обещание
诺言 nuòyán, 允诺 yǔnnuò
дать обещание - 许下诺言; 承诺
исполнить обещание - 履行诺言
нарушить обещание - 违背诺言; 食言
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
诺言, 允诺, (中)诺言, 允诺
взять обещание (с кого) 取得... 的许诺
дать обещание 保证; 承诺
исполнить(或 выполнить, сдержать) обещание 履行诺言
нарушить обещание 违背诺言
кормить ~ями <口>开空头支票
诺言, 允诺, 约言, 许诺
исполнить обещание 履行诺言, 不食言
нарушить обещание 违背诺言, 食言, 违约
дать обещание 许诺
◇по обещанию〈旧〉为了还愿
允诺, 允许, 诺言, 约定
слова с:
клятвенное обещание
сдержать обещание
торжественное обещание юного пионера
кормить обещаниями
обещаниями сыт не будешь
отделаться пустыми обещаниями
обещанного три года ждут
в русских словах:
слово
7) тк. ед. (обещание) 诺言 nuòyán
несдержанный
несдержанное обещание - 没有履行的诺言
назад
взять назад свое обещание - 收回自己的诺言
исполнять
исполнять обещание 履行诺言
замедлять
он не замедлит исполнить свое обещание - 他将不迟延地履行诺言
выполнять
выполнять свое обещание - 履行诺言
в китайских словах:
口头承诺
устное обещание
应口
3) выполнять обещание
受约人
лицо, которому дано обещание или обязательство
限制承诺
частичное (неточное) обещание
风行者的诺言
Обещание Госпожи
有诺必践
если дал обещание, то обязательно его выполняй
违诺
нарушить обещание
诺言
обещание; согласие
许下诺言 дать обещание
履行诺言 выполнить обещание
诺责
взятое на себя (еще не выполненное) обещание
口惠
быть добрым на словах; пустое обещание
口惠而实不至 добрый на словах, но не на деле; быть хорошим только на словах; кормить одними обещаниями
诺
2) офиц. быть по сему; разрешаю, согласен, одобряю; обещаю
2) * обещание, слово
得黄金百斤, 不如得季布一诺 обещание Цзи Бу дороже ста цзиней золота!
确切
确切的保证 непустое обещание
金诺
1) верное обещание
2) эпист. Ваше обещание (разрешение)
空头
空头支票 пустой (неоплаченный) вексель; пустое (голословное) обещание
恪守不渝
对自己的诺言恪守不渝 неуклонно исполнять свое обещание; твердо держать слово
誓
1) клятва; присяга; торжественное обещание
白首
2) обещание влюбленных жить вместе до старости
誓愿
дать торжественное обещание; принести присягу в верности поставленной цели; обет, клятва
恪守承诺
неукоснительно держать данное слово, строго выполнять обещание (исполнять обещанное)
答应
3) дать обещание; обещать (что-либо сделать)
口头许诺
устное обещание
台允
эпист. Ваше согласие; Ваше обещание; Вы согласились
信守之诺
Обязывающее обещание
宿诺
старое обещание, обещание; оставлять выполнение обещанного на завтра
画饼
нарисованная лепешка; рисовать лепешку; см. 画饼充饥; обр. одна видимость; иллюзорный; не применимый на практике; несбыточные мечты; пустое обещание; кормить обещаниями
老板又在画饼 начальник снова кормит обещаниями
目成
обещание взглядом, намек глазами
口说无凭
устные показания не являются доказательством; словесное обещание - не гарантия; слова - не в счет; голословное утверждение; слова в расчет не принимаются
却婚
расторгнуть помолвку; нарушить обещание жениться
明示保证
прямая гарантия (обещание в отношении полученной собственности или прав по контракту)
许诺
обещание; обещать, давать обещание; давать слово
轻率的许诺 опрометчивое обещание
言而无信
не сдержать слово, нарушить обещание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Данное кому-л. добровольное обязательство сделать, выполнить что-л.
синонимы:
зарок, обет, обязательство, посул, слово; угроза. Ср. <Клятва>. || давать обещаниепримеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
得黄金百斤,不如得季布一诺
обещание Цзи Бу дороже ста цзиней золота!
许下诺言
дать обещание
反其信
нарушить своё обещание, обмануть ([i]чьё-л.[/i]) доверие
渎齐盟而食话言
нарушая союз с Ци, взять своё обещание обратно
履行诺言
выполнять своё обещание
他将不迟延地履行诺言
он не замедлит исполнить своё обещание
收回自己的诺言
взять назад своё обещание
没有履行的诺言
несдержанное обещание
违背诺 言; 食言
нарушить обещание
背弃自己的诺言
нарушить своё обещание
迫使某人作出承诺
заставить кого-либо дать обещание
现在是他兑现承诺的机会了。
Наступил момент, когда он может выполнить свое обещание.
