пали
巴利语 bālìyǔ
паль[复]
(单 паля, -и[阴])<旧>打手板(旧时学校用戒尺处罚学生)
пали линейкой по ладоням 用戒尺打手心
[不变, 阳]
<语言>巴利语(古代印度的佛教经典语言)
巴利语(古代印度的一种语言
现成为佛教教徒的宗教语言
在泰国, 缅甸和斯里兰卡仍作为书面语言使用)
, -паль[复](单паля, -и[阴])〈旧〉打手板(旧时学校用尺处罚学生)пали[不变, 阳]〈语〉巴利语(古代印度的一种语言)
слова с:
в русских словах:
палить
палить курицу - 烧净鸡的毛
солнце палит - 太阳晒得很厉害
в китайских словах:
巴利峡谷海岸
Побережье Пали-Гап
军心动摇
боевой дух пошатнулся, войска пали духом
围墙的立柱
пали ограды
具具
具具而王, 具具而霸, 具具而存, 具具而亡 при всем том одни становились идеальными правителями, другие ― тиранами, одни сохранились, другие ― пали
巴利语
пали (древнейший из среднеиндийских языков)
连着
连着死了两个骡子 один за другим пали два мула
沛
4) будд. контакт (санск. - спарша, пали - пхасса)
溘
朝露溘至 поэт. внезапно пали утренние росы...
толкование:
мн. устар.Удары линейкой по ладони как наказание в школе (в Российском государстве до
1917 г.).
примеры:
朝露溘至
[c][i]поэт.[/c] [/i]внезапно пали утренние росы...
连着死了两个骡子
один за другим пали два мула
具具而王, 具具而霸, 具具而存, 具具而亡
при всём том одни становились идеальными правителями, другие ― тиранами, одни сохранились, другие ― пали
他们跪拜在佛像面前。
Они пали низ перед статуей Будды.
命中!
Пали туда!
点燃引线!
Пали фитиль!
处死塔格尔吧,<name>。到暴风城的监狱里去,在他玩出什么把戏之前把他干掉。
Положи конец Таргорру Ужасному, <имя>. Отправляйся в тюрьму и обезглавь его, пока мы не пали жертвой предательства.
许多保卫者在达隆郡的战役中倒下了,而他们中的许多人又变成了天灾军团的爪牙!找到这些可怜的灵魂,结束他们的痛苦!
Многие защищавшие Дарроушир пали в битве. И многие из них восстали из мертвых, примкнув к Плети! Ты <должен/должна> отыскать эти несчастные души и избавить их от страданий.
当阿加曼德磨坊遭遇瘟疫的时候,他是第一个被感染的。现在,只要你靠近通向阿加曼德磨坊的道路,就仍能听见他那喋喋不休的呓语。
Когда Мельницы Агамондов пали во время нашествия Чумы, я не удивился, услышав, что Девлин погиб одним из первых. На дороге, ведущей к Мельницам Агамондов, до сих пор можно услышать его безумное бормотание.
它的爪上有一小块新月形的印记,这意味着它是由暗夜精灵训练来猎杀他们的敌人的。没人知道有多少部落同伴被它杀死了。
На его лапе есть маленький знак полумесяца, который означает, что зверя дрессировали ночные эльфы, натаскивая его на поиск противников, скрывающихся в лесах. Неизвестно, сколько ваших союзников пали жертвой этой твари.
冈瑟尔和我都是大瘟疫的牺牲品,冈瑟尔后来成为了巫妖王的手下。现在我得知他脱离了巫妖王的魔爪,这真是个好消息。
Мы с Гюнтером оба пали жертвами Чумы, но я полагал, что он так и сгинул в небытие или встал под знамена Короля-лича. Я рад, что он остался свободным.
跳上这座炮台吧,保证我的士兵们都能安全着陆。
В общем, пали из пушки и позаботься о том, чтобы все мои парни десантировались благополучно.
曾经有这么两个人类:费罗·艾隆汉和净化者德尔格伦,他们都隶属于一个叫做银色黎明的神圣组织。这两人都为了抵御部落对哨所的第一次进攻,献出了自己的生命。
Здесь были двое людей – Фиро Железнорук и Делгрен Очиститель, члены религозной организации, известной под именем Серебряный Рассвет. Оба они пали в битве за заставу во время первого нападения Орды.
在奥丹姆的保护罩落下不久,维尔纳尔河就被一种可怕的污染所影响了。
Вскоре после того, как пали защитные барьеры Ульдума, река Вирнаал оказалась заражена какой-то мерзостью.
