подразделение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 分开
2. 分队
3. 部分; 科目
2. 单位; 部门; 分队; 区分
3. 区分; 部分; 专业科, 部门; 分队; 科目
部门, 单位, 车间, 分队, 区分, 分项, (中)
1. 见подразделить
2. 部分, 科目, 分项
~ия бюджета 预算科目
Эта глава имеет три ~ия. 这一章有三节
3. (团以下的)分队
Батальон—подразделение полка. 营是团的一个分队
1. 区分, 分项; 复分, 再分
2. 部分
3. 科目
4. 部门, 单位; 分队
низовое хозяйственное подразделение 基层业务单位
производственное подразделение 生产部门
технологическое подразделение 工艺部门
эксплуатационное подразделение 业务部门; 使用单位
подразделение карт 海图分类
подразделениея бюджета 预算科目
подразделениея общественного производства 社会生产部门, 社会生产部类
Эта глава имеет три подразделения. 这一章有三节
В настоящее время принято подразделение акустических воли на диапазоны частот. 目前通常把声波分成几种频率范围
分开; 分队; 部分; 科目; 单位; 部门; 分队; 区分; 区分; 部分; 分队; 科目; 专业科, 部门
①地层学分层②细分, 再分, 复分③分队, 支队④子部分⑤分项, 分类⑥科目
分队, 单位, 部门, 分项, 部分, 科目, 分类, 区分, 再分, 复分
1. 部门; 单位
2. 分队区分; 分项
[中]分成; 化整为零; 区分, 再分; 部分; 科目; 部门, 单位
再分, 复分; 部分, 科目; 部门, 单位; 分队; 区分, 分项
分队, 下属单位; 再分, 复分; 分成; 部分, 科目
①分队 ②单位, 部门 ③分类, 区分 ④部分; 科目
重分, 细分, 再分; 部分, 分类, 小类, 细类
再分, 复分; 科目, 部分; 部门, 单位
区分; 分项; 细分; 部门; 单位; 分队
科目; 部类; 部门, 单位(指企业内部)
区分, 类分; 部门; 分队; 下属机构
区分, 再分; 分类; 部分; 单位
①再分, 区分②分类③部分, 小部门
部门, 分部, 节, 重分, 区分
分队,区队;部门,单位;区分,分项
①再分②分类③小部门, 小分队
①子部分②分项, 分类③科目
部门, 分部, 分段, 小节
①细分, 再分 ; ②小部分
重分, 剖分
再分, 划分; 部分
部门, 分部, 分段, 小节
1.部门,单位;2.车间,分队;3.区分,分项; ①单位,部门②分队③区分
слова с:
авиационное подразделение
вертолётное подразделение
внутреннее структурное подразделение
воздушно-десантное подразделение
дежурное подразделение
лётное подразделение
обособленное подразделение
подразделение противоракетной обороны
подразделение технического обслуживания
пожарное подразделение
поисково-спасательное подразделение
поисковое хозяйственное подразделение
производственное подразделение
сейсмостратиграфический подразделение
структурное подразделение
технического обслуживания подразделение
техническое подразделение
эксплуатационное подразделение
РМАП ремонтная мастерская авиационного подразделения
код подразделения
миротворческие подразделения
разделение функций между различными подразделениями
управление подразделениями
участник подразделения
в русских словах:
Нахтигаль
(вооруженное подразделение 1941 - 1942) 夜莺
участок
4) (административно-территориальное подразделение) 区 qù; 段 duàn
сотня
4) (войсковое подразделение) 连 lián
свита
2) (подразделение местной стратиграфической шкалы) 组 zǔ
книга
3) (подразделение произведения) 册 cè, 卷 juàn
застава
2) воен. 防哨 fángshào, 哨所 shàosuǒ; (подразделение) 哨兵 shàobīng
в китайских словах:
科别
2) категория, вид, подразделение
地层单位
стратиграфическое подразделение, стратиграфическая единица, стратон
生态地层单位
экостратиграфическое подразделение
仓库补给队
снабженческое подразделение складского обслуживания
爆炸物处理分队
подразделение обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов
生物武器股
Подразделение по биологическому оружию
混合航空队
авиационное подразделение смешанного состава
中府
2) ист. подразделение ополченцев (1000 человек, дин. Тан)
科
1) раздел, часть; дисциплина, отрасль (напр. науки); подразделение, специальность
乡
4) волость (подразделение 县 уезда); волостной
生产分厂
производственное подразделение завода
部类
2) рубрики, подразделения
第一部类 первое подразделение, группа А, I группа (эк. производство средств производства)
部分
2) отдел, подразделение
部
1) часть, раздел; отдел, департамент; подразделение; подведомственные учреждения; подчиненные
空中侦察队
подразделение воздушной разведки
编
8) комплектовать, формировать (подразделение)
机场治安分队
подразделение охраны аэропорта
峒
в) ист. адм. территориальная единица - подразделение уезда (县) в западных районах пров.
