по очереди
按顺序, 依次
以先后顺序; 以先后次序; 依次为; 依次; 先后; 顺次; 轮流; 轮换; 次第; 按先后顺序; 按先后次序; 按顺序; 按次序; 挨次; 挨
按次序, 轮流
按次序, 轮流
слова с:
вне очереди
дисциплина очереди
длина очереди
интервал очереди
купить билеты вне очереди
начальник смены очереди
организация очереди задачи
артиллерийский огонь очередями
в очередной раз
в первую очередь
в свою очередь
входная очередь
запрос на очередь
логическая очередь канала
область очередей
образование очередей в памяти
обслуживание при подготовке к очередному вылету
организация очередей в памяти
очередная команда
очередная операция контроля
очередная серия
очередник
очередное опробование
очередной
очередной взнос
очередной вылет
очередной залп
очередной осмотр
очередность изготовления
очередность монтажа
очередь
очередь доступных страниц
очередь кристаллизации
очередь на автобус
очередь на обработку
очередь по приоритету
очередь постройки
очередь строительства АЭС
первая очередь метро
пристрелка очередными залпами
стать на очередь
очерет
очеретовый
очеретяный
в русских словах:
стоять
стоять в очереди - 排队
порядок
получать в порядке очереди - 按次序领取
очередь
в порядке очереди - 按次序
вне очереди - 优先
очередь за вами - 现在轮到你了
пропустить свою очередь - 错过自己的轮次
без очереди - 不排队
очередь за билетами - 买票的[长]队
стоять в очереди - 排队; 站队
стоять в очереди за чем-либо - 排队买...
пулеметная очередь - 机枪点射
короткая очередь - 短点射
настояться
настояться в очереди - 排很长时间队
вытеснять
его вытеснили из очереди - 人家把他从排队挤出去了
хвост
4) разг. (очередь) 一条龙 yītiáo lóng, 长队 chángduì
становиться
стать в очередь - 站到队里; 排队
за
стать в очередь за чем-либо - 排队买...
очередь за мной - 该轮到我了
выстраиваться
пассажиры выстроились в длинную очередь - 旅客排成了长队
очертить
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕очерчивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…(周围)划上线. ~ место 划线圈出一块地方. ⑵кого-что〈转〉(简明地)描述, 描画. ~ ход событий 描述事件的经过. 〈〉 Очертя голову〈口〉不加思索地; 轻率地; 冒失地.
очерк
очерк по истории древнего мира - 古代史概要
очерки по истории музыки - 音乐史论文集
3) мн. очерки (собрание отдельных очерков) 论文集 lùnwénjí
в китайских словах:
分分
1) по очереди, по порядку
换
换背 по очереди нести на спине
捱
вдоль (напр. шеренги); по (напр. очереди)
捱次 по очереди
轮充
занимать (должность) по очереди; исполнять (обязанности) но сменам; поочередно нести (службу)
顺班
посменно, по порядку, по очереди, попеременно, поочередно, чередуясь
雌鸟
雄鸟和雌鸟轮流孵蛋。Самец и самка по очереди высиживают яйца.
番
3) очередь; последовательность, порядок, очередность
随番 по очереди, в порядке очередности
递衣
носить одно и то же платье по очереди (о бедной семье)
相次
1) следовать по порядку; по очереди, один за другим
当番
1) дежурить посменно (по очереди)
如次
2) по порядку, по очереди, последовательно
和璧
яшма Хэ; великое сокровище, бесценный самоцвет (по имени 卞和, якобы подносившего ценнейший, но не обработанный самоцвет по очереди двум князьям, которые принимали этот самоцвет за простой камень, и за мнимый обман один князь приказал отрубить Бянь Хэ одну ступню, а другой — вторую)
蓝尾酒
1) стар. вино заключающего пари (при угощении по очереди); вино младшего за столом (пьющего в последнюю очередь)
拨儿
轮着拨儿 посменно, по очереди
番戍
нести по очереди [пограничную] службу; сменяться; смена (караула)
更番
1) сменять[ся] поочередно (напр. на посту); дежурить по очереди
准
准次 по порядку, по очереди
以次
1) поочередно, по порядку, в порядке очереди
3) младший (по очереди, рангу)
年班
ежегодная аудиенция монгольских князей и лам (по очереди) у императора Китая в день Нового года (дин. Цин)
顺次
последовательный, поочередный; по очереди, по порядку, последовательно, постепенно
