наладить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-лажу, -ладишь; -лаженный[完]
-лажу, -ладишь; -лаженный[完]
что 修复, 修好; 调整好
наладить мотор 修好发动机
наладить станок 调整(好)车床
станок 调整(好)车床
что 建立起, 搞好, 安排好, 组织好
наладить производство 安排好生产
наладить международное сотрудничество 安排好国际合作
наладить жизнь 安排好生活
наладить работу в клубе 搞好俱乐部工作
(6). наладить дело 料理好事情 (2)что〈口语〉调好(乐器); 试(嗓子), 试唱定调
наладить гитару 调好吉他的弦
наладить дудку 把笛子定准音
наладить песню 把歌定好调
налаженный голос 谐调的嗓音
〈转, 俗〉
кого 使有心绪(做某事)
Когда работа была кончена, она долго не могла наладить себя на дорогу домой, хотелось ещё что-нибудь сделать. 工作结束时, 她好久还无意回家, 还想再做点什么。(5)кого〈旧, 俗〉打发, 安置
Если он окреп, я налажу его в гимназию. 如果他的身壮实了, 我就把他送进中学去。(6)что〈俗〉准备好; 重新整顿 重新组织
наладить кому постель 给…准备姨被褥
наладить ясли 重新整顿托儿所 (7)что〈俗〉开始(唱、弹奏)
наладить незнакомую песню 唱起一首陌生的歌
〈方〉前往
наладить в крепость 往要塞去 (9)(что 或无补语)〈俗〉又重新提起老话, 又说起老一套, 又弹起老调来
Он опять наладил своё! 他那老一套又上来了。(10)кого〈方〉打, 揍
наладить кого по шее 打…脖子 ‖未
налаживать, -аю, -аешь(除9解外)
修复, 调整, 办好, 调音, -ажу, -адишь; -аженный(完)
налаживать, -аю, -аешь(未)что
1. 修复; 调整好
наладить часы 把表修好
наладить станок 调整好机床
2. 建立起; 组织好, 安排好
наладить сотрудничество 建立协作
наладить производство 搞好生产
наладить жизнь 安排好生活
наладить порядок 整顿好秩序
3. <口>调准(乐器等)
наладить гитару 调准吉他的弦. ||
(2). наладка(阴)< 技>(用于解)
1. 修复; 修好; 调整好
2. 安排好, 组织好
3. 给...定弦
4. 把...派往
调整好; 修复; 修好; 安排好, 组织好; 给…定弦; 把…派往
-ажу, -адишь[完]кого [罪犯]赶走, 驱逐出去
安排, 调整, 整顿; 改善(工作制度)
[完] налаживать
校准, 校正; 调整好
调整, 整顿, 安排
слова с:
в русских словах:
налаживать
наладить
наладить производство машин - 组织生产机器
наладить сотрудничество - 建立合作
наладчик
〔阳〕(机器)调整工; ‖ наладчица〔阴〕.
в китайских словах:
处理好扩大对外开放和坚持自力更生的关系
наладить соотношение между расширением внешних связей и опорой на собственные силы
搭好
достроить, наладить
整好
coll. put in good order; restore to good condition, наладить, наладка, привести в порядок
安排生活
наладить жизнь
搞好关系
наладить отношения
把生产相应地安排好
соответственно наладить производство
把 派往
налаживать; наладить
穿针引线
我帮你们两迅速穿针引线 я помогу вам обоим очень быстро наладить контакт
攀亲
4) наладить связь (с другой компанией и т. п)
打发
6) наладить, уладить
筹边
обеспечить пограничные районы; наладить охрану границ
弄好
1) наладить, исправить, починить, привести в порядок
外
除超额完成计划外, 并搞好副业生产 кроме перевыполнения плана, еще наладить и выпуск подсобной продукции
措置
2) распорядиться; наладить
安排好生活
налаживать быт; наладить жизнь; устроить жизнь
搞好
хорошо сделать (выполнить); наладить, получить хороший результат (эффект); наладиться, получиться
搞好群众关系 наладить связь с массами
安排食宿
наладить жилье и питание
调
调胃 наладить правильное пищеварение
调准吉他的弦
наладить гитару
调整
регулировать, настраивать, упорядочивать, приводить в порядок, вносить поправки, корректировать, исправлять; налаживать, подгонять; регулирование, упорядочение, регуляция; наладка, настройка, регулировка; выверка; подготовка; сострел; юстировка, корректировка
调整好 упорядочить; отрегулировать, настроить, наладить (напр. станок)
调整好机床
направить станок; наладить станок
调护
2) отрегулировать, наладить (напр. дыхание)
组织落实,政治落实,军事落实
наладить работу (народного ополчения) в организационном, политическом и военном отношениях
修好
1) исправить, улучшить, наладить
搭
搭好了 наладить
破镜重圆
досл. разбитое зеркало снова стало целым; обр. а) разлученные супруги снова вместе; б) (о супругах) помириться, вернуться друг к другу; наладить супружескую жизнь
搭上关系
установить (наладить) контакт
没摆布
невозможно устроить (наладить), ничего нельзя придумать
组织落实, 政治落实, 军事落实
наладить работу народного ополчения в организационном, политическом и военном отношениях; наладить работу в организационном, политическом и военном отношениях
把表修好
наладить часы
通好
быть в хороших отношениях, дружить; наладить хорошие отношения; дружба, взаимная приязнь, хорошие отношения
早在多年前,我国就已经与这个国家通好了。 Еще много лет назад мы наладили хорошие отношения с этой страной.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.-сниж.1) Начать повторять одно и то же; заладить.
