发疯
fāfēng
1) обезуметь, сойти с ума
2) впасть в неистовство; взбеситься
发酒疯 допиться до горячки; впасть в неистовство от опьянения
fāfēng
сойти с ума; помешаться; потерять разумМешаться в рассудке; свихиваться с ума; Лишиться ума; съехать с ума; сходить с ума; спятить с ума; сойти с ума; свихнуться с ума; своротить с ума; мешаться в уме; Мешаться в уме; мешаться умом; крыша съехать; лишиться рассудка; Лишиться рассудка; будто бе
fā fēng
① 精神受到刺激而发生精神病的症状。
② 比喻做事出于常情之外:你发疯啦 ,这么大热天,还穿棉袄!
fāfēng
(1) [go mad; go crazy; suffer form mental disorder]∶因患精神病而失去常态
他已经发疯三天了
(2) [take leave of one's senses]∶比喻做事反常
你发疯了吗?
fā fēng
因神经错乱而失其常态。
儒林外史.第十二回:「他听见就像神附着的发了疯,从此不应考了。」
红楼梦.第五十七回:「宝钗忙一把拉住,笑道:『你又发疯了,还不给我坐着呢。』」
fā fēng
to go mad
to go crazy
to lose one’s mind
fā fēng
go mad; go (become; be) crazy; become (go) insane; be out of one's mind; drive sb. crazy; be off one's head; be beside oneself; lose one's mind:
那封信使她妒忌得发疯。 The letter made her insane with jealousy.
她因悲伤而发疯。 She has gone crazy from grief.
做这种事纯粹是发疯。 It would be downright (sheer) madness to do such a thing.
become crazy
fāfēng
go mad/crazy1) 精神受到严重刺激而发生精神病的症状。
2) 比喻言行失去常态。
частотность: #11656
в русских словах:
безумствовать
(буйствовать) 发疯 fāfēng; (делать глупости) 狂妄从事 kuángwáng cóngshì
бесноватый
〔形〕〈旧〉发狂的, 发疯的; 鬼附体的; 〈口〉激怒的, 大发脾气的.
бесноваться
猖獗 chāngjué; 发狂 fākuáng, 发疯 fāfēng; (быть в крайнем раздражении) 大发脾气 dàfā píqi
до безумия
любить до безумия - 狂爱, 非常爱, 爱得发疯
остервениться
-нюсь, -нишься〔完〕остервеняться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口〉狂怒, 气得发疯.
офигеть
1) 发疯, 变得不正常
охуеть
2) 发疯, 精神错乱
ошизеть
发疯 fāfēng
поехавший
发疯的
полоумный
发疯的 fāfēngde, 癫狂的 diānkuángde
помешанный
1) 疯狂的 fēngkuángde, 发疯的 fāfēngde
помешаться
1) 发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng, 精神失常 jīngshén shīcháng
психопатический
要发疯似的
рехнуться
сов. 〈俗〉发疯, 发狂
свести кого-либо с ума
1) 使...发疯; 使...失去理智 2) (увлечь, очаровать) 迷惑住
свести с ума
使... 发疯; перен. 使...迷惑住
свихнуться
1) (сойти с ума) 发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng
сойти с ума
发疯; 发狂; 发痴; 疯掉
спятить
发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng
стервенеть
-ею, -еешь〔未〕остервенеть〔完〕〈口〉狂怒, 气得发疯; ‖ остервенение〔中〕.
сумасшедший
1) 疯狂的 fēngkuángde, 发疯的 fāfēngde
сумасшествовать
-твую, -твуешь〔未〕〈口〉行动狂妄; 发疯.
тронуться
2) разг. (помешаться) 精神有点失常 jīngshén yǒudiǎn shīcháng; 发疯 fāfēng
умалишённый
1) 发疯的 fāfēngde, 有精神病的 yǒu jīngshénbìng-de
умопомешательство
находиться в состоянии умопомешательства - 发狂; 发疯
холодность
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
шиза
1) 精神分裂症, 发疯, 精神失常
синонимы:
примеры:
发狂; 发疯
находиться в состоянии умопомешательства
那封信使她妒忌得发疯。
The letter made her insane with jealousy.