战斗巡逻队
боевой дозор; охраняющее подразделение
分
3) fèn подразделение, ответвление; часть, группа; по частям, группами; по отдельности, порознь
混合运输队
транспортное подразделение смешанного состава
分部
2) по частям; по подразделениям
3) отдел, часть, секция, подразделение, филиал
电子分遣队
подразделение радиоэлектронной защиты
分队
1) подразделение
目
3) подразделение, подзаголовок, рубрика; статья; обзор, свод
细目 подразделения, рубрики
防化学兵
воен. боец противохимической обороны, химик; подразделение химической защиты
年代地层单位
хроностратиграфическое подразделение
马队营
ист. эскадрон, подразделение (в 313 чел., в новых войсках конца дин. Цин)
国家减少核危险中心
НЦУЯО (Национальный центр по уменьшению ядерной опасности - структурное подразделение Министерства обороны РФ (другое название - Управление МО РФ по контролю за выполнением договоров))
第一
第一部类 эк. первое подразделение (производство средств производства), I группа, группа А
海豹突击队
"Морские котики" (Тактическое подразделение спецназа ВМС США)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: подразделить.
2) Часть, раздел, входящий в состав более крупной единицы.
3) Войсковая единица меньше полка или отдельного батальона, дивизиона и т.п., входящая в состав воинской части.
примеры:
第一部类
первое подразделение, группа А, I группа ([c][i]эк.[/c] производство средств производства[/i])
第二部类
[c][i]эк.[/i][/c] второе подразделение ([i]производство предметов потребления[/i])[i],[/i] группа Б
先头部队
[c][i]воен.[/i][/c] головной отряд; головная часть, головное подразделение
因为不甘落后,所以总会不断产生积极的想法。
Из-за нежелания отставать от других главное подразделение активно думает над новыми идеями.