联句
соединять стихи (строки); связанные стихи; стихотворная игра, в которой участники по очереди сочиняют по одной, две или больше строк на заданную тему (напр. строки «об опасности» 一危语, «о развязке» 一了语 - все строки имеют общую рифму и связываются в единое стихотворение)
拼车
1) карпулинг (англ. carpooling), райдшеринг (англ. ride-sharing); совместно эксплуатировать автомобиль, по очереди подвозить один другого на автомобиле
倒替
меняться по очереди, чередоваться; по очереди
轮休
2) по очереди отдыхать
轮
1) поочередно, посменно; по очереди, по порядку, вкруговую
1) lún дойти, подойти (об очереди); докатиться
轮到我了, 我就走上台去 настала моя очередь (дошло до меня), и я взошел на трибуну
轮流
по очереди, попеременно, поочередно, посменно
轮班
очередь; смена (рабочих); дежурство по очереди, вахта: быть на очереди; посменно, поочередно
次级
2) второй по рангу, одним чином ниже; второго порядка; следующий (по очереди); младший (по происхождению)
轮班儿
очередь; смена (рабочих); дежурство по очереди, вахта: быть на очереди; посменно, поочередно
挨延
2) вводить по очереди (напр. посетителей)
轮值
очередное дежурство (вахта): дежурить по очереди; действующий, дежурный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В определенной последовательности друг за другом; соблюдая очередность.
2) Попеременно, поочередно.
примеры:
捱次
по очереди
随番
по очереди, в порядке очерёдности
准次
по порядку, по очереди
换背
по очереди нести на спине
轮着拨儿
посменно, по очереди
以悛
по порядку, по очереди
挨班值日
дежурить по очереди
轮着值日
дежурить по очереди
雄鸟和雌鸟轮流孵蛋。
Самец и самка по очереди высиживают яйца.
挨个儿检查身体
по очереди проходить медосмотр
我们应该轮流打比赛。
Мы должны играть по очереди.
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,库尔迪拉指挥着被遗忘者部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Отрекшихся возглавляет мой давний знакомый – Кольтира. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,萨萨里安指挥着联盟部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Альянса возглавляет мой давний знакомый – Тассариан. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
我们的计划是这样的。你先我们一步,带着塑像到沙德拉洛的西南边去。你必须打倒守卫的巨魔,在三座神殿里使用塑像。
Вот как мы поступим. Ты <первым/первой> отправишься на юго-запад, в ШадраАлор, и возьмешь с собой идола. С этим идолом тебе надо будет по очереди пробраться в каждый из трех храмов, перебив всех троллей-стражников.
为、为什么?虽说是顺次取物,可是,克列门特已经…
П-почему? Мы можем брать реликвии по очереди, но Климента здесь уже нет...
借助钟离的知识,你们顺利地解开了封印,但在进入遗迹之前,钟离向宛烟与克列门特提出了一个契约:「顺次取物,每次一件」。
Чжун Ли помог снять печать со входа во владения Архонта Соли. Перед тем как войти в руины, Чжун Ли поставил условия для Вань Янь и Климента. Они будут забирать сокровища по очереди и по одному предмету за раз.
就比如我们明明说好了轮流做饭、做家务的,可每次我演出结束回到家她都不在,于是三餐和家务都得我来干!
Например, мы договаривались готовить еду и выполнять домашнюю работу по очереди. Я возвращался с выступлений и никогда не заставал её дома. Заниматься всем этим приходилось мне одному!
请你们二位签订契约。契约的内容是:「顺次取物,每次一件」。
Подпишите друг с другом контракт. В нём будет сказано, что каждый из вас сможет по очереди взять по одному предмету из сокровищ, что мы найдём.
小史莱姆存在时,大型史莱姆的防御力会上升。请注意攻击顺序。
Большие слаймы имеют усиленную защиту, пока их поддерживают маленькие слаймы. Лучше разбираться с монстрами по очереди.
「谁会想一个个点火?」 ~茜卓纳拉
«Какой смысл поджигать все по очереди?» — Чандра Налаар
一般来说,地狱犬每次只有一颗头睡觉。
Обычно головы цербера спят по очереди.
大多数鬼怪都轮得到发射的机会,但只有少数能拥有人人渴望的弹药库称号。
Большинство гоблинов по очереди стреляют из катапульты, и лишь немногим удается получить столь желанное звание Держателя Снарядов.