2) см. также налаживать.
примеры:
搭好了
наладить
除超额完成计划外, 并搞好副业生产
кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
搞好群众关系
наладить связь с массами
调胃
наладить правильное пищеварение
调整好
упорядочить; отрегулировать, настроить, наладить ([c][i]напр.[/c] станок[/i])
毄摩
наладить и обтереть ([i]лук[/i])
组织生产机器
наладить производство машин
建立合作
наладить сотрудничество
要做好毛泽东著作的整理出版工作。
Следует наладить работу по систематизации и изданию произведений Мао Цзэдуна.
安排生产
наладить производство
消除隔阂
наладить взаимопонимание
拉亲戚关系
наладить связи с родственниками
妥善安排
как следует все организовать; наладить как следует
办好民兵
как следует наладить народное ополчение
要处理好人际关系
надо наладить отношения с людьми
他肯定是想跟你重修旧好,结果你们俩又吵架了。
Он определенно хотел наладить с тобой отношения, а в итоге вы опять переругались.
1.调整;2.安排
налаживать (наладить)
在推进社会主义现代化建设的过程中, 必须处理好各种关系, 特别是若干带有全局性的重大关系
в ходе социалистической модернизации необходимо правильно наладить соотношения разных аспектов, особенно несколько отношений, имеющие важное значение для общих интересов
不过从我们来到幽魂之地开始,他就完全帮不上忙了。很多时候我们只能靠自己,而今天,我们就打算把冰巨魔卖给出价最高的人。
С тех пор, как мы перебрались сюда из Призрачных земель, он просто висит у нас камнем на шее. А мы тут, между прочим, пытаемся как-то наладить жизнь! В смысле, продаем пленных троллей тому, кто больше заплатит.
我们很快就会在诺森德取得胜利……但我们必须在冰冠冰川取得一个立足点,用来为我们的部队提供后勤补给。
Вскоре мы добьемся победы в Нордсколе... но для начала нам надо закрепиться в Ледяной Короне, наладить поставки продовольствия и подкреплений.
我们才刚刚和那些牦牛人达成协议,就出了这样的事情!
И это тогда, когда нам только-только удалось наладить с ними отношения!
我们刚来这片丛林时,并不打算和当地的部族们开战。我们的第一要务是补给斯通纳德。但情况有些复杂,当地的一撮食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们无视警告,不断地偷袭我们的补给队。
Когда мы прибыли в эти джунгли, у нас не было ни малейшего намерения воевать с местными племенами. Нам всего лишь надо было наладить поставку припасов в Каменор, причем как можно скорее. Но у нас возникли затруднения: в руинах Мизжа к юго-востоку от Громгола появилась банда огров. Несмотря на все предупреждения, они постоянно нападают на наши обозы.
我相信你可以帮助你的人民与我们猢狲建立关系,就像我的人民曾经做过的一样。
Думаю, с твоей помощью вам удастся наладить отношения с хозенами, как удалось это нам.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
我们从尘泥沼泽运来的硝石被劫了,这意味着我们不能在这儿自己生产火药了。
Поставки селитры из Пылевых топей задерживаются, а значит мы не можем наладить производство пороха на месте.