说话不兑现
не сдержать обещание
既然许愿就要还愿。
Пообещал - выполни; коль дал обещание, изволь его выполнить.
违背诺言
нарушить обещание
你不能只许愿不还愿。
Ты не можешь просто дать обещание и не выполнить его.
我们劝他很多次了,他也答应说要戒烟,可第二天他就忘了他说的话,该抽还是抽。
Мы столько раз его уговаривали, и он пообещал, что бросит курить. Но на второй день тут же забыл про обещание, как курил, так и курит.
郑重的诺言
торжественное обещание
承诺不使用暴力解决问题
дать обещание не применять насилие для решения проблем
兑现承诺远比做出承诺重要。
Выполнить обещание намного важнее, чем дать.
诺言实现了
Обещание исполнилось
儿子保证一定不背着父母做任何事情
сын дал обещание, что он ничего не предпримет тайно от родителей
许诺; 承诺
давать обещание
开白条
давать пустое обещание
宣誓
давать торжественный обещание; давать присягу
承诺; 许诺
давать обещание
得到…的诺言, 取得…的诺言, 得到…的保证, 得到…的允诺, 得到…的许诺
взять/брать с кого-либо слово/обещание
取得…的许诺
взять обещание
月神艾露恩的应许
Обещание Элуны, богини Луны
要杀死希姆波真的很可惜,但他发过血誓要保卫达克萨隆,最后却失败了。现在他的魔精能够帮助我们夺回达克萨隆。
Жаль будет убивать Зимбо, но он поклялся защищать ДракТарон до последней капли крови – и не сдержал обещание. Теперь он сможет послужить нам, отдав свой настой во имя благого дела.
在每个被奴役的破碎者部族中,必定有一位叛徒作祟。这个卑鄙的家伙为了得到力量不惜出卖自己的同胞。
Везде, где есть пленные Сломленные, найдется и предатель. Ничтожное создание, продавшее своих собратьев в обмен на обещание власти.
<name>,你实现了自己的诺言。为此,你获得了青铜龙的赏识。
Ты <сдержал/сдержала> данное нам обещание, <имя>. Теперь мы знаем, чего ты стоишь.
你意识到贝希仍然盯着你看,就指了指萨德尔所处的位置。你告诉这头奶牛,说你想护送她安全返家。说完之后你才明白,要让奶牛听懂你的话是不可能的。
Осознав, что Бесси все еще смотрит на тебя, ты жестом указываешь туда, где находится Таделл. Ты считаешь, что обещание выполнено – корова благополучно прибыла домой. Но еще не закончив говорить, ты осознаешь, что корова все равно не сможет понять ни единого слова.
暗夜精灵没有食言。他们带来了船只,准备将我们送往新的避难所。
Ночные эльфы сдержали обещание: они подогнали корабли и готовы предоставить нам убежище на своих землях.
我履行了承诺。风元素领主桑德兰已经在等你了。
Я сдержу свое обещание. Громораан Владыка Ветра ждет.
既然你兑现了承诺,我也会遵守诺言。
Ты <сдержал/сдержала> свое обещание. Я сделаю то же самое.
别担心,我会再为你做许多我著名的特制蝎血酒的。
И даже не сомневайся – мое обещание насчет особой партии моего знаменитого напитка из крови скорпида остается в силе!
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
嗯,嗯,我记得的,但我暂时还没有想好。并不是我不想负责,而是我不想辜负你…
Да, да... Я не могу прямо сейчас назвать тебе точную дату. Пойми, я не хочу давать тебе обещание, которое потом не смогу сдержать...
或许戏子注定要与谎言为伴吧,至少目前看起来——爱人离别时说的话,已经成了我一生中最大的谎言。
Может, всем актрисам суждено прожить жизнь полную лжи. Его обещание оказалось самым большим обманом в моей жизни.
我一定会见到他的,我们约好了一起看雪的,他会遵守约定的。
Но мы с ним обязательно увидимся. Мы договаривались, что пойдём посмотреть на снег, и он выполнит своё обещание.
不管承诺的对象是谁,只要答应了的事情就要做到。
Обещание есть обещание, и я его выполню.
我们彼此吸引,又都厌倦了眼下的生活,于是就约定好了一起去隐居…
Между нами возникло взаимное притяжение, и нам обоим опостылел наш образ жизни. Мы решили когда-нибудь переехать в деревню... Дали друг другу обещание...
不过几年就要承担家业,因此与家父有一故山三年之约。
Через несколько лет я унаследую семейное дело. Я дал обещание отцу вернуться к нему через три года.
我已经和乔尔约好了要带他看雪,我不会毁约的。
Я обещал Джоэлю показать снег. Я должен выполнить обещание.
