пальцевой
〔形〕手指的; 脚趾的, 趾的. ~ сустав 指 (或趾)关节.
手指的, 脚趾的, 指状的, 指形的, 有抓手(装置)的(指机械)
[形]手指的; 脚趾的; 销的, 栓的
手指的; 指状的, 指形的
脚趾的, 趾的; 手指的
1. 手指的; 脚趾的
пальцевой сустав 指关节; 趾关节
2. 有
(形)手指的; 脚趾的, 趾的
пальцевой сустав 指(或趾)关节
手指的; 脚趾的, 趾的
пальцевой сустав 指(或趾)关节
手指的; 脚趾的, 趾的
пальцевой сустав 指(或 趾)关节
[形]手指的; 脚趾的; 销的, 栓的
手指的; 指状的, 指形的
脚趾的, 趾的; 手指的
слова с:
пальцевой замок
пальцевой сустав
знать что-либо как свои пять пальцев
отпечатки пальцев
пальцевая муфта
пальцевидный
пальцевый
правило трёх пальцев
двинуть пальцем
пальцекрылки
попасть пальцем в небо
в русских словах:
проскользнуть
проскользнуть между пальцев (或 пальцами, рук 或 руками) 溜掉, 逃脱
помаячить
помаячить кому-л. пальцами 向…用手指示意
щелкать
щелкать пальцами - 弹指
раскрошить
-ошу, -ошишь; -ошен-ный〔完〕раскрашивать, -аю, -аешь〔未〕что 弄碎, 揉碎, 捣碎, 掰碎. ~ табак 把烟叶弄碎. ~ пальцами (что) 用指头捻碎…~ хлеб 把面包掰碎.
перебирать
3) (касаться пальцами) 依次触摸 yīcì chùmō; (струны) 以次弹拨 yǐcì tánbō
в китайских словах:
弹性卡头
пальцевой патрон; цанга
爪式翻转器
пальцевой поворачиватель
锁扣, 锁销锁销
пальцевой замок
栓钉杆
пальцевой стержень
多爪运输机
пальцевой транспортер
插柱式卡头
пальцевой патрон
滑动指形触头
скользящий пальцевой контакт
弹性套筒离合器滑销
палец упругой втулочно-пальцевой муфты
曲拐销旋床
пальцевой станок
手指式捡拾机构
пальцевой подбирающий аппарат
搂齿机构
пальцевой механизм
锁扣
замок, застежка; закреп; замок-лягушка; замок-патрон; запонка; запорная защелка; зацеп; пальцевой замок; пряжка замка
棒形
стержневой, штыковой, пальцевой, прутковый
棒形绝缘子 пальцевой изолятор
指弹拨片
медиатор "коготь" (для большого пальца при использовании пальцевой техники на гитаре)
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: палец, связанный с ним.
2) Имеющий механические пальцы (3).
примеры:
<卡德加将指关节捏的嘎嘎作响,眼中闪烁着令人不安的急切。>
<Кадгар хрустит костяшками пальцев, глаза его светятся пугающим огнем.>
<诺尔度张开燃烧的四肢上手指般的枝杈,露出一颗完好无损、微微发光的种子。>
<Пальцевидные ветки Норду, прикрывавшие обгорелый бок дерева, раздвигаются, обнажая нетронутое огнем семя.>
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
‘数字惩戒’是什么?
Что за отсечение пальцев?
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
“再给我半个小时吧,朋友。其实吧,”他再次举起他肮脏的手指,“我希望要你∗坐在这儿∗∗别动∗,直到我回来。开瓶小酒,和你的老朋友聊聊天什么的……”
Дай мне полчасика, дружище. Хотя, — он снова поднимает один из своих чумазых пальцев, — требую, чтобы ты сел ∗сюда∗ и ∗не двигался∗, пока я не вернусь. Открой пивасик, поболтай со старыми друзьями...
