ныне
如今 rújīn, 现今 xiànjīn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈旧〉
1. 〈
2. 〈
<旧或雅>如今, 现在
ныне не то время, что прежде. 今不同昔
[副]现在, 如今
слова с:
в русских словах:
умаление
Всего ныне в умаленьи стало:и рыбы и птицы. (Писемский) - 眼下什么都缺: 鱼和禽都不足.
в китайских словах:
逞
今民馁而君逞欲 ныне народ ваш голодает, а Вы, государь, заняты удовлетворением своих желаний (страстей)
近者
1) ныне; в новое время, в наши дни
依旧
все еще, по-прежнему, по-старому, как и прежде, до сих пор, по сей день, и ныне
旋
朝昏天气屡变易, 今古人情旋合离 с утра до вечера неба дыханье изменится несколько раз; ныне, как в древности, чувства людские не раз разойдутся - сойдутся
死者生前提供的证据
доказательства, почерпнутые из заявлений ныне умерших лиц
到如今
к настоящему времени; ныне же..., теперь же...; что же касается настоящего времени, то...; до сих пор
警
今天或者将大警晋 и ныне небо, может быть, дает серьезное предупреждение царству Цзинь
顿
今之治民者若拙御马; 行则顿之,止则击之 ныне правители над народом уподобляются плохим кучерам: если [лошади] идут, — их осаживают; если стоят — их хлещут (Сюнь-цзы)
2) ист., геогр. Дунь (княжество на террит. нынешней пров. Хэнань; эпоха Чжоу)
沧海桑田
где было синее море, там ныне тутовые рощи (обр. в знач.: огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы)
沧桑
где было синее море, там ныне тутовые рощи; обр. огромные перемены; житейские бури, невзгоды, превратности судьбы
如今
1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний
主
今天主雨于公田 ныне небо изливает дождь на общественные поля
皇代
текущее царствование, царствование ныне здравствующего государя
也
前日之不受是,则今日之受非也; 今日之受是,则前日之不受非也 если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
古者,民有三疾; 今也,或亡 (wú) 也 в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
古今
старинный и нынешний; древность и современность; в древности и ныне; во все времена
现任
ныне состоящий в должности, нынешний (о должностном лице)
昔
昔是今已非 то, что считалось верным в старину, неверным стало ныне
今昔不同 нынешние времена отличаются от минувших
兹据
ныне на основании... (бумага нижестоящей инстанции); в соответствии с... (донесением)
者
今者 ныне, теперь
辅世
помогать современникам, поддерживать народ; содействовать ныне властвующему государю
睹
今我睹子之难穷也 ныне я убедился в Вашей (Океана) неисчерпаемости, узрел Вашу (Океана) бесконечность
现行的科技体制
действующая ныне система управления наукой и техникой
目下
2) ныне, в настоящее время, теперь, сейчас
徒
用力少, 见功多者, 圣人之道, 今徒不然 при малой затрате сил добиваться больших результатов — таков был принцип совершенных мудрецов [прошлого]; ныне же это стало не так
目即
ныне, в настоящее время, сейчас
致
今致钱二十万, 谷二百斛 ныне преподношу 200 тыс. монет и 200 ху зерна
目今
теперь, ныне, сейчас, в настоящее время
近
2) близкий, недавний, новый, последний; ныне, за последние дни; недавно, на днях
近闻汝将返家 ныне ходят слухи, что ты вот-вот возвращаешься домой
咱
这咱 сейчас, ныне
民家
ныне 白族 байцзу (пров. Юньнань)
当今
1) ныне, теперь, сегодня; нынешний, современный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В настоящее время, теперь.
2) разг. Сегодня.
синонимы:
нынче, сегодня, днесь. См. теперьпримеры:
今天主雨于公田
ныне небо изливает дождь на общественные поля
今天或者将大警晋
и ныне небо, может быть, даёт серьёзное предупреждение царству Цзинь
昔是今已非
то, что считалось верным в старину, неверным стало ныне
矧今天降戾于周邦
и тем более ныне небо ниспосылает кару на державу Чжоу
今天其相民矧亦惟卜用
ныне небо помогает народу, и мне тем более должно следовать предсказаниям гадания!