夺取回音群岛的战役让我们付出了沉重的代价。但这样的牺牲是值得的,<class>。伟大的祖灵邦桑迪帮助我们的战士击败了邪恶的扎拉赞恩。他让这座岛的灵魂保护了我们的战士。但这些灵魂之中有不少都在战斗中消亡了。请帮我让这些灵魂得到安息。在回音群岛上,你会找到一些面具,收集它们,将它们交给我。
Битва за острова Эха дорого нам стоила, но результат оправдал ожидания, <класс>. Великий дух Бвонсамди призвал духов острова на защиту наших воинов, но некоторые духи пали в бою. Помоги им упокоиться с миром! Побродив по островам Эха, ты найдешь лежащие на земле маски. Собери их и принеси сюда.
埃隆巴克和扭木曾是埃雷萨拉斯的防御者。看看他们变成了什么样子!最终,他们的命运被我和其他的上层精灵给永远改变了。我们曾肆无忌惮地滥用自己的力量,<race>。
Когда-то древни Железная Кора и Криводрев были бравыми защитниками ЭльдреТалас. И как же низко они пали! Их судьба в руках у нас, двоих высокорожденных. Но мы слишком безрассудно распорядились своей силой, <раса>.
最近这里的山岭巨人染上了某种疾病,不过我在西南边看见过一群健康的。
В последнее время большинство горных великанов пали жертвами какой-то странной болезни, но несколько еще бродят к юго-западу отсюда.
你看,血魔法不是什么新鲜东西,只是在北方的边境告急之后,我们的人民才开始屈服于它的诱惑。
Понимаешь, магия крови – древнее знание, наш народ начал поддаваться ее зову после того, как пали стены на северной границе.
感谢你的努力,我们的敌人已陷入混乱,他们的防御工事也无法运作了。
Благодаря тебе силы врага в смятении, а его оборонительные сооружения пали.
我们亲眼目睹了同胞们被邪恶腐化。如今,我们要亲手了结这一切。
Мы своими глазами видели, как низко пали мои бывшие братья и сестры. Пришло время положить этому конец.
在梦境之路中,同胞陨落的地方,就散落着那种碎片。在梦境中,你应该可以使用那些以原始状态存在的碎片。
Они рассыпались там, где пали мои сородичи. Находясь во Сне, ты можешь собирать эту энергию в чистом виде.
炽蓝仙野一直是我们培养和滋润灵魂的最亲密的伙伴。现在他们被敌人围困,我们决不能让他们倒下!
Арденвельд всегда был одним из наших ближайших союзников в деле ухода за душами. Но сейчас на них обрушилось много бед, и мы не можем допустить, чтобы они пали!
我握着这把剑面对过无数的对手。圣光的使者,虚空的爪牙,还有生命花园的喽啰们……全都倒在了我的剑下!很快整个现实世界都会臣服于我的力量!
Я сотни раз пускал его в ход. Против слуг Света, рабов Бездны, незваных гостей из Садов Жизни... все они пали предо мной! Скоро само мироздание признает мое величие!
当我们征讨德拉诺世界的战役接近尾声的时候,南边的物资库遭到了部落中最为阴险的死亡骑士的攻击。那些卑鄙的幽灵诅咒了物资库的卫兵,他们的灵魂就此遭受到了禁锢,无法得到安息。我们必须拯救那些高贵的灵魂!我请求你结束我的同胞们的痛苦,<name>,我实在不忍心亲手杀掉他们。
Где-то в конце нашего вторжения, Оружейная на юге попала под удар коварных Рыцарей Смерти Орды. Защитники Оружейной пали от колдовства и оказались прокляты – их души застряли навеки между жизнью и смертью.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
即便是来用餐的客人,也总是唉声叹气的…
Даже наши постоянные посетители пали духом...
令神位崩毁,千风卷乱,诸国动震。
Боги пали, ветра задули, нации содрогнулись.
你打败了三个灾祸领主!可事情还没完。
Три повелителя кар пали, но дело еще не сделано.
他的护盾失效了!趁现在!
Его щиты пали! Бей!
「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」 ~狐诗人雪毛
"Там стояла стена. А теперь там пыль. Там высилась башня. Теперь ее нет. Там сходились воины в схватке. И пали. И лишь дух, что парил там, до сих пор не покинул тех мест". — Снежный Мех, поэт китсуне
「唱诵宾纳里亚战歌而倒下的人,其仇必能得报。」 ~宾纳里亚指挥官艾栋‧卡帕轩
"Те, кто пали в битве с боевым гимном Беналии на устах, не останутся неотмщенными." —Адом Капашен, бенальский военачальник
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
维多肯与纽若克之间大多数的权力争战,并不会在战场上告终;它们就是凭空消失。
Большинство жертв в борьбе за власть между ведалкенами и нейроками не пали на поле битвы; они просто исчезли.