“去他妈的,金。我支持你!”(用你的手指手枪指向警督。)
«Без бэ, Ким. Я с тобой». (Навести на лейтенанта пистолет из пальцев.)
“双手都很干净。”在警督总结的同时,五根冰冷,肿得像香肠一样的手指从你手中滑落。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками все в порядке, — произносит лейтенант. Пять холодных и мягких пальцев мертвеца выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
“哈,你想向谁证明这一点,你的朋友吗?他不在这里。”他掰着指关节说到:“他死了,不是吗?”
«Кого ты пытаешься убедить, а? Своего дружка? Так его здесь нет». Он щелкает суставами пальцев. «Он мертв, не так ли?»
“啊,是的。”银色的小骨头在你的指间闪烁,它的鸟嘴十分尖锐。
«О да». Серебристый череп поблескивает у тебя между пальцев. Клюв его востр.
“当然了,除非∗你∗吸毒——这样的话,毒品就是∗极好的∗。”他亲吻了一下手指。“美味的毒品。”
Если только ∗вы∗ не увлекаетесь наркотиками, конечно. Тогда наркотики — это ∗чудесно∗, — целует он кончики пальцев. — Вкусные, сладкие наркотики.
“当然可以。”她笑了笑,指尖的香烟上升腾起袅袅轻烟。“做你需要做的事吧。”
Разумеется. — Она улыбается. От зажатой между пальцев сигареты поднимается струйка дыма. — Поступайте, как считаете нужным.
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
“我上次行医已经是五十年前的事情了。岁月消磨了我的记性……我的手指头也不如以前灵活了。”
Пусть же записано будет, что минуло около полувека с тех пор, как я занялся медицинской практикой. Я чувствую, как годы эти сказались на моей памяти и на ловкости моих пальцев.
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
“是啊,我看不懂。”鲁宾说完朝马车走去,光脚丫踩进深深的泥巴里。
"Потому как не умею", - сказал Янчо и сделал два шага в сторону кареты, а грязища у него между пальцев залилась.
「在这堆血班中,将能找到压迫我们之人的指印。」 ~遗迹智者亚诺文
«В этих кровавых пятнах я найду отпечатки пальцев наших угнетателей». — Ановон, мудрец руин
一位年轻的净源导师用手指轻轻滑过他眼睛和脸上的两道伤口。在紧闭的双眼处,他的手指迟疑了一会。他瞎了。当你靠近时,他转过身正对你,举起他的盾牌。
Молоденький магистр бережно ощупывает два глубоких пореза на лице. Кончиками пальцев трогает сомкнутые веки; он ослеплен. Заслышав ваши шаги, он оборачивается со щитом наизготовку.
一只被长袍遮住的手伸向魔杖,秘源从她指尖流入到魔杖中。
Рука выпрастывается в сторону жезла, и в него с кончиков пальцев начинает течь Исток.
一朵花在阿贝多指尖绽放开来…
Бутон расцветает на кончиках пальцев Альбедо...
一次地下城冒险要打八个怪物!和手指的数字一样。
За один заход в подземелье драться с восемь чудищ! Сколько пальцев, столько чудищ!
一种无形的力量把铜线从你手中猛拉出来。塔奎因抓住了它,然后对你露出了一丝微笑。
Неведомая сила выдергивает медь из ваших пальцев. Таркин ловит ее и натянуто вам улыбается.
一种舒缓人心的清凉感从树干进入你的指尖,沿着你的手臂一直蔓延到全身。有那么一刻,你感觉完全放松了。
Успокаивающий холодок коры растекается по кончикам ваших пальцев, по руке, по всему телу. На мгновение вы ощущаете полный покой.
三指定则(佛莱铭定则)
правило трёх пальцев
不留指纹
не оставлять отпечатков пальцев
不要用手指比划出手枪的样子。
Не стрелять из пальцев-пистолетов.
