в первую очередь
首先 shǒuxiān
最初; 优先; 首先; 首批; 首度; 第一
首先; 最初; 第一
首先, 尤其是
首先; 最初; 第一
首先, 尤其是
слова с:
в китайских словах:
忙
忙事情先做 посл. делай в первую очередь самое спешное дело
首先审理
рассмотреть в первую очередь
优先考虑
рассмотреть в первую очередь; преимущественно учесть
在第一时间
во-первых, в первую очередь, первым делом, прежде всего
优先关注
преимущественное внимание к; в первую очередь обратить внимание на
要求先向债务人追索债务的权利
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должника
投向
投资者应考虑投向哪些股票? о покупке каких акций в первую очередь должен задуматься инвестор?
先决
решить в первую очередь (предварительно), заранее определить, предрешить
先议权
юр. право приоритета (преимущественное право) на обсуждение данного проекта (вопроса) в первую очередь в данной палате парламента (двухпалатного)
先
2) ранний, первоначальный; начальный; сперва, сначала, вперед, прежде всего, в первую очередь
先期
ранее срока, заранее, заблаговременно; досрочно; досрочный; заблаговременный; в первую очередь
开首
диал. в первую очередь, с самого начала, в первую голову, прежде всего
率先
2) прежде всего, в первую голову, в первую очередь
首先
1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва
先要
1) требовать прежде всего, предъявлять требование в первую очередь на (что-л.)
公司优先债务
долг компании, погашаемый в первую очередь (при продаже имущества с торгов)
哪些
投资者应考虑投向哪些股票? О покупке акций каких отраслей в первую очередь должен задуматься инвестор?
必先
1) необходимо в первую очередь
优先债务
долг, погашаемый в первую очередь (при продаже имущества с торгов)
首推
3) рекомендовать в первую очередь
优先购买权
преимущественное право покупки; право на покупку в первую очередь
第一时间
в первую очередь, прежде всего, немедленно
最优先债务
долг, погашаемый в первую очередь, первоочередной долг
优先照顾
заботиться в первую очередь
先行权
право преимущественного проезда; право проезда первым, в первую очередь
首先, 尤其是
в первую очередь
应优先偿还的债务
долг по привилегированному требованию; первоочередной долг; долг, погашаемый в первую очередь (при продаже имущества с торгов)
率先落实
осуществлять в первую очередь
尽先
прежде всего, в первую очередь
толкование:
нареч.Сначала, прежде всего.
примеры:
忙世情先做
[c][i]посл.[/c] [/i]делай в первую очередь самое спешное дело
如果有新消息请第一时间告诉我
если будут новости, пожалуйста, в первую очередь сообщи мне
首要的事(儿)首先办。
Важные вещи делай в первую очередь.
优先录用
зачислить кого-л. на службу в первую очередь
首先映入眼帘的是
В первую очередь бросается в глаза то, что...
首孝悌,次见闻,知某数,识某文。
В первую очередь должно быть почтение к старшим, на втором месте эрудированность, знание каких-либо цифр и понимание каких-либо текстов.
建设替代干线-这主要涉及小区。我们现在正在考虑的选择之一是直径至少为两米的平行供水。如果环形布置安装了容量大的集水器,则可以通过它沿主要街道铺设一条管道,并排往结亚河。首先,有必要计算场地面积、拟集水量,并根据这些数据,布置一个污水处理厂
Строительство альтернативных магистралей — в первую очередь это касается микрорайона. Один из вариантов, которые мы сейчас рассматриваем — параллельный водопровод диаметром не менее двух метров. Если в районе кольцевой развязки установить вместительный водосборник, от него можно будет пустить трубу вдоль магистральной улицы с выводом в Зею. Предварительно необходимо рассчитать площадь участка, объем предполагаемой воды и, исходя из этих данных, разрабатывать проект с устройством очистных станций.
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
那么,首先让我们来减少这些东西的数量吧,去帮我干掉一些血瓣花鞭笞者和血瓣花捕兽者。
Думаю, в первую очередь мы перекроем ему снабжение! Пойди-ка, поохоться на кровоцветы, а потом возвращайся ко мне.