他和我约好了一起看雪的,他一定会遵守约定的…
Мы ведь с ним договаривались, что пойдём посмотреть на снег. Он выполнит своё обещание...
繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми - вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
不过,摩拉克斯毕竟是后世的「契约之神」。他答应的祈求,无论如何都会办到。
Но он оставался богом контрактов, и данное людям обещание должен был во что бы то ни стало выполнить.
还有什么承诺,比许你日升之耀更伟大?
Есть ли более сладостное обещание, чем рассвет во всем его великолепии?
妃雅丽兹许诺了不息黎明、不尽长日。 为此诺言而畏惧者与为其欢庆者一样多。
Фреализ обещала бесконечно длящийся рассвет, никогда не угасающий день. Ее обещание вселяет в одних благоговейный ужас, в других надежду.
波洛斯的火焰拳同时紧握着保护与毁坏的承诺。
Пылающий кулак Боросов несет обещание и защиты, и разрушения.
十会盟堂归于寂静,它代表的光明希望也一并破碎。
Палата Договора Гильдий обезлюдела: ее светлое обещание нарушено.
作出一个轰动的承诺
давать громкое обещание
对痛苦的承诺足以成为服务的报酬。
Обещание страданий — достаточная плата за оказанные услуги.
我说过我会阻止他的,而我也做到了。
Помнишь мое обещание остановить его? Оно выполнено.
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
维尔!别这样——你做了承诺,而这名凡人也信守承诺,现在该轮到你了。
Вайл! Довольно этого - ты заключил сделку, и с тобой вели себя честно. Теперь твоя очередь держать обещание.
胡说!你许下了承诺,而这个凡人也做到了。现在该你自己品尝其中的滋味了。
Вайл! Довольно этого - ты заключил сделку, и с тобой вели себя честно. Теперь твоя очередь держать обещание.
勾手指尾约定
дать обещание (договориться), сцепляясь мизинцами
我们行经地狱来获得天堂的约定。
Мы прошли через пекло, чтобы получить обещание рая.
我来这里是为了约定!
Я здесь, чтобы заставить тебя выполнить обещание!
轻易地答应别人
легко дать другим обещание
为了取得这个情报,我必须同意不告诉你。
Ничто не достается бесплатно, ведьмак. Чтобы получить эту информацию, я дала несколько обещаний. В том числе, обещание ничего не рассказывать тебе.
勾手指约定
дать обещание (договориться), сцепляясь мизинцами
“好吧,现在我们可以继续了。”(违背诺言是可耻的。)
«Да, ладно, вернемся к делу». (Было бы низко предать свое обещание.)
“我不能撤回那个承诺。”她满怀歉意的笑了。“据我所知,司机们在环岛。我会把知道的∗一切∗都告诉你——等你跟他们聊完之后。”
Я не могу не выполнить свое обещание перед компанией. — Она виновато улыбается. — Насколько мне известно, водители все еще на перекрестке. Я расскажу вам ∗всё∗, что знаю, как только вы разберетесь с ними.
“国王?国家?康米主义?投资回报率?”她歪起脑袋。“我也不太清楚。它注定是模糊的,承诺通常就是这样。”
Короля? Народа? Коммунизма? Инвестиций? — Она склоняет голову набок. — Не знаю. Все очень размыто, как и любое обещание.
它在黑夜里闪闪发光。灯是开的。卡拉洁肯定在里面……看来她遵守了自己晚上不再出门的诺言。
Он светится в ночной тьме. Там горит свет. Должно быть, Клаасье в номере... Похоже, она сдержала обещание больше не уходить по ночам.
拉多维德所派出的骑士团骑士在图书馆前方等待着我们的英雄。罗契厉声咒骂,但他已经决定不遵守对国王的承诺放弃那女孩,在阿奈丝进入泰莫利亚营地之前还得洒下许多骑士的鲜血。
Перед зданием библиотеки наших друзей поджидали присланные Радовидом рыцари Ордена. Роше грязно выругался, но все-таки решил, что нарушит данное королю обещание и не отдаст девочку. Прежде чем Анаис наконец попала в темерский лагерь, пролилось немало рыцарской крови.
没错,拉多维德是有可能说谎。没人保证他会遵守承诺,但这是我们维持泰莫利亚独立的机会。
Конечно, есть риск, что Радовид лжет. Нет гарантий того, что он выполнит обещание. Но так мы получим хотя бы надежду на независимость Темерии.
我要怎么保证你会实践诺言?
Откуда мне знать, что ты сдержишь обещание?
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
兑现自己的承诺
выполнять своё обещание, держать своё слово
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
那我就发下沉默誓言,在明年达成这个誓言前绝不摘下头盔。
Тогда я дам обет молчания и не сниму шлема, пока не выполню это обещание в будущем году.