不过,女士,这些扣子和带子对我这强壮却敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих сильных, но очень чувствительных и игривых пальцев. Не могла бы ты...
不过,我觉得这可能依然没办法帮助∗你∗亲自操纵时间。或许可以考虑下数字惩戒?
Хотя, боюсь, это все еще не поможет управлять временем ∗лично вам∗. Может, рассмотреть отсечение пальцев?
两年後,他多了一堆伤疤,因为被斧头砍去三根手指,但他终於回来了。
Угу. Через два года. Весь в шрамах, без трех пальцев на правой руке, но вернулся.
为了达到终极工艺效能,这种faln“极限”系列手套选择了无指设计,掌心处配有抓地力的填料,让它们成为四足运动的理想选择——或者是搬抬重物。
Для максимальной функциональности эти перчатки от «фалн» серии «Ультра» лишены пары «пальцев» и снабжены нескользящими защитными вставками на ладонях — в них очень удобно ползать на четвереньках или таскать тяжести.
五根脚趾一目了然...看!一条腿...呵呵呵。
Пять пальцев: есть. Нога на месте: хм-м...
五步败亡术
Прием "Взрывное сердце пяти жирных пальцев"
亚历山大把他的手从伊凡的手中挣脱出来,握住他受伤的鼻子,鲜血在他颤抖的手指间流淌。
Александар вырывает руки из хватки Ифана и хватается за сломанный нос. Кровь струится меж его дрожащих пальцев.
从...取下指纹
с (чего-то) снять отпечатки пальцев
从后掣其笔
сзади выдернуть кисть [из его пальцев]
他们应该用上手指枪的。(用你的手指枪瞄向海湾。)
Надо было вместо этого стрелять из пальцев-пистолетов. (Нацелить свои пальцы-пистолеты в сторону залива.)
他先是像一把钳子一样紧紧夹着你的双手,接着便停了下来。指尖触碰到你的指骨时,他眯起了眼睛,但不一会儿,他便耸耸肩笑了。
Он хватает вас за руку, сжимает, как в тисках, и застывает. Кончики его пальцев ощущают ваши костяшки. Глаза его опасно суживаются, но он тут же пожимает плечами и улыбается.
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的胳膊,用他的大拇指在你的皮肤上摩挲。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку и кончиками пальцев трет кожу.
他妈对极了,因为你敢偷东西,我会把你手指骨拿来做项链。
Правильно. Потому что если я узнаю, что что-то пропало, я из твоих пальцев себе ожерелье сделаю.
他对这一带的地形了如指掌。
Эту местность он знает как свои пять пальцев.
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也
приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец
伊凡大笑着,用指关节敲击你的头,力度很大,几乎把你的头敲歪。
Ифан хмыкает и стучит вам костяшками пальцев по виску – достаточно ощутимо, чтобы ваша голова немного отклонилась от удара.
传来一阵翅膀扇动的声音,一个战斗猫头鹰俯冲过来,一把扯过你手里的信,然后飞走了。
Хлопают крылья. К вам спускается боевая сова. Она выхватывает послание у вас из пальцев и улетает.
但是,我是在这里出生长大的。我对这座岛了如指掌。我知道迷雾里有什么,也知道该如何对付。
Дело вот в чем: я родился и вырос здесь. Знаю остров как свои пять пальцев.
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
你干过这种事。你的肘关节记录着一系列相关动作,整套方法铭刻在你的手指上……你早已习惯这种事了。
Ты уже проделывал подобное. В твоих локтевых суставах срабатывает память тела, движения пальцев размеренны... Для тебя это привычное дело.
你敢动她一下,我保证会先切掉你的手指,你这恶心的布莱顿人!
Только тронь ее, и сам без пальцев не останешься, ты, тупоумный бретонец!
你敢动她,我保证会先切掉你的手指,你这令人作呕的布莱顿人!
Только тронь ее, и сам без пальцев не останешься, ты, тупоумный бретонец!