为了做好迎接这个挑战的准备,你必须首先展示自己的牺牲和公正……主要是牺牲。
Чтобы подготовиться к этому заданию, ты <должен/должна> сначала показать умение жертвовать и умение судить... в первую очередь – жертвовать.
既然进入麦迪文之塔的钥匙已经掌握在了我们手中,好吧,确切的说是掌握在你手中,那么我们的首要任务就是对塔中的情况进行一次初步判断。
Теперь, когда мы – вернее, ты -<нашел/нашла> путь обратно в Башню Медива, нам надо в первую очередь попытаться узнать, что же происходит внутри.
首先,我需要一些样品来进行研究。你可不可以帮我收集一些呢?
В первую очередь, мне нужны образцы для изучения. Сможешь принести мне несколько?
首先,你要学会如何在做出初步攻击之后,割开敌人的躯体。
Одним из приемов, которые ты освоишь в первую очередь, вероятно, станет потрошение противника после проведения нескольких начальных атак.
那个让鬼魂发生变异的幕后黑手显然制订了详细的计划,他首先挑选了几位最强大的法师作为目标,但这是为什么呢?要想扭曲肯瑞托法师的灵魂,需要以强大的法术来构筑诅咒仪式。
Тот, кто стоит за изменением духов, действует явно намеренно, выбирая своей целью, в первую очередь, души самых могущественных магов. Но почему? Магия, необходимая для того, чтобы подчинить своему влиянию убитых магов Кирин-Тора, должна быть очень могущественной.
很简单,自动伐木机嘛,就像所有的机器一样,得先给它砸趴下。然后呢,抓牢控制杆,我再联系你怎么做。
Это не так уж и сложно. В первую очередь тебе понадобится подчинить себе один из этих крошшеров. Возьмешь управление на себя, и я передам тебе по радио новые инструкции.
我们必须先解决这件事。召唤大师手中应该有一根法杖,用来激活传送门。如果你能杀死他并夺取那根法杖,就可以利用它使传送门过载,最终摧毁祭坛。
Ими мы и займемся в первую очередь. У мастера призыва должен быть посох для активации портала. Если убить главного призывателя и забрать его посох, с его помощью можно устроить перегрузку портала Призыва и разрушить соответствующий алтарь.
教派手令表明盖罗恩农场的天灾之锅有两个用处。第一,在瘟疫之地的动物身上散播疾病,这你已经知道了。
Приказы Культа утверждают, что чума из котла с пустоши Гаррона на самом деле использовалась с ДВОЯКОЙ целью. В первую очередь для распространения заразы среди животных Чумных земель, о чем вы уже знаете.
豺狼人成群出动,每一群都有一个突击队员:最大、最强、打起来最不要命的一个。他们负责发号施令,所以他们也是我们要干掉的目标。
Бегают они стаями, а в каждой стае есть вожаки: самые большие, сильные и жестокие особи, которые порвут любого, кто помешает им верховодить. Все приказы исходят от них, так что их-то мы и убьем в первую очередь.
虽然我希望所有的追随者都能得救,但是我们必须优先拯救那些资深的信徒,这样他们才能在我离开的时候保护林地。
Мне бы хотелось исцелить всех своих последователей, но в первую очередь нужно спасти моих старших учеников, которые смогут защитить рощу в мое отсутствие.
第一件神器是雷电之王的战矛。
В первую очередь займемся боевым копьем Властелина Грома.
<这台构装体年久失修,不过还没有损坏。最重要的是,它看上去似乎需要补充能量。>
<Создание находится в нерабочем состоянии, но его можно отремонтировать. Судя по всему, в первую очередь ему требуется подзарядка>
首先,我们需要用到鬣蜥人尸体外皮上的水晶。你可以在峡谷里找到它们的尸体。
В первую очередь нам понадобятся кристаллы с трупов умерших горенов. Их тела ты найдешь в каньоне.