她因悲伤而发疯。
She has gone crazy from grief.
做这种事纯粹是发疯。
It would be downright (sheer) madness to do such a thing.
你要退学真是发疯了。
You’d be crazy to drop out.
你发疯了怎么的, 火柴能给孩子么?
Ты что, угорела что ли, ребенку спички давать?
高兴得简直发疯了
Совсем угорел от радости
使…发疯; 使…失去理智; 使…神魂颠倒; 迷惑住..
свести с ума кого
使 发疯
Свести с ума кого; сводить с ума; свести с ума; повредить рассудок; повредить мозг
使…发疯
свести с ума; сводить с ума; повредить мозг; повредить рассудок
<name>,你必须去释放那些灵魂,让他们离开。别去管那些发疯的人,他们也许会慢慢恢复理智的。
<имя>, тебе нужно освободить их души, чтобы они могли свободно двигаться. А свихнувшихся живых оставь в покое – может быть, они со временем придут в себя.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
这真是发疯了。他们怎么能指望我们能干掉一个天灾军团的通灵领主和他数不清的手下?
Это просто безумие. Неужели они думают, что мы справимся с некролордом Плети и всеми его приспешниками, которых там невесть сколько?
谣传北面的低语峡谷发生了可怕的事。数日前,探险者协会的一批勘查员进入了峡谷,据说他们发现了某种能令人发疯的东西。
Я слышала о том, что случилось в Шепчущей теснине на севере. Туда спустились многие члены Лиги исследователей, и, говорят, сошли с ума от того, что они там обнаружили.
是真的吗?进入低语峡谷的探险者真的都发疯了吗?
Скажи, это правда, что все исследователи, отправившиеся в Шепчущую теснину, сошли с ума?
我很不喜欢在那座火山附近活动的元素生物,<class>。我们有这么多的设备和笔记……倘若有只发疯的元素生物溜进了我们的营地,那它肯定会造成非常非常非常严重的破坏。
Мне очень не нравятся те элементали на вулкане, <класс>. У нас здесь слишком много оборудования, заметок... Один безумный элементаль нанесет огромный, огромный ущерб, стоит лишь ему промчаться сквозь лагерь.
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
其实只是个天大的误会。在深岩之洲的时候,我不过是“借”了他的心脏一用,我没有料到他会气得发疯啊。他又不会死……暂时而已,反正不会真的死掉!
Это было всего лишь недоразумение... Мы просто друг друга не поняли. Откуда мне было знать, что он так разъярится, когда я "позаимствовал" его сердце в Подземье? Все равно он не может умереть... во всяком случае, не навсегда!
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
如果我再听上一晚它们的嚎叫,我一定会发疯的!那边的维尔隆说土狼甚至叼走了他的一只猪。我们不能容忍这种情况继续下去了。
Если мне придется провести еще одну ночь под их кошачий концерт, я просто лишусь рассудка! Вернон говорит, что эти гиены возможно даже утащили одну из его свиней. Так больше не может продолжаться.
我简直要无聊到发疯了——我一步都没离开过这地方!
Я просто умираю от скуки. Мне никогда не выбраться из этого места!
请你带上这个图腾。把它放在我们那些发疯的战友身边,让他们得到净化,但要当心。
Возьми с собой один из моих тотемов. Помести его рядом с обезумевшим союзником, чтобы очистить его, но проявляй осторожность.
劣魔发疯了,不断攻击我的弟兄,破坏我们的村庄!
Грелли обезумели. Они нападают на моих сородичей и уничтожают нашу деревню!
不幸的是,他不知怎么惹恼了附近的一个蜂巢,导致虫子们发疯。
К сожалению, он потревожил пчелиный улей, и пчелы теперь очень взбудоражены.