见其一,便知其二
Пали мои враги...
我已经杀了黎明守卫的指挥官。
Вожди Стражи Рассвета пали от моей руки.
历史长河中的佛克瑞斯曾是诸多战斗的发生地。城镇的墓园安息着许多在战斗中阵亡的诺德勇士。
За свою долгую историю Фолкрит видел множество кровопролитных битв. На городском кладбище лежат останки многих воинов-нордов, которые пали в этих битвах.
我杀了黎明守卫的领袖。
Вожди Стражи Рассвета пали от моей руки.
在历史长河中,佛克瑞斯曾发生多场会战。城镇的公墓中安葬着许多在战斗中阵亡的诺德勇士遗体。
За свою долгую историю Фолкрит видел множество кровопролитных битв. На городском кладбище лежат останки многих воинов-нордов, которые пали в этих битвах.
我们的士气也许低落,危险也仍旧潜伏在黑暗之中,但我坚信“他们”不会再次遗弃我们。
Пусть многие пали духом, а в тени рыскает опасность - я убежден, они не оставят нас больше.
是的,确实有人想要领主的命。我的剑已经刺死数个刺客了。
Да, на жизнь ярла покушались многие. И многие незадачливые убийцы пали от моего клинка.
帝国从来就不知感恩。诺德人在浩大战争中死亡无数,但是帝国做了什么?
Имперцы всегда об нас ноги вытирали. Тысячи нордов пали смертью храбрых в Великой войне, а что Империя?
我们已经狠狠教训过它了。今天有四个它的同类死于我剑下。
Мы его хорошо потрепали. Четверо его родичей пали сегодня от моего клинка.
我们已经狠狠教训它了。光是今天它就有四个同类死于我剑下。
Мы его хорошо потрепали. Четверо его родичей пали сегодня от моего клинка.
见其一便知其二
Пали мои враги...
哦,原来他们被自己的野心毁掉了。
Ага, то есть они пали жертвой собственных амбиций.
快点,赶在事情∗发生∗之前,一把火把它烧了!
Быстро, жги, пали, пока она не организовала ∗перформанс∗!
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
这座村庄已遭到彻底摧毁。传言说所有村民都在惨绝人寰的大屠杀中丧生。
От этого поселения и камня на камне не осталось. Ходят слухи, что его жители пали жертвами какой-то резни.
问题是,我们才刚失去两匹马,而另外两匹太虚弱,没办法拖任何东西。
Проблема в том, что по дороге у нас пали два коня, а два других слишком слабы, их не запряжешь.
前提是我们得找得到马来拉东西。我们有两匹马死在路上了。另外两匹太虚弱,没法搬东西。
Если только будет на чем. По дороге у нас пали две лошади, а еще две слишком слабы, их не запряжешь.
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
为了争取荣誉,顺便从寒冰巨人手中拯救家园,维吉说服哈尔玛做出前往乌德维克的壮举。许多船员在这次探险中丧命,而维吉自己则成为了寒冰巨人洞穴里的囚犯。
Именно Виги подговорил Хьялмара отправиться в рискованный поход на Ундвик, дабы прославиться и спасти остров от Ледяного Великана. Многие соратники их пали в бою, сам же Виги угодил к великану в клетку.
开枪吧!快开枪!
Пали! шмаляй!
我的封印被破坏了!我的力量终于释放了!
Оковы пали! Я на свободе!
他们真是下流的守卫!真是不可思议,但是,喔,你们到底堕落到什么地步了!
Пресловутые Хранители собственной персоной! Не спорю, чудесная встреча, но боги, как же низко вы пали!
什么?!我停止工作了!保险丝,重新启动!再开火!
ЧТО?! От меня нет пользы! Фитиль! Искра! Пали!
确实没有,但是在他们所造的渺小凡人的映衬下,他们已经被自己的虚荣心所腐蚀。
Конечно же, нет. Но они пали жертвой собственного тщеславия. Их развратила мелочность смертных, которых они сами и создали.
说他们成为了行走的血液般的猎物。
Сказать, что они пали жертвой Крови, Что Ходит.
指出他并不是第一个与你交手的神王盟友。他们都倒下了,他也不例外。
Заметить, что он не первый союзник Короля-бога, кто выступает против вас. Все прошлые пали, падет и он.
说你不再确定为什么会这样了。自那以后,很多人死在了你手上。
Сказать, что вы уже не помните. С тех пор многие пали от вашей руки.