训练战斗坐骑的第一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它就会受到惊吓并抛下你逃走。
В первую очередь верховое животное нужно приучить к звукам и виду происходящего на поле боя. Если этого не сделать, оно может испугаться и пуститься наутек.
只要将虚灵赶出玛凯雷,就有希望解放克罗库。鲁拉已被击败,但虚空依然在影卫入侵营地附近弥漫。
Если мы надеемся освободить крокулов, в первую очередь нужно изгнать из МакАри эфириалов. Лура сражена, но влияние Бездны в районе вторжения Темной Стражи очень сильно.
在这场梦魇完结之前,我们还有很多事情要做。我们必须在吸引军团更多注意之前重整我们的部队。
Нам предстоит еще очень многое сделать для того, чтобы этот кошмар наконец закончился, но в первую очередь нужно перегруппировать силы, пока Легион не взялся за нас всерьез.
提瑞斯秘法会勇士所持有的古代神器是组织的力量基础。你的第一个任务就是取回一件这种神器。
Своим могуществом Стражи Тирисфаля обязаны в первую очередь древним артефактам. Твоим первым заданием станет поиск магического оружия, которое помогло бы нам в этой войне.
然后你可以看看我背后的地图,然后决定从哪里入手。
А ты изучи карту и выбери, куда отправиться в первую очередь.
其中最重要的就是魔力酒。那是我们吸收暗夜井能量的载体。没有魔力酒,我们就会枯竭,然后死亡。
В первую очередь, о чародейском вине. Через него мы впитываем энергию Ночного Колодца. А без него – иссыхаем и умираем.
你看过之后需要决定在哪里进行首次行动。我已经选出了好些绝佳的备选地点!
Выбери, куда мы нанесем удар в первую очередь. Здесь отмечены наиболее удачные позиции.
跟他们谈谈,然后决定先帮助哪一位。
Выслушай каждого из рассказчиков и реши, кому помочь в первую очередь.
我们这就开始行动,在营地里搜寻线索以查明他们在这里的真正目的。
В первую очередь следует обыскать их лагерь. Может, это наведет нас на то, что они задумали.
首先,请允许我恭喜你。没有人比你更适合暗影之刃这个称号。但我还有一件事要做。
В первую очередь, позволь тебя поздравить. Я не знаю никого более достойного стать Теневым клинком. Но у меня к тебе еще одно дело.
告诉我,你想首先追求哪一把武器?
Скажи мне, какой из них ты хочешь найти в первую очередь?
首先,你需要一些颅骨。
В первую очередь, тебе потребуются черепа.
你先看一下,再告诉我接下来的计划!
Ознакомься с принципом работы карты и реши, где нам следует сосредоточить усилия в первую очередь.
卷轴里记载了一些合适的武器,不过我们无法决定要先追求哪一种。
В наших архивах есть упоминания о таком оружии, и даже не об одном, но мы не можем решить, на поиски какого именно следует отправиться в первую очередь.
你必须选择先追求哪一把,我对你的判断有绝对的信心。
Решай, на поиски какого оружия ты отправишься в первую очередь. Не сомневаюсь, что ты сделаешь верный выбор.
海墙还可以重建,但死者却无法复生。我们必须要先保护这里的人民。
Стены можно восстановить, но потерянные жизни уже не вернешь. В первую очередь нам нужно позаботиться о тех, кто здесь остался.
你马上前往斯托颂谷地,在海贤那里找到前往命途之末的方法。我建议你可以先去找派克修士。
Отправляйся в долину Штормов и договорись о переправе на Предел Судьбы со жрецами моря. В первую очередь стоит обратиться к брату Пайку.
我们该从哪个地区开始呢?
Где нам следует устроить плацдарм в первую очередь?
虽然我有一些顾虑,但我不会否认我们所展示出的勇气、英勇和牺牲。尤其是你,<name>。感谢你为联盟提供的所有协助。
У меня есть основания для беспокойства, но я не могу не признать, что наши защитники сражаются храбро и достойно. И ты в первую очередь, <имя>, – я благодарен тебе за всю ту помощь, что ты <оказал/оказала> Альянсу.