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你的一切我都了如指掌。
Я знаю тебя, как свои пять пальцев.
你的军事使我们所有人对我们的全地形外部启用的标准问题有所动摇。
Вид вашей армии вызывает у нас дрожь до кончиков пальцев ног, обутых в наши форменные вездеходные экзоботинки.
你的力量从胸中流动到你的手上,然后呈绿色卷状从你的指尖蔓延到整个神龛。
Огонь силы разгорается у вас в груди, вытекает через руки, зелеными щупальцами змеится из кончиков пальцев, расходясь по всему алтарю.
你的心脏仿佛冻僵一般,阴冷的恐惧扩散全身,一下让你手脚冰凉。它回来了。
Ваш желудок сковывает холодом; он медленно расползается до самых кончиков пальцев. Оно вернулось.
你的手指感到非常烫,感觉像是要融化掉了。一道能量在石板和你的双手间来回旋动,似乎要把学识直接通过你的指尖传输到你的脑海中。
Кончики пальцев горят так, точно вот-вот расплавятся. Волны энергии расходятся от скрижали к вашим рукам, и искры знания вспыхивают у вас в мозгу, как если бы вы получали информацию напрямую через кожу.
你的指尖传来一种触电的感觉。一股力量将你从石板旁边推开。
У вас возникает покалывание в кончиках пальцев, и незримая сила отталкивает вашу руку от скрижали.
你的触摸在马赛克花纹上产生了一圈涟漪,就好像它是水而不是石头。一股暖流从指间开始蔓延到全身。
От вашего касания по поверхности мозаики бегут легкие волны, словно это вода, а не камень. По вашему телу разливается согревающее тепло, начиная с кончиков пальцев.
你的足迹遍布后巷和屋顶。在世间最卑微最黑暗的角落有你的朋友,也有需要与之战斗的敌人。
Темные переулки и городские крыши вы знаете как свои пять пальцев. Среди отбросов общества у вас хватает и друзей, и врагов.
你看见了一个蜥蜴人的灵魂。那是一个自豪的父亲,一位谦逊的男子。他察觉到了你的意图,你的手指抽动,也许是要永远熄灭他的火焰。他知道原由,接受了你的决定。
Вы видите душу ящера – гордого отца, скромного парня. Он чувствует ваше намерение, движение ваших пальцев, которое, быть может, навеки потушит его пламя. Он понимает, почему, и принимает ваше решение.
你知不知道我只要弹个指头,全马卡斯城的卫兵都会出来保护我?
Ты хоть понимаешь, что по щелчку пальцев все стражники Маркарта сбегутся мне на помощь?
你知不知道我只要打个响指,全马卡斯城的卫兵都会出来保护我?
Ты хоть понимаешь, что по щелчку пальцев все стражники Маркарта сбегутся мне на помощь?
你知道四指菲力伯特吗?就是鹤山上商会的老大?听说他如果饶人性命,就会切下那人一根手指,串成项链挂在脖子上!
А Филиберт Четырехпалый, из ганзы на Монкране, если кого в живых из жалости оставит, то на память палец ему отрубает. Он из пальцев этих уже ожерелье себе сделал!
你站在窗户散发出的杏色光芒中,用指尖碰触胸口四次。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
你试着压制它,但是它从你的腹部向外扩展。向下到你的脚趾,向上到你的手臂,直至指尖。一种想法涌上心头...
Вы пытаетесь это приглушить, но ощущение разрастается от живота – и дальше, до ступней, по рукам, до кончиков пальцев. В сознании властвует единственное стремление...
你这个傻子!世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Ну и дурак же ты! В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
你面前这位瘦弱的女孩可能是你见过的最年轻的士兵。她自己哼着歌,舔舐着手指上净源导师的鲜血,然后抬起深黑色的眼睛看着你,眼神令人不寒而栗。
Вы видите перед собой худенькую девушку, такую юную, что трудно представить, как она может быть солдатом. Что-то негромко напевая, она слизывает с пальцев магистерскую кровь, потом поднимает на вас холодный взгляд угольно-черных глаз.