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
今吾心正却
ныне сердце моё вернулось на правильный путь
今鱼罩皆以竹
ныне корзины для ловли рыбы всегда делаются из бамбука
天之方懠
ныне разгневано небо на нас...
今夫惑者非知观五帝三王之所以成也
сомнения ныне – от неумения вникнуть в причины успеха пяти древних императоров и трёх ванов древности
*今陛下好与诸儒生语
Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учёными мужами
奉天府
г. Мукден ([i]ныне Шэньян[/i])
有娀方将
владетельный дом Сун великим ныне стал
今日朕分之
ныне мы ([i]император[/i]) разъяснили (решили) это
今君约天下之兵
ныне государь объединил войска Поднебесной
现代婚姻自主了, 妇女人格提高了
ныне, с установлением свободы брака, выше становится правовое положение женщины
今乘舆已驾矣,有司未知所之
ныне экипажи и носилки уже поданы, а чиновники Ваши не знают, куда Вы едете
今果然矣
и ныне, как и предполагалось, произошло именно так
今背本而趋末食者甚众
ныне очень многие живут, отвернувшись от основного (принципиального) в погоне за второстепенным (житейским)
用力少, 见功多者, 圣人之道, 今徒不然
при малой затрате сил добиваться больших результатов — таков был принцип совершенных мудрецов [прошлого]; ныне же это стало не так
今也日蹙国百里
ныне же княжество наше сокращают (уменьшают) на 100 ли в день
朝昏天气屡变易, 今古人情旋合离
с утра до вечера неба дыханье изменится несколько раз; ныне, как в древности, чувства людские не раз разойдутся - сойдутся
今贼适疲于西
ныне неприятелю тяжело приходится на западе
今致钱二十万, 谷二百斛
ныне преподношу 200 тыс. монет и 200 ху зерна
今夫弈之为数
ведь ныне шахматы - один из видов настольной игры
今民馁而君逞欲
ныне народ ваш голодает, а Вы, государь, заняты удовлетворением своих желаний (страстей)
近闻汝将返家
ныне ходят слухи, что ты вот-вот возвращаешься домой
今吴民既罢
ныне народ царства У до крайности утомлён...
古者, 民有三疾; 今也, 或亡(wú)也
в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
现有的
имеющийся сейчас налицо, ныне существующий; наличный
今我睹子之难穷也
ныне я убедился в Вашей ([i]Океана[/i]) неисчерпаемости, узрел Вашу ([i]Океана[/i]) бесконечность
今欲举大事, 将非其人不可
ныне, когда [он] намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих (достойных) людей
今之治民者若拙御马; 行则顿之, 止则击之
ныне правители над народом уподобляются плохим кучерам: если [лошади] идут,— их осаживают; если стоят — их хлещут ([i]Сюнь-цзы[/i])
今国已定, 社稷已安矣
ныне государство уже стабилизировалось, престол упрочился
昔日理想,今日南柯啊!
Что прежде казалось идеалом, ныне стало лишь несбыточной мечтой!
如今健在
ныне живущие, ныне здравствующие
赞颂常归于我们的上帝,从今日到永远,世世无尽。
Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков.
车子至今仍在原地; 毫无进展; 原地未动
А воз и ныне там
今不同昔
ныне не то время, что прежде
[见 (а) воз и ныне там]
[直义] 车到现在还停在那儿.
[直义] 车到现在还停在那儿.
воз и ныне там
荒野变形者奥兹恩身边应该有一些丰饶之果,它们已经被堕落的力量腐蚀,变成了魔藤。在你干掉他之后,采集一块魔藤的精华,把它装在净化之匣里,然后带回来交给我。
Плод Изобилия, ныне оскверненный и ставший Сквернитом, должен находиться неподалеку от Алззина. Когда он упадет, собери столько субстанции Сквернита, сколько сможешь. Закрой его в реликварий и принеси мне.