我记录了哪些人最有可能成为盟友。先接触谁由你来定。
Я записал свои наблюдения по поводу самых многообещающих из возможных союзников. Подумай, к кому из них лучше обратиться в первую очередь.
当然,如果你需要我提供一些强化方面的建议的话,我或者城镇中的其他机械侏儒也非常乐意帮助你找出自己当前的弱点。
Конечно, если тебе нужен совет о том, в чем тебе совершенствоваться в первую очередь, мы с другими механогномами с радостью укажем на твои слабости.
为了感谢你帮助我们找回心能和灵魂,我们可以让你来决定优先升级极乐堡的哪一项功能。
В награду за всю аниму и души, что ты нам <принес/принесла>, можешь выбрать, какую возможность Элизийской цитадели мы улучшим в первую очередь.
首先,你要确定它的颜色。我们泥仆的泥浆拥有各种各样的色彩。
В первую очередь тебе надо выбрать цвет. Мы, землерои, бываем самых разных расцветок.
有些甚至被奇怪的奥术符文锁住了,而纳迦似乎对这些很感兴趣。
Некоторые сундуки даже запечатаны древними чародейскими рунами – они-то и интересуют наг в первую очередь.
我们必须先解决这些生物,只有这样才能在和恩佐斯的战争中占据上风。
Нраки должны быть уничтожены в первую очередь. Лишь после этого у нас появится надежда одолеть НЗота.
由于天灾军团战争机器的存在,我们很难推进,必须优先解决这个问题。
Боевые машины Плети сильно затрудняют наше продвижение. Их нужно уничтожить в первую очередь.
我们需要为部队补给军粮。虽然海藻之蕾没有其它食物那么美味,但它营养丰富并且附近的海藻森林中有大量储备,因此成为我们军粮的首选。
Нашим войскам необходим провиант. Хотя ростки морской капусты – не самая вкусная еда, они очень питательны, а главное, их много возле подводных лесов. Поэтому в первую очередь мы будем делать провиант из них.
我要你去把他的爪牙全部搞定,不然这个地方——还有我的所有发明——都要付之一炬了!
Спустись и разберись с его бандой громил, пока здесь все – в первую очередь мои изобретения – не взлетело на воздух!
水丘丘萨满会治疗同伴,及早消灭能避免陷入苦战。
Гидро шамачурлы лечат своих соратников. Одолейте их в первую очередь, чтобы сделать битву намного легче.
啧…璃月七星,居然第一时间针对「愚人众」…
Эм... Цисин... Они придут за Фатуи в первую очередь...
具体来说,往生堂会优先处理冒险家协会的请求,而且第一批会赠送一百个特制的木盒。
Для начала, в ритуальном бюро «Ваншэн» запросы Гильдии искателей приключений будут рассматриваться в первую очередь. Также с первым заказом вы бесплатно получите сто фирменных деревянных гробов.
变异雷史莱姆与其他雷史莱姆间会产生电弧,及早消灭能减轻它们的威胁。
Электро слаймы-мутанты соединяются электрической аркой с другими Электро слаймами. Убивайте их в первую очередь, тогда битва станет легче.
别这么想,烹饪是件很快乐的事,放轻松放轻松!
Думай позитивно! Кулинария - это в первую очередь про удовольствие, так что расслабься и получай удовольствие.
好了,你别吓唬人了,北斗姐要是知道你不分好坏随意绑人,非先料理了你不可。
Ну всё, прекрати пугать людей. Если Бэй Доу узнает, что ты связываешь всех без разбора, то разберётся она в первую очередь с тобой.
嘿嘿,那么甘雨小姐想先去哪里呢?
Хе-хе, так куда сходим в первую очередь, Гань Юй?
嗯,最近如果有什么发现,欢迎随时来找我。
Если что-либо разузнаете, пожалуйста, сообщите мне в первую очередь.
「凝光大人什么都知道。」外来者常常会被璃月人如此告诫。
Чужеземцев в Ли Юэ обычно в первую очередь предупреждают о том, что «Нин Гуан знает всё обо всех».