批量口粮;批量给养
нерасфасованное продовольствие на все подразделение
商业犯罪、毒品和麻醉品管制队
подразделение по борьбе с экономическими преступлениями и контролю над наркотическими средствами
商营车辆保养和修理队
подразделение технического обслуживания и ремонта коммерческих транспортных средств
委员会秘书处和法律事务处
Подразделение правовых вопросов и секретариат Комиссии
通信控制、采购和运输处
подразделение связи, закупок и транспорта
人群控制队;维持秩序队
подразделение по борьбе с общественными беспорядками
解除武装、复员、遣返、重新安置或重返社会股;复员股
Подразделение, отвечающее за программу по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению
单位;构成部分;小组
часть; подразделение; элемент; компонент
建制警察部队;建制警察单位
сформированное полицейское подразделение
特别委员会的直升机分队
вертолетное подразделение Специальной комиссии
把炮弹送到本分队
доставлять снаряды в свое подразделение
联络/轻型运输直升机队
подразделение вертолетов связи/легких транспортных вертолетов
防雷宣传(训练)分队
подразделение по информированию о минной опасности
多功能(部门)
многоцелевое (подразделение)
楠格哈尔药物管制和发展机构
подразделение по контролю над наркотическими средствами и разработке соответствующихмероприятий в Нангахаре
一行;一队;一股
мелкое подразделение; группа; команда
原部队;所属部队
часть, в которую входит данное подразделение
1. 政治职务; 2.政治事务处
подразделение по политическим вопросам
快速反应小组; 快速反应单位
группа [подразделение] быстрого реагирования
敌后部队;留守部队
подразделение, оставляемое на позиции после отвода остальных сил
分队;下级单位;次级单位
подразделение
联合国审计委员会技术小组
техническое подразделение Группы ревизоров Организации Объединенных Наций
部队;单位;队;股
1. часть; подразделение; 2. группа
中国人民解放军61398部队据称是中国人民解放军下属的一支网络部队,长期受到西方情报部门及网络安全公司关注,被报导为从事相关黑客活动的国网络战的总部
воинская часть 61398 НОА Китая, подразделение сетевой безопасности НОА Китая, которое на протяжении длительного промежутка времени находится под пристальным вниманием специальных служб Запада, а также организаций, отвечающих за сетевую безопасность, окрещенное сообщениями СМИ "главным государственным штабом сетевых войн", отвечающим за деятельность, имеющую схожесть с хакерской.
西伯利亚海关署地区独立处
ТОП СТУ, территориально-обособленное подразделение Сибирского таможеного управления
海(道)测(量)单位
гидрографический подразделение
潜水爆破(工兵)分队
подразделение водолазов-подрывников
气候区分(法)
климатическое подразделение
改装训练部队(改装新型飞行器)
подразделение переподготовки экипажей
对空探照灯兵分队(单位)
зенитное прожекторное подразделение
空勤组改装训练单位, 改装训练部队(改装新型飞行器)
подразделение переподготовки экипажей
航空鱼雷改进试验部队
подразделение по испытанию и усовершенствованию авиационных торпед
直升机空降部队,直升机机降部队
вертолетно-десантная часть (подразделение)
航空救援部队
часть (подразделение) авиационной спасательной службы
轰炸航空兵部队
часть (подразделение) бомбардировочной авиации
空中加油机部队
часть (подразделение) самолётов-заправщиков
第1师
1-е подразделение
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
无畏要塞曾经派了一队人去防守矿井,但我们已经好几天没收到他们的消息了!
Единственное воинское подразделение, присланное из крепости Отваги, защищает шахту. Мы о них уже несколько дней никаких вестей не получали!
最近我们得到消息,一大群地位显赫的日怒奥术师和研究者被派驻到了法力熔炉:库鲁恩,我要你以他们为作战目标。如果你能成功的话,这将是对敌人的一次沉重打击。
Мы узнали, что туда отправлено подразделение, состоящее из известных чародеев и ученых клана Ярости Солнца. Если ты выберешь это подразделение своей целью и преуспеешь в его уничтожении, то нанесешь сокрушительный удар по врагу.
第七军团乃是一支精英特种军团。几乎联盟的每一次主要进攻和军事冲突,幕后总有他们。这是个坏消息。他们是怎么绕过我们的战舰的?是谁下的命令让他们来的?
7-й легион – элитное подразделение. Почти за всеми основными диверсионными и наступательными операциями Альянса стоят именно они! Это плохая новость. Как они проскользнули мимо наших боевых кораблей? И по чьему распоряжению?
一支小分队已经来到了这里。
Одно небольшое подразделение уже прибыло.
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇是导致卡加斯远征军109师遭到屠杀的罪魁祸首。那支部队中有许多优秀的巨魔和兽人,很多都是我亲密的战友。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах повинны в чудовищной резне, когда было уничтожено 109-е подразделение Каргатского экспедиционного корпуса. В этом подразделении было много стоящих троллей и орков, среди которых были и мои друзья.