值得我信赖的人十根手指都数得出来,你就是其中一个。
Мне пальцев одной руки хватит, чтобы пересчитать всех, на кого я могу положиться. И ты среди них.
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
冒险家协会的艾尔菲,对提瓦特大陆可以说了如指掌
Элфри из Гильдии искателей приключений знает Тейват как свои пять пальцев.
冷金属很坚硬,你的关节有点疼。你看着它们慢慢变紫。
Холодный металл очень тверд и причиняет боль багровеющим костяшкам твоих пальцев.
剑柄上有一整块锈斑。而且那里还有你留下的油腻腻的手指印!
На клинке остались следы ржавчины. А на острие - отпечатки твоих грязных пальцев.
单凭我一己之力还不足以攻下他的堡垒,不过只要有你的帮助,我们应该可以为我死去的师傅报仇。掰开莫尔金冰冷、僵硬的手指,拿回配方,这是我最大的心愿。
Я никогда даже не помышляла о том, чтобы соваться в его крепость в одиночку, но, думаю, вместе мы сможем свершить отмщение во имя моей погибшей наставницы. Жду не дождусь того часа, когда смогу вырвать этот рецепт из окоченелых мертвых пальцев Морирна.
取…的指纹
взять у кого отпечатоки пальцев; снять у кого отпечатоки пальцев; взять отпечатоки пальцев; снять отпечатоки пальцев
召唤你的力量,到你的手掌,给予他祝福。
Сосредоточить силу в кончиках пальцев и благословить его.
可怜的孩子。这不是什么游戏。世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Жалкий молокосос. Это же не игра. В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
可怜的小婢女。你的主人难道没教过你吗?让我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Бедная рабыня. Хозяин не дал тебе образования, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
可怜的小木偶,脑子出了点问题,不是么?我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Жалкая марионетка. В пустой голове свистит ветер, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
同情地伸出手。从基耐特颤抖的手中抽走最短的稻草。
Протянуть руку и взять из дрожащих пальцев Киннета самую короткую соломинку.
哈!可怜的龙虾。你比我想象的还要蠢。世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Ха, бедный омарчик! Еще глупее, чем я думал. В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
哨指
свистеть в пальцы (с помощью пальцев)
在你接触神龛的瞬间你的指尖感到一阵刺痛。你感到一股力量在你胸中不停搅动,但你还感觉到...少点什么——就像一只等待被装满的杯子。
Вы тянетесь к алтарю, и кончики пальцев начинает покалывать. Сила вздымается изнутри, но вы чувствуете себя... пустым – как сосуд, который ждет наполнения.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。但是你确实听到了指节撞击颧骨时独特的∗脆响∗。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Но ты слышишь настоящий ∗звон∗, когда костяшки твоих пальцев прилетают парню прямо в скулу.
夏克斯的封魂罐放在这里。你手下的石头非常冰冷,一丝丝秘源缠绕着你张开的手指。
Здесь хранится кувшин души Джажа. Камень холодный на ощупь, а вокруг ваших протянутых пальцев вьются струйки Истока.
她以赞赏的眼神久久地看着你,然后举起手,轻轻放在你的头上,修长的手指传来了压力,使你感到疼痛,那种疼痛在撕扯着你。
Она долго и одобрительно смотрит на вас. Затем поднимает ладонь с длинными пальцами и кладет вам на голову. Прикосновение кончиков ее пальцев вызывает... боль. Боль, разрывающую вас изнутри.
