одиночка
1) м, ж 单身者 dānshēnzhě, 孤独者 gūdúzhě; (действующий один) 单干者 dāngànzhě
кустарь-одиночка - 个体手工业者
2) ж разг. (тюремная камера) 单人囚房 dānrén qiúfáng
сидеть в одиночке - 被押在单人囚房里
3) спорт. (лодка) 单人小艇 dānrén xiǎotǐng
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-и, 复二 -чек
1. [阳及阴]单独的人; 孤独的人; 单干者
кустарь-одиночка 个体手工业者
2. [用作]
одиночкой〈 口语〉孤零零地
Дом стоит одиночкой на горе. 房子孤零零地立在山上。
3. [
4. [阴]〈口语〉单人囚房
сидеть в ~е 被押在单人囚房里
5. [
6. [阴](竞赛用的)单人小艇
◇ (1). в одиночку 单独; 独自, 单凭自己的力量
(2). мать—одиночка(独自抚养私生子女、有权领取国家津贴的) 独身母亲
по одиночке〈 口语〉一个一个地, 单个地
вызвать всех по одиночке. 一个一个地分别召唤所有的人
单身人, 孤零零地, 单人囚房, , 复二-чек(阴)
1. (也用作阳)单身者; 孤独一个人; 单干者
кустарь-одиночка 个体手工业者
по ~е 单独地
2. <口>单人囚室
сидеть в ~е 被关在单人囚室里
3. (竞赛用的)单人艇
4. 单马拉的马车
5. (用作副)
одиночкой <口>孤零零地
жить одиночка 单独生活
(2). В одиночку 单独; 只身; 独自; 凭自己的力量
работать в одиночку 单干
1. 单独的人; 单身汉; 单干者
2. (口语 单马车; 单人赛艇
3. 单根(钻杆); (竞赛用的)单人小艇
单独的人; 单干者; 单身汉; (口语)单人囚室; 单马车; 单人赛艇; 单根(钻杆)
[阴]孤独的人, 单干者, 单身者; 孤零零的东西
单人艇, 单人赛艇
单头(并纱疵点)
单元素集
单根(钻杆)
слова с:
в русских словах:
каноэ
〔中, 不变〕划艇. ~-одиночка 单人划艇. ~-двойка 双人划艇.
ГОИ
1) (генератор одиночных импульсов) 单脉冲发生器
одиночный
одиночный полет - 单机飞行
одиночное заключение - 单独监禁
одиночная камера - 单人囚房
одиночные выстрелы - 零落的枪声
уединенный
1) (одинокий) 孤独[的] gūdú[de], 孤寂的 gūjìde; 孤立的 gūlìde
торчать
там торчит одинокий столб - 那边竖立着一根孤伶伶的柱子
одинокий
одинокий домик - 孤零零的一所小房子
одинокий хутор - 孤村
одинокий человек - 孤独的人
комната для одинокого - 单身人的房间
огрубить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена) 〔完〕огрублять -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使变得粗糙. Солнце ~ило кожу. 阳光晒得皮肤变粗糙。 ⑵使变得粗俗. ⑶使变得冷酷. Одинокая жизнь ~ила душу. 孤独的生活使心肠变冷酷了。
в китайских словах:
单例模式
комп. одиночка (англ. Singleton) — порождающий шаблон проектирования, гарантирующий что в однопоточном приложении будет единственный экземпляр класса с глобальной точкой доступа
单人划艇
каноэ-одиночка
孤独者
одиночка
无战旗的请愿者
Проситель-одиночка
只有我
Одиночка
帆布小艇
парусный байдарка-одиночка
单亲妈妈
мать-одиночка
孤
2) одиночка, бобыль
国孤 * одиночки, оставшиеся от заслуженных родичей (находились на иждивении государства)
1) сирый, осиротелый; одинокий
2) одиночный, обособленный
孤松 сосна-одиночка
孤舟 одинокая ладья
孤立木
дерево-одиночка
单犯
одиночное преступление; преступник-одиночка
介特
1) одинокий, беспомощный; одиночество
2) исключительный, неподатливый (влиянию, напр. среды); принципиальный человек-одиночка
单人儿
одиночка; в одиночку; одиночный
单人
одиночка; в одиночку; одиночный
单弸儿
диал. одиночка, бобыль
单人双桨项目
академическая гоночная одиночка; скиф
孤山
1) гора-одиночка; одинокий (изолированный) холм, изолированная гора
单身狗
холостяк, одиночка, бобыль
孤丁
1) одиночка
单独生活
жить одиночка; раздельная жизнь; раздельный жизнь
孤家寡人