看来他并不认同我们的经营方式……他已经发疯了。
Очевидно, ему не понравилось то, как я вел наши дела... но кто мог подумать, что он сделает такое!
部落造成的毁灭让森林的孩子们发疯了。
Разрушения, творимые Ордой, сводят детей леса с ума.
从这往南走有一座黑木洞穴,那里住着一群发疯的熊怪。我们的敌人正从北面涌来,我们可没办法同时应对两边的威胁。
К югу отсюда находится берлога. Живущие в ней фурболги обезумели. Сейчас, когда враг надвигается с севера, мы не можем оставить эту угрозу без внимания.
如果有幸存者,我们应该让他们加入我们。但是接近时要小心。残留的毒性放射物可能会使他们发疯……或者更糟。
Если там есть выжившие, то нам следует принять их в наши ряды. Но будь <осторожен/осторожна>. Ядовитые отходы могли вызвать у них помешательство или... сотворить что похуже.
坚持住,小老弟!别发疯……等找到疯狂灾祸领主再说!
Держись, зеленый друг! Не сходи с ума... пока мы не нашли повелителя кары безумной!
「他发疯了! 把锁链解开,财产能救多少是多少!」
«Он обезумел! Бросайте цепи и спасайте, что можете!»
他尸首发臭之前早已发疯。
Он лишился разума задолго до того, как лишился плоти.
当我得知西塞罗发疯并且试图杀死艾丝翠德后,我被命令去晨星会所,找到他并且终结他的性命。这个问题现在被解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
也许这是一个纠正的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的工作结束掉。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
那个傻子简直发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他跑了,我就知道那个疯子的话不能信!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
发疯了,光着身子的笨蛋……
Нва... Голые психи по улицам ходят. Варвары.
发疯的什么——你在试图杀人吗?
Нвах! Мозгов нет? Убить кого-нибудь хочешь?
请别介意乔利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
我们去和她谈谈。跟紧点。刺客这个词能让卫兵发疯。如果你不跟紧我他们可能会攻击你的。
Пойдем поговорим с ней. Не уходи далеко. От этих разговоров про убийц охрана сама не своя. С них станется напасть на тебя, если не будешь держаться со мной рядом.
好啦,好啦。看看你。诺德人把你变成了一只动物。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Норды превратили тебя в животное. Заперли дикого зверя в клетке и оставили сходить с ума.
好啦,好啦。看看你。你的亲戚把你变成了一只动物,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
早该想到那个疯癫的家伙会彻底发疯。
Я боялся, что этот чокнутый окончательно свихнется.
我猜,我母亲跑走的那一刻,我父亲就彻底发疯了。
Могу предположить, что, когда мама сбежала из замка, отец рассвирепел.
哦,是的。韦林那个混蛋。就不能等到我们把银饰出货之后再去发疯。
А, да. Вейлин. Мог бы сперва подождать, пока мы выполним план по выплавке, а потом уже съезжать с катушек.
也许这是一个纠正错误的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的研究完成。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
那个傻子完全发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他逃走了,我就知道不能信任那个疯子!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
发疯的奴隶——你在试图杀人吗?
Нвах! Мозгов нет? Убить кого-нибудь хочешь?
请别介意约利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
听好,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族是邪恶的。他们是导致马林发疯的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
好啦,好啦。看看你。你的同族把你变成了一只禽兽,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的禽兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
他沉迷于此,真的。那时还没人太关注这个。现在看来他并没有发疯。
Эсберн был этим по-настоящему одержим. Тогда это никого не интересовало. Кажется, зря мы думали, что он сумасшедший.
早该知道那个小疯子会彻底发疯。
Я боялся, что этот чокнутый окончательно свихнется.
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
“别发疯了,”墨镜男愤怒地插嘴。“她没有让你滚蛋就已经足够礼貌了。”
Хорош придуряться, — злобно перебивает мужчина в очках. — Она только из вежливости тебя не посылает.