我们同所有前线哨所的通讯都中断了,<name>。现在我根本不清楚我们的部队在吉尔尼斯状况如何。我们得重新建立起联络。
У нас прервано сообщение со всеми передовыми заставами, <имя>. И сейчас я понятия не имею, что происходит с нашими солдатами в Гилнеасе. Нужно заново наладить связь.
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来。
Таверна поможет разместить здесь подкрепление, а торговый дом позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить маршруты снабжения.
为了让炮塔正常运作,我需要按我师傅的标准,使金属的纯度达到最高,因此我需要一种强力熔剂。
Чтобы наладить работу артиллерийской башни, нужно добиться высочайшей чистоты металла, с которым предстоит работать, и для этого понадобится сильный реагент.
可以请你帮个忙吗,朋友?东边海潮地里的生物让我越来越担心了。我们每次试着和他们做生意,都遭到暴力的拒绝。这样下去不是办法,既妨碍生意又影响赚钱。
Могу я попросить тебя о небольшом одолжении? Обитатели приливных заводей к востоку отсюда меня уже нешуточно пугают. Мы пытались наладить с ними торговые контакты, но все время встречали агрессию с их стороны. Это вредит нашему бизнесу – мы теряем прибыль.
当我们穿过传送门时,没能带上任何动物。要想生产皮革和毛皮,就得用陷阱诱捕一些当地的野兽,并把它们带到这儿来。
Проходя через портал, мы не смогли взять с собой наших животных. Чтобы наладить производство шкур и меха, тебе нужно поймать и доставить сюда несколько местных зверей.
我不在昆莱山时,前线人手不够,物资供应线路太长了。在找到恨之煞的踪迹之前,我们需要将一切恢复正常。
Пока меня не было в Кунь-Лай, эта застава слишком надолго осталась без присмотра и без достаточного количества припасов. Нам нужно снова все здесь наладить, прежде чем мы пойдем по следу Ша Ненависти.
旅店可以让我们在这里安置援军,而货栈则允许我们和附近的鸦人流亡者进行贸易往来,或许有助于我们补充给养。
Таверна поможет разместить здесь свежие войска, зато торговая лавка позволит установить связи с изгоями поблизости и наладить возможные маршруты снабжения.
这些巨魔错过了一个绝好的机会!他们总是在抱怨没有足够的野兽,有想过自己去繁育它们吗?没有!
Эти тролли упускают отличную возможность! Жалуются, что у них тут мало ящеров... а они пытались наладить массовое производство? Нет!
你想巩固一下小岛上的这个泥水坑,对吧?好的。这样的话,我们就得与外围的各个营地取得联系,伙计。
Ты же хочешь закрепиться на этом паршивом острове? Хочешь. А это значит, надо наладить связь с другими лагерями в окрестностях.
你到那里的时候,可以多帮我美言几句吗?我想和牛头人搞好关系,这样就不用老让你来回跑腿了。
Когда прибудешь туда, замолвишь за меня словечко? Мне бы хотелось самому наладить с ними деловые связи, чтобы не гонять каждый раз тебя.
要和这个部族进行交易的话,这可能是一个绝佳的机会。
Это хорошая возможность наладить торговые отношения.
这个部族在暗木海滩有一个村子。我们需要有人去和他们联系,重新开始贸易合作。
Племя живет на отмелях Мрачнолесья. Нам нужна помощь, чтобы снова наладить торговые отношения.
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
得到妥善安置
наладить хорошо
很不错!用他们的话说,我要发展“关系网”。
Воспользуюсь этой передышкой, чтобы наладить новые связи.
我们巨魔女商人要团结!
Нам бы наладить совместный бизнес!
回到暴风城后,我们帮助瓦里安夺回王位,重启了他的外交事务。
Вернувшись в Штормград, мы помогли Вариану отвоевать трон и наладить отношения с союзниками.
达古尔朝你唠叨了,不是吗?说服你加入他处理兰米尔生活问题的计划。
Это Дагур тебя подговорил, да? Впутал в свой план наладить жизнь Ранмира?
我是首席法师的顾问。梭默希望和你的学院增进交流。
Я - советник архимага. Талмор желает наладить сотрудничество с вашей Коллегией.
达古尔跟你说了,对吧?说服你加入他解决兰米尔生活问题的小计划。
Это Дагур тебя подговорил, да? Впутал в свой план наладить жизнь Ранмира?