我最近对南边的克斯特拉斯废墟中的月亮井很感兴趣,这座月亮井是由碧火萨特守护的,它曾经是那些暗夜精灵新生的象征,但如今它已遭到腐化,被用于制造更多的萨特。
Сейчас меня прежде всего интересует лунный колодец в руинах Констелласа, к югу отсюда, который охраняют сатиры из племени Нефритового Пламени. Этот лунный колодец, некогда символ возрождения этих несносных ночных эльфов, ныне осквернен, и порождает все больше сатиров.
到斯坦索姆去,深入现在被血色十字军当作基地的区域,寻找一幅绘有两个月亮的画。把上面的油漆铲掉,你就可以找到我的杰作“爱与家庭”。
Отправляйся в Стратхольм и проберись в место, что ныне зовется Бастионом Алого ордена. Найди там картину с двумя лунами. Сними верхний слой краски, и увидишь мой шедевр – "Символ семейной любви".
纳萨诺斯·玛瑞斯是历史上第一个也是最后一个人类游侠领主,他是希尔瓦娜斯·风行者的学生。
Натанос Маррис был первым и последним человеком-предводителем следопытов. Его наставницей была Сильвана Ветрокрылая, ныне – королева Отрекшихся.
他正在寻找一件东西,一件他认为可以延缓熊怪对我们的同胞发起进攻的物品,由一个早已死掉的邪恶巫师制造的魔棒。
Он думает отыскать один предмет, который, по его мнению, ослабит нападения фурболгов на наш народ – это жезл, сделанный ныне покойным злым волшебником.
打败扎拉赞恩和他的爪牙——那些曾经是我们的朋友和亲人的暗矛巨魔。把扎拉赞恩的徽记给我带回来,作为你已经斩杀了这个恶魔的证明。
Уничтожь Залазана и его слуг – бывших троллей Черного Копья, ныне потерянных для нас! Принеси мне его голову – и я буду знать, что владычеству зла пришел конец.
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
耐……耐法里奥斯现在掌握着节杖碎片。
Ос... осколок скипетра ныне у Нефария.
这是一项荣耀的差事,真的。风行者之塔乃是被遗忘者的女王希尔瓦娜斯·风行者以前居住的地方,但是那儿被天灾军团占据了。
Это высокая честь. Шпили Ветрокрылых – родина Сильваны Ветрокрылой, повелительницы Отрекшихся и бывшего главнокомандующего следопытов эльфов. Однако ныне башня захвачена безмозглыми полчищами Плети.
最终,它在月光林地这里被打败了,并长眠在月神湖底。但是每年的这个时候,在春节期间,它都会苏醒……
Наконец, побежденный здесь, в Лунной поляне, Омен ныне спит под илом озера Элунеара. Но каждый год во время праздника он пробуждается...
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
一个名叫蕾瑟塔蒂丝的流亡法师逃进了古代暗夜精灵的遗迹——埃雷萨拉斯,现在那里被称为厄运之槌。她手中有一件非常危险的魔法物品,我们一定要拿回它。
Лефтендрис, маг, объявленный вне закона, бежала в развалины древнего эльфийского города ЭльдреТаласа, ныне именуемого Забытым Городом. Есть основания предполагать, что у нее с собой мощный магический артефакт, который необходимо вернуть.
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
你现在应该到月光林地去,跟永夜港的德迪利特·星焰谈谈关于你的前途吧。祝你好运,年轻的德鲁伊。
Вот первый урок – отправляйся в Лунную поляну и поговори с Дендритом Блеском Звезд в Ночной гавани о том пути, которым ты ныне следуешь. Удачи тебе, мой юный друид.
我一直在这里孤独地徘徊着。
Ныне я брожу по дорогам родного края в одиночестве.