他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали, пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
让我们变成这个世界上最后的正常人吧——但是只有两次。如果那样不行,我们就发疯,让一切都陷入灰域!
Давай останемся последними сохранившими рассудок людьми в этом мире — но только дважды. А если не получится, то давай сойдем с ума, и пропади оно все в Серости.
如果继续这样做下去的话,你一定会发疯的。再多一天,你就会把自己送进疯人院。我知道你会的。这又是为了什么呢,老大哥?
Если все будет так продолжаться, ты свихнешься. Еще денек, и тебя увезут в желтый домик. Я уверен. И ради чего, братюня?
“糟透了。”他耸耸肩。“但你要搞清楚一点——没人能玩弄提图斯·哈迪。我知道自己是在∗发疯∗。”他指着楼梯。
«Хуево быть тобой, — пожимает плечами он. — Но заруби на носу — Тита Харди заманипулировать нельзя. Я-то знал, что она ∗ебанько∗». Он указывает на лестницу.
大家都认为是细菌让她发疯的。不过她真是一个聪明的女人——也许冷凝细菌卡特兰西斯让她看见了其他人看不到的东西……
Все думали, что бактерия свела ее с ума. Но она была подлинным гением — может, Cryobacter katlensis просто помогла ей увидеть что-то, чего не видел никто другой...
某种可以证明你没发疯的东西。
Какое-нибудь доказательство, что ты не потерял рассудок.
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
谢天谢地。如果∗他∗可以看见,那你就没有发疯。
Слава богу. Если ∗он∗ это видит, значит, ∗возможно∗, ты не сошел с ума.
四个简单的词语——谢天谢地。如果他能看见,那你就没有发疯。
Всего три слова, но какое облегчение. Если он это видит, значит ты не сошел с ума.
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,千万别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что он был в неадекватном состоянии. Что его принудили. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
“不,听起来没有打斗的声音。好像是有人在房间里发疯。”她抿了一口咖啡,笑了。
«Нет, по звукам на драку похоже не было. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер». Она делает глоток кофе и улыбается.
别发疯了,他当然不会,杰曼尼只是喜欢乱喊乱叫而已。不过迟早有一天,这会成为读心的。
Не неси чушь. Конечно, нет. Жермен просто выкрикивает случайные фразы. Естественно, есть шанс, что рано или поздно кому-то покажется, что он читает мысли.
不,我没有发疯——你搞错了。
Нет, я не могу сойти с ума, ты ошибаешься.
……就是你想要做的。但你应该这样吗?金明确说过你不应该了解这件事。如果它会让你发疯呢?或者是精神紧张?∗或者∗让你再次失去记忆?
Ты хочешь это сделать. Но нужно ли? Он совершенно ясно дал понять, что тебе не стоит об этом слушать. Что, если ты сойдешь с ума? Или впадешь в ступор? Или ∗вообще∗ — опять потеряешь память?
谢天谢地。如果他可以看见,那你就没有发疯。
Слава богу. Если он это видит, значит ты не сошел с ума.
你没有发疯。
Ты не сошел с ума.
他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,现在好好当个警察,别搞砸了……
Он может сказать, что оговорил себя. Без мотива в суде дело развалится. Прояви свои полицейские качества, не облажайся...
欲望会让人∗发疯∗……
Страсть превращает людей в ∗loco∗...
千万次了,你这头精疲力尽的野兽。你撩起过那块布料千万次。下面的东西总是能让你平静,让你集中精神,让你发疯。
Тысячи раз, ты, побитый зверь. Тысячи раз ты срывал этот покров. То, что под ним, всегда успокаивало тебя, приводило в равновесие. Удерживало в здравом уме.
这不是发疯。这是你的一件丰碑。为了你的瑞瓦肖去雕像化计划。
Это не безумие. Это памятник вашему делу. Вашей программе по избавлению Ревашоля от статуй.