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
我不打诳语,高贵的酒保。探矿者欧文、崔克西小姐和巧手汉克全死了。他们多年前就被不知名的人袭击而死。
Я не стану лгать тебе, благородный бармен. Старатель Оуэн, мисс Трикси и Помощник Хэнк мертвы. Они пали от руки неизвестного убийцы много лет тому назад.
我们居然沦落成这样吗?
Неужели мы так низко пали?
很忙。我们到总控间了。隐身窝被烧光了。追猎者变得十分活跃。但是,天啊,我们救了一堆合成人。9-2-1。死掉的两个都是被死暴民私刑杀死的。
Много дел. Теперь мы в Коммутаторе. Запасник сгорел. Охотники очень активны. Но синтов, слава богу, спасаем. 9-2-1. Касаемо двоих погибших оба пали жертвой драных линчевателей.
征服城市时有几位英雄壮烈捐躯。我们来帮他们穿越冥界。
Многие наши герои пали при завоевании города. Облегчим же им переход в царство мертвых.
морфология:
пáли (сущ неод ед муж нескл)
пали́ть (гл несов пер/не инф)
пали́л (гл несов пер/не прош ед муж)
пали́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
пали́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
пали́ли (гл несов пер/не прош мн)
паля́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
палю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
пали́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
пали́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
пали́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
пали́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
пали́ (гл несов пер/не пов ед)
пали́те (гл несов пер/не пов мн)
палЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
палЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
палЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
палЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
палЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
палЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
палЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
палЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
палЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
палЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
палЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
палЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
палЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
палЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
палЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
палЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
палЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
палЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
палЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
палЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
палЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
палЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
палЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
палЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
палЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
палЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
палЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
палЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
палЁна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
палЁно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
палЁны (прч крат несов перех страд прош мн)
пали́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пали́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пали́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пали́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пали́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пали́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пали́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пали́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пали́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пали́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пали́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пали́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пали́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пали́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пали́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пали́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пали́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пали́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пали́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пали́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пали́мые (прч несов перех страд наст мн им)
пали́мых (прч несов перех страд наст мн род)
пали́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
пали́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пали́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пали́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пали́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
пали́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пали́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пали́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пали́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
пали́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пали́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пали́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пали́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пали́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пали́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пали́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пали́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пали́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пали́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пали́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пали́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пали́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пали́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пали́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пали́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пали́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
пали́вших (прч несов пер/не прош мн род)
пали́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пали́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пали́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пали́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пали́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
паля́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
паля́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
паля́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
паля́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
паля́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
паля́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
паля́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
паля́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
паля́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
паля́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
паля́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
паля́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
паля́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
паля́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
паля́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
паля́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
паля́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
паля́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
паля́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
паля́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
паля́щие (прч несов пер/не наст мн им)
паля́щих (прч несов пер/не наст мн род)
паля́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
паля́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
паля́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
паля́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
паля́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
паля́ (дееп несов пер/не наст)
пáль (сущ неод ед жен им)
пáли (сущ неод ед жен род)
пáли (сущ неод ед жен дат)
пáль (сущ неод ед жен вин)
пáлью (сущ неод ед жен тв)
пáли (сущ неод ед жен пр)
пáли (сущ неод мн им)
пáлей (сущ неод мн род)
пáлям (сущ неод мн дат)
пáли (сущ неод мн вин)
пáлями (сущ неод мн тв)
пáлях (сущ неод мн пр)
пáля (сущ неод ед жен им)
пáли (сущ неод ед жен род)
пáле (сущ неод ед жен дат)
пáлю (сущ неод ед жен вин)
пáлей (сущ неод ед жен тв)
пáле (сущ неод ед жен пр)
пáли (сущ неод мн им)
пáлей (сущ неод мн род)
пáлям (сущ неод мн дат)
пáли (сущ неод мн вин)
пáлями (сущ неод мн тв)
пáлях (сущ неод мн пр)
пáсть (гл сов непер инф)
пáл (гл сов непер прош ед муж)
пáла (гл сов непер прош ед жен)
пáло (гл сов непер прош ед ср)
пáли (гл сов непер прош мн)
паду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
паду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
падЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
падЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
падЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
падЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
пади́ (гл сов непер пов ед)
пади́те (гл сов непер пов мн)
пáвший (прч сов непер прош ед муж им)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
пáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
пáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
пáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пáвшие (прч сов непер прош мн им)
пáвших (прч сов непер прош мн род)
пáвшим (прч сов непер прош мн дат)
пáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пáвшими (прч сов непер прош мн тв)
пáвших (прч сов непер прош мн пр)
пáв (дееп сов непер прош)
пáвши (дееп сов непер прош)