欢迎来到林歌神殿,<class>。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
这是一场残酷的混战,甚至有人认为我们可能会败北。因此,<name>,打败劲敌就成了我们肩上的责任,也是我们惟一的选择。
Ныне мы втянуты в безжалостную войну, и кое-кто думает, что мы не сможем победить. Наш долг, наша мрачная радость – сразиться с демонами в Запределье, обеспечив нашу победу.
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
但阿鲁高那个蠢货——过去他是达拉然的大骗子,现在他是影牙城堡里一只中了诅咒的困兽——他那不计后果的魔法给银松森林里那座极具战略意义的要塞带来了一场大浩劫。
Но этот идиот Аругал – даларанский шарлатан, а ныне проклятая тварь из крепости Темного Клыка – позволил своей бездумной магии нанести ущерб стратегической цитадели Серебряного бора.
看起来我的老对手——达格兰·索瑞森——已经把我和铁炉堡都置于他的控制之下了。
Похоже, и моя судьба, и судьба королевства Стальгорн ныне в руках моего старинного врага Даграна Тауриссана.
在过去的日子里,你尽心尽力地为银色黎明做出了杰出的贡献。现在,在这紧要关头,我们再次发出号召。
В прошлом тебе иногда приходилось браться за поручения в интересах Серебряного Рассвета, и всегда эти поручения оказывались выполнены в наилучшем виде. Ныне, в час великой нужды, мы вновь посылаем тебе зов.
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
要怎么描述她的美丽呢?我脑海里涌现了数千个形容词,却不知道该挑哪些。
Как описать ее красоту? Тысячи лет я учился выражать свои мысли словами, но ныне я нем.
它们似乎被送到了鲜血通灵塔和鬼嚎通灵塔,就在死亡之痕的中部。如果它们仍在那里,我们就必须尽快找到它们。这两块晶体拥有的力量对我们有很大帮助。
Эти кристаллы предполагалось перенести туда, где ныне стоят Воющий и Кровоточащий зиккураты, прямо в центр Тропы Мертвых. Если они и доныне там, нам нужно вернуть их. Их сила очень понадобится нам в борьбе с врагом.
现在我就把这瓶净化好的水交给你。代我向格雷塔问好,她正在做的事情比我们大多数人所做的事情都要伟大……我确信不久之后她也会发现这一点的。
Ныне я отдаю тебе эту очищенную воду. Передай Грете мой поклон и мои наилучшие пожелания. Она нащупала нечто более важное, чем сумели многие из нас... я уверена, что она вскоре все узнает.
还有一位祖达克的神祗一直被我们忽略了,那就是希姆鲁克。
Есть еще один бог ЗулДрака, о котором ныне забыли.
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
如果你想了解详细的情况,我就要用到我的材料包了。不过我把它落在了一条船上,现在这条船就沉在东面的匕鞘湾底下。
Если хочешь узнать больше, принеси мне мой мешочек с реагентами. Я потерял его на корабле, который ныне покоится на дне Бухты Кинжалов, к востоку отсюда.
很久以前,在奥格瑞拉居住着一支名叫埃匹希斯的鸦人氏族。现在,埃匹希斯氏族早已灭绝,他们在这一带留下了许多文明的遗物——埃匹希斯圣物。
Давным-давно тут обитала ныне несуществующая секта араккоа, известная как Апекс. Но оставшиеся после них предметы здесь еще попадаются. Мы зовем их апекситовыми реликвиями.
灵魂世界已经被巫妖王控制了。噩梦凝结成的恐怖生物看守着元素的世界。我感到这些瓦格里维库人在守护着一个可怕的秘密。
Мир духов пал под натиском Короля-лича. Ужасные существа, порождения кошмаров, ныне сторожат владения стихий. Я чувствую, что эти валькиры охраняют страшную тайну.
你还不知道那是什么吗?嗯……我可不能就这么告诉你……那样会让他变得非常愤怒。他已经不再只是个王子了……他是国王!
Ты не знаешь, что это? Нет-нет, я не могу просто так рассказать тебе... Он разгневается сверх всякой меры, а ведь ныне он не принц, но король!
在我们长年的位面旅行中,我们遭遇过许多危险的存在。其中,有一部分这样的生物被我们囚禁在了风暴要塞的禁魔监狱里。
Много опасных тварей встретилось нам в пути. Некоторых из них мы посадили в заточение и поместили в то, что ныне именуется Аркатрацом Крепости Бурь.
天灾军团挖掘了一条地下通道,用于连接地穴与暮冬陵园的储尸间,如今这条隧道被塞尔赞和他的爪牙重新利用起来了。数日前,我派普兰比尔德前去探察情况。他是我手下最优秀的盗贼,但我们至今也没有收到他的消息。我猜测他很可能遭遇了不测。
Ходят слухи о прорытом Плетью туннеле, соединяющем бальзамировочные палаты с большими склепами, ныне разрытыми Тельзаном и его приспешниками. Я недавно послал своего лучшего лазутчика, Жадноборода, в поисках ответов на свои вопросы, но пока еще не получил от него известий. Если бы я был человеком азартным, побился бы об заклад, что он уже на том свете.
影月谷东面的阿塔玛平台对于德莱尼人来说是个神圣的地方,但现在那里满地都是邪兽人。他们用从那里挖掘出的特殊矿石制造着邪恶的武器和装备。
Терраса Атамала на востоке Долины Призрачной Луны – священное место для дренеев, но ныне его захватили орки Скверны. Они добывают в тех местах особую руду, создают оружие и доспехи, полные порчи.
现在阿努布雷坎变成了一个坟墓君王,盘踞在纳克萨玛斯的蜘蛛区,为克尔苏加德经营着各种阴谋。
Ныне владыка подземелий обитает в Паучьем квартале Наксрамаса, помогая КелТузаду строить зловещие планы.
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
阿莱克丝塔萨已经自由了,但是那头被称为埃鲁达克的怪兽仍在下面腐蚀她的子嗣。
Пусть Алекстраза ныне свободна, но чудовище по имени Эрудакс все еще вредит ее потомству, находящемуся внизу.
他正在寻找一件物品,可以延缓熊怪对我们的进攻——一柄由已逝的邪恶法师所制作的魔棒。
Он думает отыскать один предмет, который, по его мнению, ослабит нападения фурболгов на наш народ – это жезл, сделанный ныне покойным злым волшебником.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
这一暴行之地如今成了天灾的圣地,被巫妖王用最为黑暗的魔法所祝福着。斯坦索姆的新统治者奥里克斯·瑞文戴尔领主,如今守卫着它,继续着其主人的邪恶行径。立刻将他杀掉。
Место, где произошла эта мерзость, ныне священно для Плети: сам Король-лич освятил его своими темными чарами. Лорд Аурий Ривендер, новый властелин Стратхольма, оберегает это место и продолжает темное дело своего хозяина. Убей его, и не медли.
往南走一段距离,你会看到一具远古生物骨骸。那是希巴拉,魔暴龙的始祖。它是莱赞之母,也是后来所有的魔暴龙之母。那里现在并没有赞达拉巨魔居住,是野兽的领地。
Далеко на юге отсюда ты найдешь кости древнего существа. Это Ксибала, первая из дьявозавров. Она породила Резана, и все ныне живущие дьявозавры происходят от нее. Зандалары там не живут, эти земли принадлежат только диким животным.
我很熟悉伊尔马特的故事。据说那座早已被埋葬在沙漠之下的古城阿胡图尔,曾是他的家乡。
Я хорошо знаю легенду об Ирмаате. Якобы его домом был город Амтул, ныне погребенный под песками пустыни.
那个管自己叫索克雷萨的家伙曾经是我的兄弟。我只能希望在他的体内还存有一丝的光明。
Существо, ныне именующее себя Сокретаром, когда-то было одним из нас. Хотелось бы мне надеяться, что в нем еще осталось хоть немного Света.
最近被称为风龙废墟的地方,曾经是烈风的魔神「迭卡拉庇安」建造的王都。因这繁华之梦全是魔神之力所造,因此梦碎瞬间的破瓦断片也有强大的力量。
Место, ныне известное как логово Ужаса бури, в древности было столицей Декарабиана, бога бури. Его стремления были созданы из божественной силы, поэтому осколки его разбитой мечты до сих пор хранят в себе частицу его могущества.
如今呼啸在龙脊雪山的只有刺骨的冰风;即使如此,地脉中有时也会涌现出风色的细小元素颗粒。能完成大地的挑战的话,也能取得古树渴求的红色结晶吧…
Ныне ледяной ветер свистящей плетью сечёт камни Драконьего хребта, но даже при этом в артериях земли иногда появляются крошечные элементальные частицы. Если пройдёте испытание, то получите нужный древу красный кристалл...
如今仙众已将璃月交给凡人,而赫乌莉亚的时代,是更久远的过去。她留下的「盐盏」与「盐尺」,不应该回到璃月港。
Ныне Адепты передали Ли Юэ смертным, и эпоха Хеврии оказалась в ещё более далёком прошлом. Оставленные ею соляная чаша и соляная планка не должны вернуться в Ли Юэ.
我本欲入深山访仙人,但如今璃月港万般事务皆日新月异,我等诗家岂有不为之赋一二首闲诗的道理?
Я жаждал почтить Адептов визитом, но ныне в Ли Юэ большие перемены. Не достойно ль воспеть в стихах это - такому поэту, как я?
嗯…有人这么觉得倒也正常,如今的璃月港里的变化可以称得上是日新月异,有些东西就连我都有点接受不了…
Да, это вполне естественно. Действительно, ныне в Ли Юэ большие перемены, и некоторые из них не нравятся и мне...
这把看似老旧的武器出自某位已故铁匠之手,是传说中的魔剑。
Этот древний меч был выкован неким ныне покойным кузнецом. Это легендарный магический меч.
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
如今拉尼卡大街小巷到处都是公会离脱成员,滥用专业技能牟取私利。
Улицы Равники полны бывших членов той или иной гильдии, ныне торгующих своими умениями ради личной выгоды.
曾是著名猎手与狼群使,现为寻觅自身路途的反叛者。
Когда-то прославленный охотник и господин стаи, а ныне отступник в поисках своего пути.
曾是贱民,现为秘罗地最大希望。
Когда-то изгой, а ныне — величайшая надежда Мирродина.
「每个活人的族谱上都有世世代代的亡者。你比较想统治哪个领域?」~莉莲娜维斯
«На каждого из ныне живущих приходятся поколения умерших предков. Как думаешь, кем из них лучше править?»— Лилиана Весс
「据说塞卓基司曾是威西亚帝国的美丽首都。 现在却是枯萎、生人勿近的地方。」 ~裘非骑兵团的傲克
«Говорят, что когда-то руины Седраксиса были сверкающей столицей Витии. Ныне это гиблое место, и живые должны обходить его стороной». — Олькот, наездник Джоффика
据说墨索尔城是以诺德英雄莫利奥斯之名命名的,但现存的人们无法确定其中的联系。
Говорят, что Морфал назван в честь великого нордского героя Морихауса, но никто из ныне живущих уже не может точно это утверждать.
据说墨索尔是以诺德英雄墨里奥斯之名命名的,但现存的人们无法确定其中的关联性。
Говорят, что Морфал назван в честь великого нордского героя Морихауса, но никто из ныне живущих уже не может точно это утверждать.
大部分的事情经过已经被时间磨灭。他虽然是龙裔,不过他服侍那些龙。
Большая часть знаний о нем ныне утрачена. Он был Драконорожденным и все же служил драконам.
透过他来观察。
Ныне мы прозреем.
морфология:
ны́не (нар обст врем)