是啊,伙计,别∗发疯∗了。没有生命的物体和死去的人是不会跟你说话的,是你的∗狂野幻想∗在作祟——再多问一些你喜欢的问题吧!
Да, чувак, не ∗сходи с ума∗. Неодушевленные предметы и мертвецы на самом деле не могут разговаривать, это все плод твоего ∗больного воображения∗. Задай ему еще пару вопросов, которые ты так любишь!
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали. Пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
如果他也看见了,那你没有∗完全∗发疯。
Если он тоже это видит, значит ты еще не ∗окончательно∗ сошел с ума.
非常依赖于心理。个性很有吸引力,但很不稳定。(可能会发疯。)
Имеет развитые психологические способности. Обаятельный, но неуравновешенный. (Может начать терять рассудок).
看来这个步行者不是非常困惑,就是醉酒发疯了。
Похоже, оставивший эти следы, был либо не в себе, либо пьян до чертиков.
托瑞克表示,巴尔提摩生命即将走到尽头时便已发疯。这样看来即使他的失踪依然神秘,但并不让人感到惊讶。
Беседа с Тораком помогла узнать, что мастер Балтимор на старости лет был не в себе. Это обстоятельство не прояснило исчезновения краснолюда, но сделало его менее загадочным.
他们说他发疯而且死了。他们称呼他为命运之剑。
Будто он умер, будто он - меч предназначения.
这是误称,因为通常只有发疯的法师或牧师才会施展这种诅咒,这未必是女性。
Название некорректно: обычно его налагали более или менее безумные маги или жрецы, и вовсе не обязательно женщины.
雷索,或者随便你的真名叫做什么,此时此刻我都要杀了你。这不是为了复仇或愤怒,也不是因为你自己找死或是你失心发疯。
Я убью тебя, Лето, или как там твое настоящее имя. Здесь и сейчас. Не из мести, не в гневе. Даже не потому, что ты безумен и сам ищешь смерти.
你知道…当亚鸿因为萨宾娜而发疯後,我从旅店老板那里买到这柄长枪。这驴头把它典当在旅店-他醉得像只鱼一样。
Видишь ли... Когда Ягон спятил на почве Сабрины, я выкупил копье у трактирщика. Баран запил и заложил его на постоялом дворе.
你不知道我有多么高兴。我看到巨大母鸡漫步於巨大蘑菇的影像有数周之久了…我以为我失心发疯了。结果是,我的药草必定是变质了。
Ты не представляешь, как я рад это слышать. Уже несколько недель меня преследует видение курицы в грибном лесу... Я думал, что сошел с ума, но, похоже, это моя трава испортилась.
或许吧。有人在初次遇上狂猎时失去记忆或是发疯,然後在第二次遇上时回复正常。不过我恐怕这无法加以证实。任何设法逃过妖灵之手的人,都会在再次遇上他们时丧生。
Возможно. Но это лишь гипотеза. Каждый, кому удалось вырваться из рук призрачных всадников, скорее умрет, чем согласится встретить их еще раз.
快躲起来。人类发疯了。
Спрячься. Люди с ума посходили.
这是什么意思?你们发疯了吗?你要骑这么脏的马?
А это что такое?! У тебя что, боги последний разум отняли? На грязного коня хочешь сесть?
天天都一样,葡萄酒,葡萄酒,见鬼的葡萄酒。都快让人发疯了。
Каждый день одно и то же. Вино сраное... С ума сойти можно.
我“禁食”了好长一段时间,饿到都快发疯了。但下次我会先问,没问题。
Ты знаешь, я долго постился. Но хорошо, в следующий раз спрошу.
帮助凯瑞丝解开乌达瑞克发疯之谜
Помочь Керис раскрыть тайну Удальрикова безумия.
他发疯了!快跑!
Он спятил! Спасайся кто может!
这是暗日诅咒。据说受诅咒的女孩都会做恶梦,可怕到让人发疯。
Кажется, девочкам, над которыми висело проклятие Черного Солнца, снились кошмарные сны. Некоторые сходили от них с ума.