当然,我绝对信守承诺,这个玩意儿在我们家族已传承数代…现在交给你,希望你也可以让它继续永世流传。
И сдержу обещание. Прошу. Эта безделушка в моем роду много поколений... И за то, что ты помог сохранить продолжение рода, я отдаю ее тебе.
我需要你的承诺。
Сначала дай обещание.
一言既出驷马难追,永别。
Я сдержу обещание. Прощай.
但是近年来的事实证明,她完全是在欺骗世人。
Однако факты последних лет доказали, что ее обещание было чистейшим обманом.
你抢在我之前把话说了!我可还没有立下这种誓言的心理准备。
Ты говоришь не в свой черед! Лично я не хочу давать подобное обещание.
同样,这些牺牲都是必须的。很快,他们承受的痛苦——还有你们秘源猎人承受的痛苦——都会被消除,净化。这是我对整个绿维珑的承诺。
Опять же, эти смерти были необходимы. Скоро их страдания - как, впрочем, и твои - будут смыты навсегда. Мир очистится. Это мое обещание всему Ривеллону.
那个晚上我对自己做出了承诺,伙计。我绝不会再让任何秘源的异像逃过我的眼睛,我也绝不允许自己再有失职。
В ту ночь я дала себе обещание: больше я никогда не оставлю без внимания ни единого следа Источника. Больше никогда не откажусь от своего долга.
此视频为证
это видео - моё доказательство; это видео - моё обещание
我会坚守对你的诺言。愿拉曾·艾克萨罗什好运!另外如果让我给一点建议:让你漂亮的小脸蛋离他的爪子远点。
Тогда я сдержу свое обещание. Удачи с Раалзеном Аксаротом! И прошу вас, не подставляйте свое милое личико под его острые когти.
这是我应该履行的承诺。
Это обещание я намерена сдержать.
还有永恒之承诺!
И обещание вечности!
诅咒她的名字!还有她那个该死的许诺!
Будь она проклята! К дьяволу ее обещание!
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
只是想想我都觉得浑身冰冷。这不是梦,觉醒者。这是来自敌人的威胁和预言,仅凭你一人之力是无法阻挡的。
От одной мысли об этом я холодею, пробужденный. Ибо то был не сон. То была угроза, обещание, что наслал мне наш враг – тот, остановить которого можешь лишь ты.
它们是他的爪牙,是他的威胁、他的宣告。你不能让这一切发生。你必须阻止他。
Они служат ему, и такова его угроза нашему миру. Его обещание. Этого нельзя допустить. Ты должен остановить его.
亲爱的,这是一个承诺吗?
Это обещание, дорогуша?
说在你作出承诺之前,你想知道你面对的究竟是什么。
Сказать, что хотите понять, с чем имеете дело, прежде чем давать такое обещание.
亡灵?只是暂时的,小虫子,不会一直这副样子的。尊主已经作出承诺了。
Нежить? Сейчас да, мелкий ты гнус. Но это не навечно. Мне было дано обещание.
一个毫无意义的承诺。你的一个选择既祝福了他们,也诅咒了他们。你没有表现出你的无私,而是表现出了你的贪婪。
Бессмысленное обещание. Своим выбором ты их благословил и проклял одновременно. И это был не альтруизм. Это была алчность.
让加雷斯冷静下。亚历山大不是达米安。他会信守他父亲的承诺。
Попытаться успокоить Гарета. Александар не Дамиан. Он может сдержать отцовское обещание.
答应他。
Дать ему обещание.
拒绝。未来的情况还很不明,你不能许下一个可能会被打破的誓言。
Отказаться. Кто знает, что ждет вас в будущем? Вы не готовы дать обещание, которое можете нарушить.
噢,但你还不能走。我的确还有一个承诺需要履行...
Но тебе еще рано нас покидать. Мне нужно выполнить другое обещание...
疼痛消失了,留下了一种奇异的美丽。你的名字出现在了你的皮肤上,闪耀着金色的光芒。这是一个祝福,是一个即将实现的诺言。
Боль проходит, и остается особого рода красота. Ваше собственное имя золотом растеклось по вашей коже: благословение и обещание.
珍惜我给你的这些珍宝:一滴未受污染的秘源,一个关于未来的预言。
Береги эту чистейшую из жемчужин, что я дала тебе: каплю незапятнанной силы Истока и обещание грядущих даров.
морфология:
обещáние (сущ неод ед ср им)
обещáния (сущ неод ед ср род)
обещáнию (сущ неод ед ср дат)
обещáние (сущ неод ед ср вин)
обещáнием (сущ неод ед ср тв)
обещáнии (сущ неод ед ср пр)
обещáния (сущ неод мн им)
обещáний (сущ неод мн род)
обещáниям (сущ неод мн дат)
обещáния (сущ неод мн вин)
обещáниями (сущ неод мн тв)
обещáниях (сущ неод мн пр)