我是来纳格兰为热砂保护协会招募成员的。我们是热砂集团的考古学分队。
Я прибыла в Награнд, чтобы найти работников для Археологического общества Хитрой Шестеренки. Мы – археологическое подразделение Картеля Хитрой Шестеренки.
在午夜的时候,我的手下会到达下水道。
Ровно в полночь мое подразделение спустится в один из канализационных тоннелей.
在登陆前夕,我离开了自己的部队。当我5月14号回来的时候,公社已经覆灭了。依然全副武装——依然接受过∗思想训练∗——我写了一篇自我反思的文章。之后继续履行游击队的职责。
Я покинул свое подразделение накануне высадки. Когда я вернулся сюда 14-го мая, коммуны уже не существовало. Я все еще был вооружен и ∗идеологически подготовлен∗, так что вынес себе замечание. И возобновил партизанскую деятельность.
做什么?那是个重案小组!我们处理过的案子卷宗能堆满一整张桌子,这样41分局看起来就不像是城里最糟糕的了。现在我们就是∗垃圾∗,哈里。因为你。
Занимается? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений! Мы разгребаем целые горы дел, чтобы 41-й участок не выглядел как полное дерьмо. Мы теперь ∗говночисты∗, Гарри. И всё из-за тебя.
我向你保证——我是不会给一个腐败的小队当顾问的。
Я вас уверяю, я бы не стал работать на коррумпированное подразделение.
其实,还是让我们向你的老部队致敬吧——就叫∗王冠之剑∗!
Что ж, давай почтим твое старое подразделение. Épées de la Couronne — решено!
即便如此,以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Даже если так, не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
“唤醒你的记忆?这是个该死的重案组。有你,我,茱蒂,该死的特兰特·海德斯塔姆,还有纪尧姆·贝维……”他凝视着你。
«Напомнить тебе? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений, черт возьми. Ты, я, Жюди, Трэнт, мать его, Хейдельстам и Гийом Беви...» Он пристально смотрит на тебя.
……然后转向东边,朝着港口的方向:“那里就是中转站。做能源生意的一个分部——负责石油和天然气勘探。海上平台。”
Затем она поворачивается на восток, к порту: «А там — терминал. Еще одно подразделение занимается энергетикой, добычей нефти и газа. На морских платформах».
是啊——杜博阿和维克玛警督领导下的重案组——想起什么了吗?
Да. Подразделение по расследованию особо тяжких преступлений под началом лейтенантов Дюбуа и Викмара. Припоминаешь?
“别担心,icp有一个特殊部门,专门针对这些无照经营的秘密电台,”警督转向你。“这不是我们要担心的问题。”
Не переживайте, в мпс есть отдельное подразделение, которое занимается только незарегистрированными секретными радиостанциями, — лейтенант поворачивается к тебе. — Это не наша проблема.
你说你抛弃了自己的部队?
Ты сказал, что оставил свое подразделение.
以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
反旷课特战队(或“下级警队”)是rcm里的一个部门,每天开着货車到处寻找旷课的小孩。一般认为表现不佳的警官才会被分配去那里作为惩罚。
Специальный отряд по обеспечению посещаемости школ (или «прогульный отряд») — это подразделение ргм, которое патрулирует город в поисках малолетних правонарушителей. Обычно на эту работу отправляют не отличающихся высокими показателями офицеров в качестве наказания.
我知道看起来是什么样的。不过我有个秘密计划——把rcm变成一支马佐夫主义的革命部队。
Я понимаю, как это выглядит. Но у меня есть секретный план по превращению ргм в революционное мазовистское подразделение.
好吧。那重案组是∗做∗什么的呢?
Ладно. И чем это подразделение ∗занимается∗?