没有神龛加持,你的对手是很弱的。记得这一点!
Потеря идола сильно ослабит вашего противника. Выбивайте его в первую очередь!
当选择链钩目标时,尽量锁定那些机动性不强的支援型或防御型英雄。他们很容易被你的爆裂枪消灭。
В первую очередь старайтесь зацепить крюком малоподвижных героев поддержки или обороны. Их будет проще убить из металломета.
呃……首先我们要把坏东西修好、把伤者治好。民众还得靠我们把城市完好地夺回来呢。
В первую очередь, нужно все отстроить и вылечить раненых. Мы должны привести город в порядок - жители на нас рассчитывают.
首先是边峪所有的地主。他们有多么依赖我们的银块和支援是不言可喻的。
В первую очередь, это землевладельцы Предела. Нечего и говорить, что они очень сильно зависят от нашего серебра и нашей поддержки.
没什么好奇怪的。风舵城大多数诺德人都不怎么关心我们,罗尔夫算是目前最让我们伤脑筋的了。
Все как всегда. Многие норды Виндхельма нас не любят, и Рольф в первую очередь.
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
我们的金库快要空了。我几乎付不起护卫的报酬,而在这个多事之秋,我们尤其需要他们任何一个人。
Наша казна почти пуста. Я едва могу расплатиться со стражей, а она в эти неспокойные времена нам нужна в первую очередь.
他们属于来自阿特摩拉大陆的第一批人类,他们将某些动物当做神之化身加以崇拜:其中最重要的是龙。
Они были среди первых людей, прибывших с Атморы, и поклонялись определенным животным как воплощениям богов - в первую очередь, драконам.
我是觉得乌弗瑞克的理想没错,但我担忧的是裂谷的人民。
Я считаю, что цели Ульфрика достойные, но в первую очередь меня заботят жители Рифта.
首先是,河湾地所有的地主。我想也不用详加解释了,他们当然非常需要我们的银子和支援。
В первую очередь, это землевладельцы Предела. Нечего и говорить, что они очень сильно зависят от нашего серебра и нашей поддержки.
没什么好奇怪的。风舵城大多数诺德人都不怎么关心我们,罗尔夫算是目前行径最恶劣的人。
Все как всегда. Многие норды Виндхельма нас не любят, и Рольф в первую очередь.
他们会来找我,而白漫城肯定首当其冲。
Меня будут искать, и в первую очередь - в Вайтране.
穆月尔给我带来了容身之所和心灵上的避风港……同时也教了我一些使用刀剑的方法。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
他们属于来自阿特莫拉大陆的第一批人类,他们将某些动物当做神之化身加以崇拜:最早是龙。
Они были среди первых людей, прибывших с Атморы, и поклонялись определенным животным как воплощениям богов - в первую очередь, драконам.
我是觉得乌弗瑞克的理想没错,但我担忧的是裂痕领的人民。
Я считаю, что цели Ульфрика достойные, но в первую очередь меня заботят жители Рифта.
为6码范围内生命值最低的盟友(英雄优先)恢复175~~0.04~~点生命值。
Восполняет союзнику с самым низким уровнем здоровья в радиусе 6 м 175~~0.04~~ ед. здоровья. В первую очередь действует на героев.
任务:共鸣射线充能速度加快50%。奖励:在共鸣射线完全充能80秒后,将会弹射至1名额外目标身上,造成75%伤害,优先锁定英雄。奖励:在共鸣射线完全充能160秒后,将会弹射至2名额外目标身上,造成75%伤害,优先锁定英雄。
Задача: «Луч резонанса» заряжается на 50% быстрее.Награда: если «Луч резонанса» сохраняет полный заряд в течение 80 сек., он рикошетит по еще 1 цели, нанося 75% урона. В первую очередь поражает героев.Награда: если «Луч резонанса» сохраняет полный заряд в течение 160 сек., он рикошетит еще по 2 целям, нанося 75% урона. В первую очередь поражает героев.