她向前倾去,手向外伸,但是那个瓮却从她之间滑了下去。它掉在地上,就像玻璃一样摔得粉碎。
Она кидается вперед, вытянув руки, но урна выскальзывает из ее пальцев. Упав на землю, кувшин разбивается, словно стеклянный.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
她抓住你一只手放在她唇边,用你的指尖轻轻摩挲自己的嘴唇。
Она берет вас за руку, подносит ее к губам, нежно касается кончиков ваших пальцев.
她抓着围栏的指关节都变成了白色,她已经在这里怒火中烧好几天了。
Она так вцепилась в забор, что побелели костяшки пальцев. Уже много дней она тут бурлит от злобы.
她握住你的手,把它放在唇边,亲吻你的指尖。她把脸埋在你的手掌里,闭上了眼睛,过了一会儿才松开。
Она берет вашу руку, подносит ее к губам и целует кончики ваших пальцев. На секунду она с закрытыми глазами опускает лицо в вашу ладонь, потом отпускает вашу руку.
她轻轻地握着你的手,手指上柔软的肌肤轻置于你的骨头上。“嘘,孩子。”她低声说,“现在这些都不重要了。”
Она ласково сжимает вашу руку, нежная кожа ее пальцев приятно согревает ваши кости. "Все хорошо, малыш, – говорит она. – Все это теперь уже неважно".
好吧,我明白你的意思了。我的脚趾总是被冻麻。
Я понимаю тебя - почти все время не чувствую своих пальцев от холода.
好吧,有种非常有意思的物种叫做桑帕玛。此外,还有支吉皮特部落会实行‘数字惩戒’,不过说实话,你应该不会觉得这些理论有多∗可信∗……
Ну, к примеру, есть очень интересный криптид — семпер-маа. Еще было древнекиптское племя, практиковавшее „отсечение пальцев“ — хотя не уверен, насколько эту теорию можно считать ∗убедительной∗...
如果你不介意断手指的话,偷些泥沼怪的卵可以卖到很好的价钱。
Можно заработать неплохие деньги, продавая яйца болотников. Если, конечно, ты не против потерять пяток-другой пальцев.
如果你敢扰乱我的营地,你的手指就完蛋了,人类...
Эй, мартышка! Продолжишь шнырять в моем лагере - останешься без пальцев...
子宫颈开了...指
раскрытие шейки матки на … пальцев
它顺着你柔软的腹部一路延伸,勉强盖住了你的脚趾。这是你的身体,私密而温暖,正在呼吸……
Оно укрывает твой рыхлый живот и едва достает до пальцев на ногах. Вот оно — твое тело, теплое и родное, дышит...
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
寒气经由你的大脑、脖子、肩膀、手臂和指尖离开你的身体。幻像消失了。
Холод отступает, он уходит из вашего разума, из шеи, плеч, рук и кончиков пальцев. Видение рассеивается.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从吟游诗人学院偷走了,“六指”因格请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
морфология:
пальцево́й (прл ед муж им)
пальцево́го (прл ед муж род)
пальцево́му (прл ед муж дат)
пальцево́й (прл ед муж вин неод)
пальцево́го (прл ед муж вин одуш)
пальцевы́м (прл ед муж тв)
пальцево́м (прл ед муж пр)
пальцевáя (прл ед жен им)
пальцево́й (прл ед жен род)
пальцево́й (прл ед жен дат)
пальцеву́ю (прл ед жен вин)
пальцево́ю (прл ед жен тв)
пальцево́й (прл ед жен тв)
пальцево́й (прл ед жен пр)
пальцево́е (прл ед ср им)
пальцево́го (прл ед ср род)
пальцево́му (прл ед ср дат)
пальцево́е (прл ед ср вин)
пальцевы́м (прл ед ср тв)
пальцево́м (прл ед ср пр)
пальцевы́е (прл мн им)
пальцевы́х (прл мн род)
пальцевы́м (прл мн дат)
пальцевы́е (прл мн вин неод)
пальцевы́х (прл мн вин одуш)
пальцевы́ми (прл мн тв)
пальцевы́х (прл мн пр)