“大家是会这么做,”她点点头。“我相信icp抓到他们了。icp有个特殊部门,专门处理秘密电台的问题。”
Занимаются, — кивает она. — Полагаю, за ними пришла мпс. У них же есть специальное подразделение по борьбе с такими секретными радиостанциями.
是啊。完全明白了。重案组。
Да. Точно. Я понял. Подразделение по расследованию особо тяжких преступлений.
我相信icp抓到他们了。icp有个特殊部门,专门处理秘密电台的问题。
Полагаю, за ними пришла мпс. У них же есть специальное подразделение по борьбе с такими секретными радиостанциями.
管理职能部门
управленческое функциональное подразделение
我们这师团的直属长官是普利德温号上的督学蒂根。师团运作由小队长加维尔负责。他负责后勤工作好几年了。
Наше подразделение подчиняется проктору Тигану на "Придвене". Сержант Гэвил заведует ежедневными операциями. Он здесь уже много лет.
强大的古代近战单位,在开阔地形上极为强悍。已强化「冲击一级」的能力。仅限西台生产,以取代弓弩战车。
Мощное подразделение ближнего боя эпохи Античности, крайне эффективное на открытой местности. Обладают умением "Шок I". Только хетты могут создавать их. Замещают лучников на колеснице.
单位在看见敌人时即被唤醒。
Подразделение будет приходить в состояние боевой готовности, обнаружив противника.
命令该单位保持待命状态直到玩家下达新指令。
Подразделение будет неактивным, пока игрок не отдаст ему новых приказов.
允许您生产最强力的战车单位, 巨鳄战车 。
Позволяет создавать самое мощное подразделение из класса танкеток, наземного левиафана .
核子时代的单位,专用於海运和跨海入侵。
Подразделение Эпохи атома. Эти бойцы особенно опасны при высадке с корабля на враждебную территорию.
一战步兵是现代的基本战斗单位。此单位比前身来福枪兵强大得多。
Штурмовая пехота - это основное пехотное подразделение современности. Эти войска значительно сильнее, чем их предшественники, стрелки.
一种快速的远程单位,专长於打带跑战术。仅限匈生产。
Быстрое дальнобойное подразделение, использующее тактику внезапных налетов. Его могут создавать только гунны.
该单位在友方领土之外无法恢复。
Это подразделение не может восстанавливать силы вне дружественной территории.
专与大将军合作的精英骑乘单位,仅限瑞典生产。
Элитное кавалерийское подразделение, которое полностью проявляет себя при взаимодействии с великим полководцем. Его могут создавать только шведы.
允许您生产 长剑士 ,一种具有致命杀伤力的中世纪近战单位;并能让您建造 军械库 ,以增加所有单位的经验值。
Позволяет создавать мечников с длинными мечами - смертоносное подразделение эпохи Средневековья, а также оружейную , с появлением которой войска станут быстрее набирать опыт.
单位在玩家下达新指令前会保持待命状态。该单位会获得防御加成。
Подразделение будет неактивным, пока игрок не отдаст ему новых приказов. При этом оно получит бонус к защите.
诺曼骑士是诺曼的特色单位,取代了标准骑士。这种单位是增强急袭能力的骑士,使其能够在每回合进行不只一次的攻击。
Норманнские рыцари - уникальное подразделение Нормандии, замещающее обычных рыцарей. Этот юнит отличается от своего аналога наличием умения "Блиц-атака", позволяющего ему атаковать больше одного раза за ход.
单位在战斗力完全恢复前会保持待命状态。该单位会获得防御加成。
Подразделение будет неактивным, пока не поднимет до максимума свою боеспособность. Укрепившись, оно получит бонус к обороне.
强力的前线地面单位,专用於在各种崎岖地形作战和在衣索比亚首都附近防御。仅限衣索比亚生产。
Ударное сухопутное подразделение. Они особенно хорошо сражаются на пересеченной местности и держат оборону рядом с эфиопской столицей. Эти войска могут создавать только эфиопы.