事实上,是他们主动联络我的。这差别很大。
На самом деле, это они пытаются наладить со мной контакт. Заметь разницу.
这些天空殿的魔法飞行生物经常给当地人带来麻烦。如果你的商品总是无故消失,生意自然就不景气了。
Магические летучие создания, обитающие в Небесном храме, часто докучают местным жителям. Сложно наладить торговлю на базаре, когда твои товары попросту растворяются в воздухе.
告诉我,你来是为了让事情恢复∗正常∗吗?
Так вы здесь, чтобы снова все ∗наладить∗?
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
人道主义让人们食用糖和猪肉,人道主义是为了大量生产数以亿计的人类而发明的,而数以亿计的人类可以批量养殖出数以千亿计的猪。
Гуманизм ведет к пожиранию сахара и свинины. Гуманизм был изобретен, чтобы наладить массовое производство миллиардов людей. Миллиарды людей могут произвести ∗сотни∗ миллиардов свиней.
这可不妙。警官之间的信任是至关重要的,如果你不改善你们之间的关系,后果可能不堪设想……
Это плохо. Взаимное доверие очень важно в вашей работе. Если вам не удастся наладить контакт, это может привести к нежелательным последствиям...
“哈,你又来了,正弦失衡的人。”他翻动着自己的工具。“我有说过带我们进去教堂会有帮助吗?”
«Хм, смотрю, Рассинхрон вернулся». Он продолжает перетряхивать свои инструменты. «Я уже говорил, что если мы попадем в церковь, настройку можно наладить?»
我不会只让事情∗变好∗,而是会让它们变得∗好的不得了∗。
Не просто ∗наладить∗, а вывести на ∗сногсшибательный∗ уровень.
她严肃地点点头。“他们试图跟它交流,但是除了用声音之外别无他法。所以他们开始发送声波,用的是他们觉得可能与玛达塔频率频匹配的声波。当一个声波与另一个相同频率的声波相遇会怎么样呢,亲爱的?”
Она печально кивает. «Они хотели наладить общение с существами — а из инструментов у них был только звук. Так что они стали посылать звуки на частотах, совпадавших с частотой ма-ма-даква. А что бывает, когда сталкиваются два звука одинаковой частоты?»
你想念锻炉的热度吧…有试过跟别人买材料吗?
Ты тоскуешь по мехам и наковальне. А ты не пытался наладить поставки из других источников?
没错,农场是属于你的。在这岛上属于你的小小空间。要让农场重新运作需要花不少功夫,但会有人协助你的。
Верно, ферма теперь твоя. Тебе теперь принадлежит кусочек острова. Наладить там все сразу не удастся, но мы тебе поможем.
与此同时,我也派了各帮派去让核口世界发电厂恢复运作。
А я пока что тут дал бандам задание: наладить работу электростанции "Ядер-Мира".
山克说过你可能会需要道具来……搞定你和联邦人的关系。
Шэнк сказал, тебе понадобится что-нибудь... что поможет наладить отношения с людьми из Содружества.
如果我们想在联邦有一席之地,我们需要特定关系人,还必须有一大群打手,对吧?
Чтобы отхватить кусок Содружества, нам надо наладить связи с нужными людьми и сколотить армию, так ведь?
如果你和核口世界最受欢迎的独眼龙站在这儿……嗯,我想他觉得你就是那个终于能让事情上正轨的家伙。
И раз ты стоишь тут с нашим любимым циклопом... значит, он считает, что тебе под силу наладить работу парка.
听着。跟我们合作,对你们来说最好,好吗?所以你现在要开始补给我的帮派,这样你就不会再见到我。
Слушай... В ваших же интересах наладить с нами сотрудничество. Будете снабжать нашу банду припасами я тут больше не появлюсь.
亚达侦测到的信号似乎来自一台跟奇怪机器连线的脑控机器人头部。我应该尝试跟这颗头沟通,看看它愿不愿意把雷达信标让给我。
Похоже, странный сигнал, найденный Адой, излучает голова робомозга, подключенная к какой-то странной машине. Мне надо попробовать наладить с этой головой контакт возможно, она согласится отдать свой пеленгатор.
也许有一天,你会找到方法和这些狂尸鬼沟通。
Может, когда-нибудь вы найдете способ наладить общение с этими дикими гулями.