我满腔怒火,以为我会发疯。我去了酒馆,一杯接着一杯…打了一架,又接着狂饮。然后…我向不该请求的人请求帮助。
Я думал, сойду с ума от злости. Пошел в корчму. Один стакан выпил, другой... Ввязался в драку, потом снова пил... А потом... потом я попросил о помощи не того парня.
那我得警告你,从他身上你问不出什么。据说他年轻时用斧头砍死了父亲,然后就发疯了。现在大伙说他看得见鬼,还会上他的羊。
Только имей в виду - ты с ним вряд ли сговоришься-то. Он, говорят, в молодости порешил собственного отца секирой. Вот и после этого двинулся. Вроде как он духов видит. И с козой ебется.
求她大发慈悲?你吸她的血,还让她怕到发疯。
Молишь о милости? Ты пьешь ее кровь и пугаешь до смерти.
从前有个女人因为失恋而发疯,这座桥就是因她得名的。爱人弃她而去之后,她成天在这座桥跑上跑下,同时歇斯底里地笑着。
Этот мост назван в честь девушки, которая сошла с ума от любви, когда ее бросил любимый. Она бегала по этому мосту целыми днями и истерически хохотала.
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
听说杜兰德·法契尔普拉蒙朵·萨瓦琳发疯了,召唤了个恶魔把历史之友协会的人全吃了!
Говорят, Дюран Фуше Пламондон де Саварин спятил и вызвал какого-то демона, а тот сожрал всех его реконструкторов!
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
狼人是同时具有人性和狼性的生物。当他们化身为野兽的形体后,便结合了两者最糟糕的特征:狼的杀戮欲望和对血肉的饥渴,人的残忍和心机。狼人是诅咒的产物,这种变形也不受意志所控。当他变回人形之后也不会记得自己的所作所为,不然他一定会发疯自杀。
Волколак - это получеловек-полуволк. От обоих он берет самые худшие и самые опасные качества. Людскую ловкость и жестокость сочетает он со звериной жаждой крови и инстинктом убийцы. Волколаками становятся по причине проклятия, а потому процесс трансформации нельзя ни осознать, ни проконтролировать. Вернувшись в человеческий облик, волколак не помнит своих поступков. В противном случае он бы наверняка или сошел с ума, или попытался бы покончить с собой.
鉴于鄙人是研究天球交汇后物种的专家,马赛拉斯院长明确指示要尽我所能协助你规划这趟旅程。也许我该首先给你一个警告:这纯属发疯。即使你活过传送过程——如你所知,在离地几十公尺的地方打开稳定传送门的风险极高——你也很快会被撕成碎片。虽然高等吸血鬼是理性生物,具有高度发达的认知与分析能力,但其他物种可能就不会对你持如此包容的态度。
Декан Марцеллиус ясно дал мне понять, что, будучи специалистом по эпохе Сопряжения Сфер, я должен оказать тебе всяческую помощь в подготовке запланированной тобой экспедиции. Начну, пожалуй, с предупреждения: это чистое безумие. Даже если допустить, что ты переживешь телепортацию, - а открывать стабильный портал в нескольких десятках метров под землей, как ты понимаешь, очень рискованно, - сразу же после этого тебя разорвут на куски. Насколько vampires superiores - существа разумные, с развитым понятийно-аналитическим аппаратом, настолько другие виды отвергают большинство попыток установить контакт.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
罗列多指挥官发疯了。
Комендант Лоредо спятил.
什么?你这奎特家族的发疯了吗?
Ан Крайт, ты сдурел?!
“他不会这样发疯的,爵爷,他所需要的一切东西我们都给他准备齐全了。
— Нет, сэр! Ведь не безумный же он! Мы дали ему все, что нужно.
孩子不停地啼哭,吵得我快要发疯了。
The child’s continual crying drove me to distraction.
她担心得几乎要发疯了。
She was distraught with worry.
要是疼痛不马上减轻,我会痛得发疯的!