1) изгой, одиночка; оторвавшийся от масс (от коллектива), лишившийся поддержки; в (полном) одиночестве
独行枪手
стрелок-одиночка
梁上君子
господин с чердака (первоначально об интеллигентном воре, спрятавшемся на чердаке дома; обр. в знач.: а) вор, рыцарь с большой дороги; б) интеллигент-одиночка)
孤独的反叛者
Бунтарь и одиночка
只影
одинокая тень (обр. в знач.: одинокий человек, одиночка)
单一犯
юр. одиночное преступление; преступник-одиночка
光杆儿
2) перен. одиночка; отщепенец
孤狼
одинокий волк, волк-одиночка
孤身
одинокий человек, одиночка
女子单打
женский одиночный разряд, женская одиночная игра, женская одиночка
光杆
2) одиночка, одинокий
单人皮艇
байдарка-одиночка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.Гоночная лодка для одного гребца.
2. ж. разг.
Упряжка в одну лошадь.
3. ж. разг.
Тюремная камера для одного заключенного.
4. м. и ж. разг.
1) Тот, кто находится вдали от других людей, отделился от них.
2) Тот, кто одинок в своей деятельности, не пользуется помощью, поддержкой других.
3) Тот, кто не имеет родных, близких, семьи.
синонимы:
|| в одиночкупримеры:
孤松
сосна-одиночка
别忘了和你的朋友一起去,<name>,仅凭一个<class>是无法成功的。
Собирай друзей, <имя>. С этим делом <класс>-одиночка не справится.
或许巡逻队没能找到的东西,你这位冒险者可以独自找到。带上这张地图前往喷泉平原,将所有蛛魔虫孔的位置都标记出来。
Может быть, одиночка сможет добиться успеха там, где потерпели неудачу патрули. Возьми с собой на Поле Гейзеров эту карту и отметь на ней воронки, через которые вылезают нерубы.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой элекк будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой вепрь будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой волк будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой копытень будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твое речное чудище будет по-настоящему готово к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой талбук будет по-настоящему готов к войне.
欸!原来是魈吗!那个冷冰冰的特立独行的家伙,居然会给你安排修行?
А, так это же Сяо! Как получилось, что этот чёрствый одиночка подготовил для тебя испытание?
「纳高原已经完了。别追问到底发生什么事,也别再回去那边。」 ~独行传教士讷图
«Плоскогорье На потеряно. Не спрашивайте, что произошло, и никогда туда не возвращайтесь». — Нирту, миссионер-одиночка
「它为何要破坏? 它就是要破坏,说明理由只是浪费时间与气力。」 ~独行传教士讷图
«Почему оно разрушает? Просто разрушает и все, а разговоры о причинах — пустая трата времени и энергии». — Нирту, миссионер-одиночка
「不论奥札奇的目的为何,都不是针对我们这些微不足道的居民。」 ~独行传教士讷图
«Какая бы ни была цель у Эльдрази, она не имеет ничего общего с такими пустяками, как мы». — Нирту, миссионер-одиночка
只有一个人能满足我们的需求——戴尔文·马尔洛里。他是一名独立经营的销赃者。对裂谷城的鼠道运作状况知之甚详。
И в этом нам поможет только один человек - Делвин Меллори. Он - скупщик краденого, одиночка. Работает в Крысиной норе, в Рифтене.
纳特丘隐者 // 纳特丘独狼
Отшельник Болтливых Холмов // Волк-Одиночка Болтливых Холмов
“一个孤单的小丑……看着就悲哀。”他叹了口气。“你想干什么?”
Клоун-одиночка... печальная картина, — вздыхает он. — Чего тебе?