你可以逐次回报任务完成,或是一次解决所有目标后回报。你自己选择。
Можешь докладывать о каждом по очереди или подождать и получить деньги сразу за всех. Как тебе удобно.
你可以在这些人逐个死掉后向我回报,或是在他们都死后一次性报告。你自己选择。
Можешь докладывать о каждом по очереди или подождать и получить деньги сразу за всех. Как тебе удобно.
激活后召唤一个矿骡,每次修理一个目标点附近的建筑,持续40秒,每1秒修复90点生命值。
При использовании вызывает МУЛ, который в течение 40 сек. по очереди ремонтирует строения, находящиеся ближе всего к указанной точке. Восполняет 90 ед. прочности раз в 1 сек.
尝试把靴子分别拧下来。
Попытаться по очереди скрутить ботинки.
把你碰到的事情跟我说吧,一步一步来。
Ну тогда расскажи мне, как все было, по очереди с самого начала.
然后那个…那个猎魔人,从马厩里跑了出来,全身都是血。其他人…所有人,都被他用剑,一个一个地…还有我妈妈和哥哥。
А потом тот, другой ведьмак выбежал из хлева весь в крови... и каждого, кто... всех по очереди. Мечом, вот так. Мою маму и брата тоже.
的确,但我很乐意把权力交给继任者。
Так-то оно так. Но я с удовольствием уступлю место следующему по очереди.
你和对手轮流打出一张手牌。
- Вы и ваш противник по очереди выкладываете карты из руки.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
阅读书籍和信件时,你可以一一浏览所有新的可读内容。使用 > 与 > 即可进行切换。
При чтении книг и свитков можно открывать все новые тексты по очереди. Используйте > и >, чтобы переключаться между ними.
奇特的是,等晚餐结束后,年纪最大的成员会把这片面包放进一个大油罐里。后来我才得知,油罐满了之后,就要倒进滚水里,煮出一种味道近似啤酒的饮料,只不过酒精浓度低得多。
Интересно, что сразу же после окончания вечери старший в роду забирает этот кусочек хлеба и кладет его в жбан. Как я узнал, когда жбан наполняется, его заливают заранее приготовленной водой и делают напиток, вкусом похожий на пиво, но гораздо слабее. По окончании церемонии разделения трапезы с духами вся семья садится за стол. Старшая женщина вносит дымящуюся миску, которую ставит посередине. У каждого есть своя ложка, которую они по очереди, от самого старшего до самого младшего, погружают в еду. Едят же обычно кашу, политую соусом - мясным или рыбным.
饭要一口一口吃,事要一件一件办
есть надо по кусочку, дела надо делать по очереди
这叫做“瓶口选择”。我俩轮流来转这个瓶子。不管最后瓶口指向谁...嗯,到时候我会跟你解释的。
Игра называется "Бутылочка". Каждый по очереди вращает бутылку. И на кого горлышко укажет, тот... ладно, объясню, когда мы до этого дойдем.
我猜,一次只做一件事。首先,我得回王国去。那儿有很多事要做。要弥补已造成的损失。矮人们在恐惧中生活得太久了,不论是在国内还是在国外。
За все надо браться по очереди, я считаю. Сперва вернусь в королевство. Там дел по горло. Столько всего исправлять... Гномы слишком долго жили в страхе – и перед внутренним врагом, и перед внешним.
先攻可以决定回合顺序。战斗中的队伍按顺序进攻,先攻更高的个体可以优先进攻
Инициатива влияет на очередность ходов в бою. Во время боя враги и ваш отряд атакуют по очереди. Чем выше инициатива отдельного персонажа, тем быстрее придет его очередь атаковать.
大家得轮流睡。这件事让大家有点烦躁。
Людям приходится спать по очереди. От этого все злятся.
现在开始描述你的症状给我听,一个一个来。
Итак, перечисли все свои симптомы. По очереди.
应该多放几张床吧。现在大家得轮流睡呢。
Нам пригодились бы кровати. Сейчас людям приходится спать по очереди.
玩家依次展开回合。
Игроки делают ходы по очереди.
您已经与一个人类玩家开战了您的回合将与所有处于战争中的文明轮流进行,直到战事结束。
Вы находитесь в состоянии войны с одним из игроков. Воюющие державы будут ходить по очереди, пока конфликт не разрешится.
开始一场玩家在此机器上轮流展开回合的多人游戏。
Сетевая игра, в которой игроки будут делать ходы по очереди с этого компьютера.