If this pain doesn’t go away soon, shall go mad!
孩子死后,母亲因悲痛而发疯了。
Mother went mad with grief after the child died.
听着震耳欲聋的爆竹声我烦躁得几乎要发疯了。
I was nearly maddened by the deafening noise of firecrackers.
她发疯似地冲出房间。
She rushed madly out of the room.
人世喧嚣,节奏越来越快,简直令人发疯。
The world is racketing around at an ever madder pace.
他发疯了,开始把这块地方砸得粉碎。
He went stark raving mad and began smashing the place up.
想象一下在这些边界外面几步远的地方,亡灵们不分昼夜地发疯...
Только представь себе: в паре шагов отсюда днем и ночью лютует нежить...
没有血液来安抚的话,这个头盔上的角无疑会使它们的主人发疯。
Громоздкие рога на шлеме сведут владельца с ума, если вовремя не смочить их кровью врагов.
我?我激动死了!我兴奋得快要发疯了!我是威廉·惠灵顿·许愿井!我回家了!
Я? Я в восторге! Я полон сил до краев! Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, наконец-то дома!
确切地说,像哪样的时刻?杀死市长的养女?帮助一只发疯的小鬼满足他的嗜血欲?我不否认我在这些事件中扮演的角色,但是这很难成为庆祝的理由。
О каких моментах речь? Об убийстве приемной дочери мэра? О помощи рехнувшемуся эльфу в его кровожадных замыслах? Я не отрицаю своего участия во всем этом, но совершенно не вижу повода для радости.
所有这些关于英雄主义的谈话都让我发疯!我们不是那些幻想中的英雄,我们是一群在血腥的战场中穿梭的老兵:专职杀戮。
Как меня достала эта болтовня о героизме! Мы не сказочные герои, а опытные воины, зарабатывающие на жизнь тяжелым и кровавым трудом.
古老的传说中讲它们是武器,由发疯的秘源之王所设计,布拉克斯·雷克斯...它们是被折磨并被净化过的可怜虫...被狠狠地折磨,然、然后被迫将纯粹的破坏施加于它们主人的任何目标上...
Древние легенды гласят, что они – живое оружие, созданное безумным королем Бракком... измученные, лишенные Истока... распятые, они вынуждены уничтожать всех, на кого укажет хозяин...
他们把他关起来,但是他逃走了,然后他们就发疯了!他们全都疯了!
Они его заперли, но он как-то выбрался, и они все... спятили! Сошли с ума, все до одного!
蜡黄人叮叮当当的愤怒声迅速演变成震耳欲聋、令人发疯的咆哮,在你的脑海中挥之不去...
Ярость Белоликого нарастает, грохочет нестерпимо громко, оглушающе, раздирая ваше сознание на части...
我有权力!你没有得到许可就在这儿发疯!
Я свои права знаю! А у вас полномочий нет – ко мне врываться!
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
哈哈哈!她会发疯的哈哈哈!当她发现钱不见了的时候!哈哈哈!啊啊啊啊啊啊啊!
Ха-ха-ха! Как же она будет беситься... ха-ха-ха... когда поймет, что денег нет! ХА-ХА-ХА! АХ-ХА-ХА-ХА-ХА!
一个发疯的矮人抽出一支箭搭在他的幽灵弓上。
Обезумевший гном накладывает стрелу на призрачный лук.
热量渗入你骨头之间的每一个缝隙。你似乎长达几个小时都没有呼吸。你发疯般地想要尖叫出声。但是希拉斯·欧兹没有尖嚎。
Жар проникает в самые крохотные щели между вашими костями. Вы не дышали, кажется, уже много часов. Вы отчаянно хотите закричать. Но Сайрус Оутс не кричал.