在1.5秒内朝敌人最多开火5次,造成39~~0.04~~点伤害,优先攻击英雄。击杀时重置该技能的冷却时间。
Поражает ближайшего противника до 5 раза,раз,раз в течение 1.5 сек., нанося 39~~0.04~~ ед. урона. В первую очередь поражает героев. Восстанавливается при убийстве героя.
向距离最近的2名敌人掷出一阵风(英雄优先),造成133~~0.04~~点伤害。被命中的英雄将被致盲并减速15%,持续1.5秒。
Насылает на 2 ближайших противников облако, наносящее 133~~0.04~~ ед. урона. В первую очередь поражает героев. Пораженные герои слепнут и замедляются на 15% на 1.5 сек.
“猎空”的普通攻击有60几率击中附近的另一个敌人,优先锁定英雄。
Автоатаки с вероятностью 60% рикошетят в находящегося рядом с целью противника, в первую очередь поражая героев.
对一名附近的敌人造成220~~0.04~~点伤害,优先选择英雄。近战造成伤害时获得5%的脉冲炸弹充能,对英雄造成伤害则获得10%的充能。
Наносит 220~~0.04~~ ед. урона находящемуся поблизости противнику, в первую очередь поражая вражеских героев. Попадания по героям заряжают «Импульсную бомбу» на 10%, а по другим целям – на 5%.
普通攻击射程扩大1码。泰兰德的每8次普通攻击都会对她周围一名随机目标免费施放一次月光术,并优先攻击英雄目标。
Увеличивает дальность автоатак на 1 м. Каждая 8-я автоатака сопровождается бесплатным применением «Лунной вспышки» против случайного противника рядом с Тирандой. В первую очередь бесплатная «Лунная вспышка» поражает героев.
建造一座可造成38~~0.04~~点伤害的炮台,持续15秒。炮台在刚刚建造的时候会以最近的敌方英雄为优先目标。
Устанавливает турель, существующую 15 сек. и наносящую 38~~0.04~~ ед. урона.После установки турели в первую очередь поражают ближайшего героя.
射出一支箭对第一个命中的目标造成140~~0.04~~点伤害,随后搜索2名额外目标(优先选择英雄),对他们造成80~~0.04~~点伤害。可多次击中同一敌人。
Наносит 140~~0.04~~ ед. урона первой цели на линии огня, а затем автоматически находит и поражает еще до 2 противников, в первую очередь героев, нанося им 80~~0.04~~ ед. урона. Может поразить одного противника несколько раз.
可重复任务:单次闪电链击中至少2名英雄可使其弹跳伤害提高12点,最高360点。奖励:击中多名英雄30次后,闪电链优先弹跳至英雄。
Постоянная задача: если одна «Цепная молния» поражает хотя бы 2 героев, ее урон при переходе на новые цели увеличивается на 12 ед., вплоть до 360 ед.Награда: после 30 попаданий по нескольким героям «Цепная молния» при переходе на новую цель начнет в первую очередь поражать героев.
普通攻击可以弹跳至附近的一个敌人,造成50%伤害,优先以敌方英雄为目标。
Автоатаки рикошетят в находящегося рядом противника и наносят 50% урона, в первую очередь поражая героев.
死亡之翼着陆技能冷却时间缩短2秒。当死亡之翼着陆时,会在着陆点附近投下7颗陨石,对击中的敌人造成70~~0.04~~点伤害。陨石击中英雄可以使巨龙升空的冷却时间缩短25秒。陨石会优先攻击英雄,范围内如果没有英雄则在随机位置落下。
Уменьшает время восстановления способностей Смертокрыла, связанных с приземлением, на 2 сек. Приземляясь, Смертокрыл обрушивает рядом с собой 7 метеоритов, которые наносят 70~~0.04~~ ед. урона пораженным противникам. Если метеориты поражают героев, время восстановления «Полета дракона» сокращается на 25 сек.Метеориты в первую очередь поражают героев, а в противном случае падают в случайном месте.
