плавать
этот капитан плавал на всех морях - 这位船长在所有的海洋都航行过
круиз
〔阳〕水路旅游. ~ по морям 海上旅游.
прибрежный
沿岸[的] yán'àn[de]; (у моря) 沿海[的] yánhǎi[de]
мерить
мерить глубину моря - 测量海深
самый
у самого моря - 紧靠海边
море
ждать у моря погоды - 坐待良机; 观望风色
скудеть
-ею, -еешь〔未〕〈书〉逐渐缺少, 减少; 变穷; 减弱. Рыбные богатства нашего моря не ~ют. 我们的海洋渔业资源并未见少。Корова стала молоком ~. 奶牛产奶见少了。
моряцкий
〔形〕〈俗〉моряк 的形容词.
тянуть
с моря тянет легкий ветерок - 微风从海上吹来
над
500 метров над уровнем моря - 拔海五百公尺
уровень
ниже уровня моря - 低于海平面
нести
с моря несло сырым воздухом - 从海上吹来潮湿的空气
феерический
феерический вид моря в тихую лунную ночь - 海上平静月夜的神奇美妙的景色
около
около моря - 在海边
толкование:
м. разг.Ласк. к сущ.: моряк (1*).
примеры:
水鼠帮水兵
Морячок из братства Трюмных Крыс
给我弄个呱呱叫的东西来,伙计,这样我才能告诉你谁是你说的那个人。不,不对,是呱呱叫的告诉你。你要自己掀开舷窗盖。
Тогда тащи мне квакуху, морячок. Потом я подсеку тебе эту тухлятину. Не, не, квакуха подсечет. Сам узыришь, своими маяками, тутжещас.
盗宝团·海上男儿
Похитители сокровищ: Морячок
喂,水手。说句话!
Эй, морячок! Пару слов, с вашего позволения!
先生,我不是想找人约会。抱歉让你失望了。
Бойфренд мне не нужен, морячок. Извини, если разочаровала.
“唷呼,伙伴!扬帆!起锚!”呵,这是认真的吗?
Эй, морячок! Поднять паруса... опустить якорь! Это что, серьезно?
морфология:
морячо́к (сущ одуш ед муж им)
морячкá (сущ одуш ед муж род)
морячку́ (сущ одуш ед муж дат)
морячкá (сущ одуш ед муж вин)
морячко́м (сущ одуш ед муж тв)
морячке́ (сущ одуш ед муж пр)
морячки́ (сущ одуш мн им)
морячко́в (сущ одуш мн род)
морячкáм (сущ одуш мн дат)
морячко́в (сущ одуш мн вин)
морячкáми (сущ одуш мн тв)
морячкáх (сущ одуш мн пр)