单位在遭到近程攻击时会撤退。但在遭受快速敌方单位或後方开阔地带有限时,撤离的几率会下降。
Подразделение отступает перед атакой врага в ближнем бою. Шансы на отступление сокращаются при сражении с быстрым противником и при ограниченном числе свободных клеток позади подразделения.
驻守单位在该城市,可提高其 战斗力。
Подразделение станет в городе гарнизоном, что улучшит его боевую мощь.
游戏中期强力的前线地面单位,擅长在雪原、冻土和丘陵地形作战。仅限丹麦生产,替代来福枪兵。
Сильное сухопутное подразделение средних этапов игры для сражений на передовой, специализирующееся на действиях в снегу, тундре и на холмах. Только датчане могут создавать их. Замещают стрелков.
允许您生产 机械化步兵 ,一种不需要额外资源、行动迅速且泛用性广的游戏後期单位。
Позволяет создавать мотопехоту , быстрое универсальное подразделение последних этапов игры, для которого не требуется специальных ресурсов.
中古时代精於海外探索和殖民的单位,仅限西班牙生产。以替代骑士。
Уникальное испанское подразделение Средневековья, предназначенное для разведки и колонизации заморских территорий. Замещает рыцарей.
一种快速的骑乘单位,可用於侦察和打带跑战术。在进行侧翼攻击时会造成巨额伤害。仅限奥地利生产。
Быстрое кавалерийское подразделение, предназначенное для разведки и стремительных кавалерийских налетов. Особенно опасно при атаках с фланга. Создавать его могут только австрийцы.
单位在看见敌人时即被唤醒。单位得到了一项防御加成。
Подразделение будет приходить в состояние боевой готовности, обнаружив противника. Также оно получит бонус при защите.
允许您建造 研发实验室 ,一种能提昇城市 科技值的建筑,还能让您生产 现代步兵 ,一种游戏後期的基础地面单位。
Позволяет строить лабораторию , ускоряющую научные исследования в городе. Также позволяет создавать пехотинцев , основное наземное подразделение поздних этапов игры.
方阵是苏美人的特色单位,取代原本的长矛兵。相较於长矛兵,方阵可以在较早的技术就取得(采矿,而不是青铜铸造)。
Фаланга - уникальное подразделение шумеров, замещающее копейщиков. Она доступна на более раннем этапе, чем копейщики (требуется технология добычи руды, а не обработка бронзы).
游戏後期的远程单位,必须靠近敌人後才能发动攻击。
Дальнобойное подразделение поздних этапов игры, которое можно использовать, только если враг находится на соседней с ним клетке.
单位本回合没有任何行动。
Подразделение ничего не будет делать в течение этого хода.
允许您生产 高射炮 ,用以拦截敌对空军,以及 机枪兵 ,一种强力的单格远程单位。
Позволяет создавать зенитные пушки для борьбы с вражеской авиацией, а также пулеметную роту , мощное дальнобойное подразделение, стреляющее на расстояние одной клетки.
远古时代的单位,能够威吓附近敌人,使其战斗力下降。玻里尼西亚特色单位,替代普通战士。
Подразделение Древнейшего мира, которое внушает страх соседним вражеским юнитам, снижая их боевую мощь. Его могут создавать только полинезийцы. Воины-маори замещают обычных воинов.
морфология:
подразделе́ние (сущ неод ед ср им)
подразделе́ния (сущ неод ед ср род)
подразделе́нию (сущ неод ед ср дат)
подразделе́ние (сущ неод ед ср вин)
подразделе́нием (сущ неод ед ср тв)
подразделе́нии (сущ неод ед ср пр)
подразделе́ния (сущ неод мн им)
подразделе́ний (сущ неод мн род)
подразделе́ниям (сущ неод мн дат)
подразделе́ния (сущ неод мн вин)
подразделе́ниями (сущ неод мн тв)
подразделе́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
сов. см. подразделять