快速攻击10码范围内的敌人,每次攻击造成60~~0.04~~点伤害,优先锁定敌方英雄。维拉可以在扫射时移动和使用影轮翻,持续4秒。
Валла быстро атакует противников в радиусе 10 м, нанося им 60~~0.04~~ ед. урона за выстрел и поражая в первую очередь героев. При использовании «Обстрела» Валла может перемещаться и выполнять кульбит. Время действия – 4 сек.
不需要太正式的介绍啦。如果你想要开工厂或是商店,或是杀怪兽,或是想要向国王请愿的话,你都要先透过我才行。
Госпожа Трисс весьма добра, но мы тут все свои, к чему формальности. Если хочешь открыть фабрику, магазин или убить монстра, или попросить о чем-то короля, в первую очередь надо идти ко мне.
强大坚固的建筑。攻击可以降低敌人的移动和攻击速度。攻击会消耗弹药,用光弹药后无法攻击。优先攻击敌方小兵。
Мощное и крепкое строение. Снижает скорость передвижения и атаки пораженных противников. Не может атаковать без боезапаса, при этом каждая ее атака расходует его. В первую очередь всегда атакует вражеских воинов.
拥有强大武器的防御塔。攻击会消耗弹药,用光弹药后将无法攻击。优先攻击敌方小兵。
Башня, оснащенная мощной пушкой. Не может атаковать без боезапаса, при этом каждая ее атака расходует его. В первую очередь всегда атакует вражеских воинов.
只有最平庸的人才能在人类濒临灭绝的时刻存活下来。这是众所周知的事实。
В глобальных катастрофах выживают в первую очередь середнячки. Это известный факт.
伊苏林迪指挥中心负责瑞瓦肖军事占领的一切工作。在大革命期间,他们调度了奥西登人和格拉德人的入侵工作,但如今他们的职能主要是后勤工作。
На ошк лежит ответственность за все аспекты военной оккупации Ревашоля. Во время революции он координировал окцидентальное и граадское вторжение, но в наши дни выполняет в первую очередь логистическую функцию.
他点燃一支香烟。“我们该从哪里开始呢?首先应该谈谈调查的事,不过我记得你想聊一下rcm。”
Зажигает сигарету. «С чего начнем? В первую очередь нам стоит обсудить наше расследование, однако я помню также, что вы хотели поговорить об ргм».
出车祸第一时间怎么做?
Что надо делать в первую очередь при ДТП?
他不知道是该放弃还是挥霍。什么才能平复他内心的痛苦?
Он не знает, что ему делать в первую очередь: то ли отдышаться, то ли хлебнуть. Чем успокоить мучительное чувство у себя внутри?
我没什么感觉。就算有那么多英雄事迹,看看他现在什么地方?不,玩游戏就是要赢。先照顾好∗你∗自己吧。
Я не впечатлен. Столько подвигов — и где он сейчас? Нет, когда играешь — надо выигрывать. Заботиться в первую очередь ∗о себе∗.
别激动,爱凡客。咱们的首要身份仍然是硬核音乐会所的组织者。不过这件事∗还真有可能∗把咱们变成了本地社区的支柱……
Полегче, Камон. В первую очередь мы все, еще хардкорные музыкальные продюсеры. Но, может быть, всё это ∗правда∗ делает нас столпами местного сообщества...
港口是怀疑的重点区域。在你看来——会不会有码头工人参与了谋杀呢?
Порт — это место, которое попадает под подозрение в первую очередь. Как ты считаешь, докеры замешаны в убийстве?
当孽鬼发动战争或是狩猎队伍时,牠们会由酋长带领。这些酋长较大而强壮,会用红土在脸上作记号。酋长会下达命令,将一夥散兵变成一支部队,因此必须先消灭牠们。
Когда накеры идут на охоту или в военный поход, их ведут вожди. Это самые массивные и крупные накеры. Они метят свои лица красной глиной. Вожди отдают приказы, превращая дикую банду в отряд. От таких накеров надо избавляться в первую очередь.
记得清楚了,我们资源有限,时间更少。我们要尽快决定哪种武器对狂猎最有用。
Помни, запасы у нас ограничены, а времени мало. Нужно решить, какое оружие против Охоты нам нужно в первую очередь.