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
踽踽独狼
Волк-одиночка
你是个孤独者。说这一切对你来说也都是新事。
Вы одиночка. Сказать, что для вас все это тоже внове.
当你独自出行或是只有一名队友相伴时,踽踽独狼天赋会提升你的属性。如果队伍成员已满,你需要通过削减队员数量来触发踽踽独狼天赋的效果。
Талант "Волк-одиночка" повышает ваши характеристики, пока вы путешествуете в одиночестве или лишь с одним спутником. Если у вас полный отряд, вам придется избавиться от спутников, чтобы талант начал действовать.
一名团队成员选择了踽踽独狼天赋。队伍的最大人数减少了一位。
Один из ваших спутников выбрал талант "Волк-одиночка". Максимальный размер вашего отряда сократился на одного.
一名团队成员选择了踽踽独狼天赋,这会减少你的队伍人数。
Кто-то из вашего отряда выбрал талант "Волк-одиночка", тем самым сократив размер отряда.
我自己一个人。
Я одиночка.
这底下大部分人都会同意你的说法,我爸有点特立独行。
Большинство здесь с тобой согласится. Мой папа в некотором роде одиночка.
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,为你们带来华伦·史密斯的〈铀石〉。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Я поставлю вам песню Уоррена Смита "Урановый камень".
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,在这里提供联邦最新新闻。这则新闻有点……沉重。
В эфире Трэвис "Одиночка" Майлз с очередной порцией новостей Содружества. И это будут... печальные новости.
嗨大家,这里是“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯,接着为您带来难得的新闻……
Всем привет! С вами Трэвис "Одиночка" Майлз, и у меня для вас такие новости, какие не каждый день услышишь...
您现在收听的是几乎从钻石城直播的内容,我是主持人,“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯。这里是……钻石城电台。
Мы ведем вещание из Даймонд-сити. Я ваш ведущий, Трэвис "Одиночка" Майлз, и вы слушаете... радио Даймонд-сити.
你觉得自己〈趾高气扬〉吗?我知道我是这样,但不是每个人都能成为“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯。
Вы как, считаете себя "Силачом"? Я-то уж точно считаю. Хотя не все могут быть такими, как Трэвис "Одиночка" Майлз.
独行侠是吧?好吧,进来吧,记得不准开火。市场在营业,想做多少买卖都随你便。
Одиночка, значит? Ну ладно, заходи, только не вздумай тут палить. Рынок открыт. Можешь торговать, сколько душе угодно.
接着是另一首艾拉·费兹杰罗的名曲。只由“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯提供。
Сейчас вы услышите одну песню в исполнении Эллы Фицджеральд, а поставит ее вам единственный и неповторимый... Трэвис "Одиночка" Майлз.
乡亲们,“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯带给您另一则重大新闻。看来联邦内的战斗再一次上了头条。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Ребята, я хочу сделать еще одно важное объявление. В Содружестве опять только и разговоров, что о стрельбе.
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,为你带来强尼·梅瑟的……〈个性〉。我最近才会得这东西,我相信你们都注意到了……
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Я хочу поставить песню Джонни Мерсера... "Индивидуальность". Это то, что я сам обрел лишь недавно, как вы знаете...
这里是“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯,为你带来路易斯·乔丹的〈继续敲吧〉。门就是不开的时候大家都会这样做。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз, и я хочу поставить вам песню Луиса Джордана под названием "А ты стучи". Что действительно приходится делать, пока тебе наконец не откроют.
морфология:
одино́чка (сущ ед жен им)
одино́чки (сущ ед жен род)
одино́чке (сущ ед жен дат)
одино́чку (сущ ед жен вин)
одино́чкою (сущ ед жен тв)
одино́чкой (сущ ед жен тв)
одино́чке (сущ ед жен пр)
одино́чки (сущ мн им)
одино́чек (сущ мн род)
одино́чкам (сущ мн дат)
одино́чками (сущ мн тв)
одино́чках (сущ мн пр)
одино́чек (сущ одуш мн вин)
одино́чки (сущ неод мн вин)
ссылается на:
1) 独自 2) (своими силами) 凭自己的力量
一个一个地; 单个地