你试着闭上眼睛来对抗疼痛,但你的眼皮已经烧掉了。你似乎长达几个小时都没有呼吸。你发疯般地想要尖叫出声。但是希拉斯·欧兹没有尖嚎。
Вы хотите закрыть глаза, чтобы не видеть боли, но ваши веки сгорели. Вы не дышали, кажется, уже много часов. Вы отчаянно хотите закричать. Но Сайрус Оутс не кричал.
我不担心一个人发疯,但却担心那些因他而丧子的母亲失声痛哭。我还担心无辜者被迫清洗残肢留下的血迹。
Что мне безумие одного?! Я слышу безумные крики матерей, которых этот один оставил без детей. Я вижу, как невинные со слезами разгребают гору из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью по его вине.
让他发疯去吧。
Оставить его наедине с его безумием.
快,快!我不想再发疯。虽然我现在能闻到你的肉味,我现在想的是...可怕的事情。
Скорее... скорее! Я не хочу потерять себя. Даже сейчас я чувствую твой запах и думаю... думаю о страшных вещах.
别发疯了!
Прекрати это безумие!
在你发疯之前,你应该知道女王已经不是我的朋友了。再也不是了。
Не бесись, погоди немного. Королева – она мне не друг. Теперь уж точно, по крайней мере.
抗议。你已经忏悔了。迷雾岛会令一个正常人发疯。
Запротестовать. Вы заплатили по счетам. Вы прошли остров Туманов, лишь чудом не впав в безумие.
那些蠢笨的家伙这次是彻底发疯了!他们因为极其愚蠢的原因开始大肆破坏,很快就要把这里毁了!
Сиволапые на этот раз совсем с глузду съехали! Они тут все крушат, а зачем – и спрашивать смешно!
考虑到净源导师是如何追捕秘源术士的,只有极度发疯的人才会谎称自己是秘源术士。
Только полный придурок стал бы называть себя колдуном, не являясь им при этом – учитывая, как сейчас за ними охотятся магистры...
嘿,我没有发疯。我家人比我更需要治疗针。我不能冒险。好了,拜托你,找到他们。如果不是为了他们,也看在瓶盖分上。
Слушай, я не псих, но... Моей семье этот стимулятор нужен больше, чем мне. Нельзя рисковать. Пожалуйста, найди их. Хотя бы ради того, чтобы заработать крышки.
关在地底下两百年连机器人都会发疯。
Провести в изоляции под землей 200 лет? От такого даже робот свихнется.
我有时听到声音,有时没听到。机器人会发疯吗?因为我发誓,我快疯了。
То слышу, то не слышу. Робот может сойти с ума? Потому что я как будто схожу с ума.
等克伦在那该死的动力脚踏车上发疯之后再说。
После того как Клем сошел с ума на этом "Энергоцикле".
在有点发疯的铁甲舰长让宪法号开进大西洋之前,我们必须先抵御拾荒人的最后一次攻击。
Прежде чем Айронсайд сможет привести в исполнение свой безумный план, нам нужно отразить атаку мусорщиков.
哼,就算他们进来之前还没发疯……
Даже если они и были вменяемыми, когда их сюда забрали...
能够离开教堂透透气真好,窝在下面真的会发疯。
Приятно наконец убраться из церкви. Там точно чокнуться можно.
真的有人在这种铁罐里面待两百年吗?换作是我一定发疯。
Люди реально сидят по двести лет в этих жестянках? Я бы спятила.
人类听到了吗?这里有东西。可能是尸鬼或发疯的人类。
Человек это слышать? Тут кто-то есть. Гули или чокнутые человеки.
状况是,似乎有些发疯的机器人住了进去,开始在里头建造……某种东西了。没人知道究竟怎么回事。
Короче, там поселился какой-то чокнутый робот, и он начал там... что-то строить. Никто не знает, что и зачем.
好吧,即使他会因测试终止而发疯,他还莫名其妙的这么开心。他说准备给我们一个惊喜。他到底发现了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А ещё у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
如果那东西让你快发疯了,就把它关掉或丢到一边就好了。
Если эта штука тебя достает, просто выключи и выброси ее.
начинающиеся: