обезуметь
сов.
发狂 fākuáng; (от страха) 惊惶(慌)失措 jīnghuáng(huāng) shīcuò
-ею, -еешь [完]
发狂; 变疯, 变傻, 失去理智
обезуметь от испуга 吓呆
-ею, -еешь[完]失去理智, 发狂, 变疯, 变傻
обезуметь от испуга 吓呆 ‖未
обезумевать, -аю, -аешь
-ею, -еешь(完)发狂; 变疯, 变傻, 失去理智
обезуметь от испуга 吓呆
变傻; 发狂; 失去理智
失去理智; 发狂; 变傻
слова с:
в китайских словах:
病狂
взбеситься, обезуметь
大闹
1) обезуметь, выйти из-под контроля
入魔
3) впасть в безумие; обезуметь
吓傻
обезуметь от страха
发疯
1) обезуметь, сойти с ума
失心
2) обезуметь, лишиться рассудка, помешаться
销魂
1) потерять голову, быть вне себя, обезуметь (от радости или печали)
闹魔
2) быть в безумном состоянии; обезуметь
酒狂
2) обезуметь от вина
толкование:
сов. неперех.см. обезумевать.
синонимы:
см. сходить с ума, увлекатьсяпримеры:
<name>,你必须趁她还没有完全转变,赶快前往考达拉的魔枢,去结束她的生命。
<имя>, ты <должен/должна> отправиться в Нексус, что в Хладарре, и уничтожить ее, прежде, чем она окончательно обезумеет.
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
「他发疯了! 把锁链解开,财产能救多少是多少!」
«Он обезумел! Бросайте цепи и спасайте, что можете!»
「那迷宫本身就是一个幻象?还是如另一个迷宫般真实?也许我的心思跟龙王一样狂乱了。」 ~杰斯贝连的日记
«Быть может, сам этот лабиринт — фантом? Или и то, и другое — реальность? Видать, я уже обезумел — как и дракон». — из дневника Джейса Белерена
一个发疯的矮人抽出一支箭搭在他的幽灵弓上。
Обезумевший гном накладывает стрелу на призрачный лук.
一位内心烦乱的父亲写的道别信。
Прощальное письмо обезумевшего отца.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
东南方有一片地区叫作低语峡谷,那里聚集了一群探险者协会的矮人,好吧,这不是重点。重点是,他们都疯了,完全疯了!他们竟然主动攻击我们的补给车队,抢走了所有的物资。
К юго-востоку отсюда пролегает Шепчущая теснина. Ее захватили обезумевшие члены Лиги исследователей! Они напали на наш караван, который следовал через их территорию, и ограбили продовольственный отряд.
从这往南走有一座黑木洞穴,那里住着一群发疯的熊怪。我们的敌人正从北面涌来,我们可没办法同时应对两边的威胁。
К югу отсюда находится берлога. Живущие в ней фурболги обезумели. Сейчас, когда враг надвигается с севера, мы не можем оставить эту угрозу без внимания.
他们疯了,猎魔人!失去理智了!他们现在打算烧死非人类!
Они обезумели, ведьмак! Они сошли с ума! Теперь они нелюдей будут жечь!
他们说亚伊文疯狂了。而精灵阵营目前呈现一片混乱。
Яевинн обезумел. В армии эльфов полный хаос.
他彻底疯了。
Он совсем обезумел.
他的翼手龙已经挤满了赞枢尔的庭院。大伙都被逼疯了。
Его стая терродактилей заполонила весь внутренний двор Занчула. Они совсем обезумели.
你的下场可能会跟密拉克一样。两个为力量发狂的龙裔。太有趣了。
Ты тоже можешь кончить, как Мирак, конечно. Два обезумевших от жажды могущества Драконорожденных, очень любопытное сочетание.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
劣魔发疯了,不断攻击我的弟兄,破坏我们的村庄!
Грелли обезумели. Они нападают на моих сородичей и уничтожают нашу деревню!
卢戈已经完全疯了,他把多纳的村庄夷平了!
Лугос вконец обезумел. Сжег у Донара деревни!
即使女皇夏柯希尔被推翻,她的疯狂妄行仍将流毒无穷。在未来的许多年里,我们将要努力奋斗来治愈我们的土地,但即便如此,我们的努力也可能徒劳无功。
Последствия правления обезумевшей Шекзир катастрофические, и от них не оправиться в одночасье. После окончания ее правления нас ждут долгие годы попыток исцелить наши земли и не факт, что они увенчаются успехом.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的凝灰岩卫。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
她在新卡加斯西北边的卡加斯废墟盘旋,因愤怒而变得疯狂。求求你们,英雄们……让她摆脱痛苦吧。
Она кружит над руинами Каргата, к северо-западу от Нового Каргата, обезумевшая от ярости. Пожалуйста, герои... избавьте Никсондру от страданий.
她总觉得乌达瑞克没疯,只是被诅咒了…
Вбила себе в голову, будто Удальрик не обезумел, а проклят...
对 1 个敌军单位造成伤害,数值等同于“疯狂的凯亚恩”所受到的增益量。
Нанесите вражескому отряду урон, равный значению усиления карты «Обезумевший Кийян».
就像在诺达希尔时那样,使用你的艾泽拉斯之心封印这里的创伤,让那些陷入疯狂的元素冷静下来,以免出现更多的麻烦。
Как и у Нордрассила, тебе предстоит исцелить раны планеты с помощью Сердца Азерот. И успокой этих обезумевших элементалей, пока они ничего не натворили.
就在瓦尔莎拉的海岸上,有什么东西让它们陷入了狂乱。
Вся рыба у побережья Вальшары словно обезумела!
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
当太阳在特别灼热的夏日里升到顶点,就会时常出现妖灵。它们类似被阳光灼伤的女子,穿着白色的长袍。日间妖灵是在临近婚礼之前遭到暴力而死去的妙龄女子所化。它们被痛苦和愤怒逼疯,在田地里徘徊,搜寻不忠的情人或暗箭伤人的情敌。然而任何没能及时避开的人都会被它们杀死。它们通常因某个倾注了强烈情感、具有特殊意义的物品而停留在人间。因此如果在田地里发现一枚婚戒或者一片撕碎的面纱,千万不要捡起来,而是尽可能地逃走。
В особо жаркие дни на полях иногда появляются призраки, напоминающие иссушенных солнцем женщин, одетых в длинные белые одежды. Это полуденницы - духи женщин и молодых девушек, которые умерли насильственной смертью непосредственно перед или после своей свадьбы. Обезумевшие от боли и ненависти, кружат они среди нив в поисках своих прежних неверных любовников или соперниц, но убивают каждого, кто попадется у них на пути. От перехода в мир иной их обычно удерживает некий предмет, имеющий для них особое эмоциональное значение. Поэтому, найдя в чистом поле обручальное кольцо или изорванную фату, лучше их не подымать, а как можно скорее удалиться.
当赛巴斯提安的女儿变成一个狼人时,他都快要急疯了。他无法忍受自己的宝贝女儿变成野兽的样子。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
很不幸,一波未平一波又起。废墟里渗出的雾气影响了在其中搜刮的海盗。他们已经发了疯。
Увы, у нас еще одна проблема. Пираты попали под воздействие тумана, сочащегося из руин. Все они обезумели.
想一想:众神退化为咆哮的野兽,他们对秘源饥渴使他们发狂。
Подумать только: боги, низведенные до рычащих тварей. Жаждущие Истока. Обезумевшие.
我……早就……疯了!
Я уже... обезумела...
我们找到了帮助制造恐惧魔王的那些工人。他们在不具备神使学识的情况下启动盔甲,某个环节发生了错误。恐惧魔王变得异常残暴,屠杀了所有在场的人。
Мы нашли рабочих, которые помогали создавать повелителей ужаса. Когда кто-то попытался оживить доспехи без помощи Пифии, что-то пошло не так. Повелители ужаса обезумели и убили всех, кого только смогли найти.
我们的灵豹尤其擅长战斗。它们经过全面的训练,可以用强健的四肢击倒敌人,也可以追猎失控的野兽。
Наши анимапарды – превосходные бойцы. Они сбивают противников с ног и помогают расправляться с обезумевшими животными.
我听说了你同堕落巨龙战斗的事迹,<name>,对于你的勇气,我深表谢意……但我收到了一份令人不安的消息。
Мне рассказывали о твоей битве с обезумевшими драконами, <класс>, и я благодарю тебя за подобную смелость... А у меня вновь дурные вести.
我听说亨赛特在得知我们出现时大吃一惊。
Говорят, когда Хенсельт узнал, что мы здесь, он обезумел от ярости.
我听说库尔提拉斯和赞达拉都出现了裂隙。元素变得狂暴,它们在阻止我们寻找精华。
Я слышал о подобных разломах в Кул-Тирасе и Зандаларе. Путь к драконьей сущности преграждают обезумевшие элементали.
我遇见了一个在泰尔密希临境内乱跑的凝灰岩卫。
Мне удалось отыскать пепельного стража, который, обезумев, носился по окрестностям Тель-Митрина.
我遇见了一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Мне удалось отыскать пепельного стража, который, обезумев, носился по окрестностям Тель-Митрина.
我需要追踪力量的来源。拿着这个,这里有贡克的力量,可以召唤他的盟友协助你战斗。杀死那些疯狂的翼手龙。
Мне нужно найти их источник. А ты пока воспользуйся силой Гонка и призови на помощь его союзников в бою. Убей обезумевших терродактилей.
摧毁“疯狂的凯亚恩”。
Уничтожьте карту «Обезумевший Кийян».
最终的战斗到来了,但我失败了。我与恶魔阿德玛利克的血肉容器达伊瓦医生曾签下契约。不过现在看来无法兑现了。恶魔失去了这些力量后大发雷霆,他享用着我的灵魂借以消愁...
Последняя битва закончилась моим поражением. Мне пришлось заключить договор с доктором Дэвой, оболочкой архидемона Адрамалиха, но теперь я не смогу его выполнить. Обезумев от потери столь силы, архидемон решил утолить свое горе, поглотив мою душу...
来自图雷姆的传闻令人不安。据说疯狂的破碎者和失落者占据了城镇的废墟,猎人们则趁机盗取德莱尼氏族的圣物。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
О судьбе Туурема ходят тревожные слухи. Говорят, что в развалинах города ютятся обезумевшие Сломленные и Заблудшие, а тем временем охотники за сокровищами расхищают дренейские реликвии. Что тут правда, а что нет, сказать трудно, однако мы обязаны сберечь эти руины, насколько это возможно. Отправляйся в Бастион Аллерии в лесу Тероккар и отыщи там Андарла. Он немного интересуется магическими артефактами. И если кто-то и знает, что происходит в Тууреме, то это именно Андарл.
深深嵌入肆虐兽群足迹者,包括宾纳里亚的盐粒,罗堰的绿苔,夏浓的尘土,甚至打从乌尔博格来的泥灰。
Земля покрыта следами обезумевших табунов, средь них были комья соли из Беналии, мох из Лановара, пыль из Хурлуна и даже прах из Урборга.
牺牲仪式在围观教众的欢声之下开始,人人都希望轮到下一个上台。
Жертвоприношения совершаются на глазах у толпы обезумевших культистов, которые жаждут оказаться следующими.
狂影鳞角羊
Обезумевший от Тьмы панцирный талбук
狼人!父亲告诫过我,说大法师阿鲁高的造物完全失控了。
Воргены! Отец предупреждал меня, что создания верховного мага Аругала обезумели.
病人们似乎产生了幻觉,看到一个全身红肿、布满脓疮的女人,周围全是奔跑的鼠群。使用天仙子和罂粟萃取物治疗之后,这些呓语得到平复。
Больные бредили что-то о покрытой паршой и лишаями женщине, вокруг которой бегали обезумевшие крысы. Они успокоились только после того, как им дали экстракт белены с маком.
直到,有一天,建筑师觐见了国王并且鞠了躬,那个国王如今已经迷失在对色彩的狂热渴望中了。
Пока в один прекрасный день - когда король уже совсем обезумел от жажды цвета - перед ним не склонился архитектор.
看来不久前有一头原祖荆兽在这里被杀死了,然后就出现了这个密林。它把当地怪物搅得躁动不安,我很担心我们哨站的安全。
Похоже, недавно поблизости был убит генезотавр, и с тех пор началось... Монстры в окрестностях совсем обезумели, и теперь я переживаю за безопасность нашей заставы.
艾泽里特元素因为艾泽拉斯的痛苦而躁动不安。它们的存在对保护世界之树的自然之灵构成了威胁。
Разъяренные элементали обезумели от боли нашего мира. Они представляют угрозу для духов природы, которые защищают Древо Жизни.
被黑暗仪式逼疯了的翼手龙挤满了赞枢尔的庭院。力量在这里凝聚,但我们不知道造成这种情况的是谁,或是什么。
Внутренний двор Занчула заполонили терродактили, обезумевшие от какого-то темного ритуала. Сюда стягиваются могущественные силы, и трудно сказать, кто или что за ними стоит.
请你带上这个图腾。把它放在我们那些发疯的战友身边,让他们得到净化,但要当心。
Возьми с собой один из моих тотемов. Помести его рядом с обезумевшим союзником, чтобы очистить его, но проявляй осторожность.
还是轻策庄的事。因为掉下来的那些陨石,轻策庄周围的魔物都乱了。它们在路上到处肆虐,轻策庄几乎都要被它们给围住了。
Это касается деревни Цинцэ. Из-за метеоритов монстры вокруг деревни обезумели. Они свирепствуют на дорогах и почти что взяли деревню в кольцо.
морфология:
обезу́меть (гл сов непер инф)
обезу́мел (гл сов непер прош ед муж)
обезу́мела (гл сов непер прош ед жен)
обезу́мело (гл сов непер прош ед ср)
обезу́мели (гл сов непер прош мн)
обезу́меют (гл сов непер буд мн 3-е)
обезу́мею (гл сов непер буд ед 1-е)
обезу́меешь (гл сов непер буд ед 2-е)
обезу́меет (гл сов непер буд ед 3-е)
обезу́меем (гл сов непер буд мн 1-е)
обезу́меете (гл сов непер буд мн 2-е)
обезу́мей (гл сов непер пов ед)
обезу́мейте (гл сов непер пов мн)
обезу́мевший (прч сов непер прош ед муж им)
обезу́мевшего (прч сов непер прош ед муж род)
обезу́мевшему (прч сов непер прош ед муж дат)
обезу́мевшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
обезу́мевший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
обезу́мевшим (прч сов непер прош ед муж тв)
обезу́мевшем (прч сов непер прош ед муж пр)
обезу́мевшая (прч сов непер прош ед жен им)
обезу́мевшей (прч сов непер прош ед жен род)
обезу́мевшей (прч сов непер прош ед жен дат)
обезу́мевшую (прч сов непер прош ед жен вин)
обезу́мевшею (прч сов непер прош ед жен тв)
обезу́мевшей (прч сов непер прош ед жен тв)
обезу́мевшей (прч сов непер прош ед жен пр)
обезу́мевшее (прч сов непер прош ед ср им)
обезу́мевшего (прч сов непер прош ед ср род)
обезу́мевшему (прч сов непер прош ед ср дат)
обезу́мевшее (прч сов непер прош ед ср вин)
обезу́мевшим (прч сов непер прош ед ср тв)
обезу́мевшем (прч сов непер прош ед ср пр)
обезу́мевшие (прч сов непер прош мн им)
обезу́мевших (прч сов непер прош мн род)
обезу́мевшим (прч сов непер прош мн дат)
обезу́мевшие (прч сов непер прош мн вин неод)
обезу́мевших (прч сов непер прош мн вин одуш)
обезу́мевшими (прч сов непер прош мн тв)
обезу́мевших (прч сов непер прош мн пр)
обезу́мев (дееп сов непер прош)
обезу́мевши (дееп сов непер прош)