嗯,也许如果你能跟他们谈谈,这件事就能平安落幕。
Может, если вы ними поговорите, то все удастся наладить?
你等着吧。只要我建立好需要的人脉,再几年,我就能拥有属于自己的手下了。
Всего пара лет, и у меня будет своя команда нужно только наладить связи.
我想我们双方都同意,我们尝试改善南北关系的努力完全是白费功夫。
Думаю, мы оба понимаем, что наши попытки наладить отношения между севером и югом провалились.
如果能把她找来帮忙修好动力系统,这大家伙就能动起来了。
Если бы вы помогли нам наладить энергосистему, тогда бы мы поставили этого здоровяка на ноги.
这里看起来有点破烂,但是只要一点努力,什么东西都修得好……好吧,或许需要不只一点努力。
Конечно, тут далеко не рай, но все можно наладить. Надо лишь немного постараться... ладно, как следует постараться.
我听到你跟我爸说话了。妈还以为自己可以化解他和杰克的心结,但我可不这么确定……
Я подслушал твой разговор с моим папой. Мама все еще верит, что может наладить отношения между ним и Джейком, но я не знаю...
前哨战的位置恰到好处。 真想看看它繁荣发展成一座城市,然后与它建立贸易关系。
У этого аванпоста хорошее расположение. Буду с нетерпением ждать, когда он превратится в город и я смогу наладить с ним торговлю.
纵有万千方法,也不及共享财富能为增进友谊之有效。
Нет лучшего способа наладить дружбу, чем поделиться своим богатством, не так ли?
我们可以用海港将我们的两座沿海城市连接起来。沿海城市中的海港提供海上的贸易路线,可以使我们能够获得更多 能量。
У нас есть города на побережье, между которыми можно наладить связь. Постройте порт в каждом из них, чтобы проложить водные торговые пути и увеличить производство энергии!
морфология:
налáдить (гл сов пер/не инф)
налáдил (гл сов пер/не прош ед муж)
налáдила (гл сов пер/не прош ед жен)
налáдило (гл сов пер/не прош ед ср)
налáдили (гл сов пер/не прош мн)
налáдят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
налáжу (гл сов пер/не буд ед 1-е)
налáдишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
налáдит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
налáдим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
налáдите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
налáдь (гл сов пер/не пов ед)
налáдьте (гл сов пер/не пов мн)
налáженный (прч сов перех страд прош ед муж им)
налáженного (прч сов перех страд прош ед муж род)
налáженному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
налáженного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
налáженный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
налáженным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
налáженном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
налáжен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
налáжена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
налáжено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
налáжены (прч крат сов перех страд прош мн)
налáженная (прч сов перех страд прош ед жен им)
налáженной (прч сов перех страд прош ед жен род)
налáженной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
налáженную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
налáженною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
налáженной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
налáженной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
налáженное (прч сов перех страд прош ед ср им)
налáженного (прч сов перех страд прош ед ср род)
налáженному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
налáженное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
налáженным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
налáженном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
налáженные (прч сов перех страд прош мн им)
налáженных (прч сов перех страд прош мн род)
налáженным (прч сов перех страд прош мн дат)
налáженные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
налáженных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
налáженными (прч сов перех страд прош мн тв)
налáженных (прч сов перех страд прош мн пр)
налáдивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
налáдившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
налáдившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
налáдившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
налáдивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
налáдившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
налáдившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
налáдившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
налáдившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
налáдившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
налáдившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
налáдившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
налáдившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
налáдившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
налáдившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
налáдившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
налáдившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
налáдившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
налáдившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
налáдившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
налáдившие (прч сов пер/не прош мн им)
налáдивших (прч сов пер/не прош мн род)
налáдившим (прч сов пер/не прош мн дат)
налáдившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
налáдивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
налáдившими (прч сов пер/не прош мн тв)
налáдивших (прч сов пер/не прош мн пр)
налáдя (дееп сов пер/не прош)
налáдивши (дееп сов пер/не прош)
налáдив (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
наладить
1) (исправлять, делать пригодным) 调整 tiáozhěng, 整理 zhěnglǐ
налаживать станок - 整理机床
2) (создавать, организовывать) 组织 zǔzhī, 建立 jiànlì
наладить производство машин - 组织生产机器
наладить сотрудничество - 建立合作