принялсЯ
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
приниматься
приняться
приняться за работу - 着手工作, 动手工作, 开始干活
он принялся́ за обед - 他开吃了
предпочтительность
предпочтительность принятых мер - 所采取措施的倾向性; 所采取措施的偏向性
лоббировать
лоббировать принятие нового закона - (向议员) 游说通过新法例
ретивость
приняться за что-л. с ретивостью 热心地做起...来
хай
2) жарг. (состояние опьянения или возбуждения при принятии наркотика) (抽烟或吸食毒品后的) 陶醉享受状态; 嗨, 爽, 高
старый
опять приняться за старое - 又搞起旧的那一套
принять
тж. приняться, сов. см.
принятый
принятый порядок - 习惯上的规矩
так у нас принято - 照我们的习惯应当这样作
предшествовать
принятию решения предшествовало длительное обсуждение - 在通过决议之前经过长时间的讨论
попадать
5) (быть принятым куда-либо) 入 rù, 进入 jìnrù; (в учебные заведения тж.) 考上 kǎoshàng; (быть зачисленным) 被录取 bèi lùqǔ
канонический
2) (принятый за образец) 认为是典范的 rènwéi shì diǎnfàn-de
за
приняться за работу - 着手工作
в китайских словах:
干上了
1) взяться за дело; начать работать; приняться за работу
他拿起一把铲就干上了。 Он взял лопату и принялся за работу.
磨轮机
我的斧头因为经常砍削木头,已经有了缺口,于是我动手做一架磨轮机 от постоянной рубки и строгания бревен на моем топоре уже появились зазубрины, поэтому я принялся мастерить точильный станок
примеры:
他开吃饭
он принялся за обед
听说, 你有了新工作?
Ты, слыхать, за новую работу принялся?
在建筑师尼莫斯和守备官维达尔的监督下,我的人正让灰谷东部一所暗夜精灵的旧前哨重新恢复运转。
Мой народ принялся за важное дело в восточной части Ясеневого леса при поддержке и помощи калдорай.
上周,有位暗夜精灵乘坐着虚空幼龙来到镇上。他说自己名叫奥图里斯,然后向城民们询问了一些关于纳格兰的问题。
На прошлой неделе в наш город прибыл незнакомец верхом на драконе Пустоты. Он назвался Алтруисом и принялся расспрашивать про Награнд.
怪就怪在,他有时会到处屠戮其他的恶魔,并自称是洛拉姆斯!
Странно то, что он принялся убивать других демонов и зовет себя Лорамом!
诅咒是渐渐发展的,一开始马林会出现幻觉,然后他又因为幻听而斥责他的学生。
Все началось незаметно. Мейлин стал видеть то, чего никто больше не видел. Потом принялся кричать на учеников за какие-то слова, которых те не говорили.
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
这是在你开始讨论那些白人总想搞你之前。
А потом ты принялся доказывать, что мизинцы постоянно пытаются тебя наебать.
也许在你接手这个案件∗之前∗,你就已经有所怀疑了。
Возможно, ты что-то подобное подозревал еще ∗до∗ того, как принялся за расследование.
对於某个对羽毛的兴趣可与发情公猫对母猫的渴望匹敌的人来说,只有一批果然是不够的。收集者似乎还想要另外八根羽毛。这名狩魔猎人之前就嗅出这件事有可疑之处,现在他完全肯定这件事不对劲。然而钱总不会是臭的,所以我们的英雄认真考虑再帮他收集八根羽毛。
Для тех немногих, кто тянется к птичьим перьям так, как мартовский кот к кошке, даже пучка перьев может быть недостаточно. Оказалось, что коллекционеру было нужно еще восемь перьев. Если в самом начале у задания был подозрительный запашок, теперь оно просто смердело. Впрочем, деньги не пахнут, а потому наш герой со всем тщанием принялся собирать еще восемь перьев.
是奈瑟尼尔。我在凯特旅店把他逮个正着,当时,他正要对下一个受害者动手。旅店主人还不想让我进去呢,他说有“重要的顾客”。
Это был Натаниэль. Я застал его в "Катарине", когда он принялся за следующую жертву. Владелец кричал, чтобы я ему не мешал. Называл его "важным клиентом".
后来来了一位骑士,穿着闪亮的盔甲,他的名字叫乔治。他勇往直前…
В то время приехал рыцарь в блестящих доспехах, Георгом он звался. Сразу принялся за дело, и...
酿酒师十分满意,马上着手把洞穴改装成葡萄酒仓库,不过当然先给帮助他的专业人士支付了适当的报酬!
Счастливый винодел тут же принялся обустраивать пещеру под винный склад, но прежде сполна заплатил ведьмаку за труды.
包琉斯的太太去世后,他对人生失去了兴致,开始不断思考死亡。他把庄园卖给克雷斯普伯爵,在最后一份文件签署当天,他就去世了。
Когда супруга Болюса умерла, жизнь перестала его радовать, и он принялся размышлять о смерти. Он продал имение господину Креспи и в день, когда завершил все связанные с этим формальности, скончался.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
“我的好男人!”他咧嘴一笑,坐到座位上寻找王国内每一个王子、桃树、小狗和猪的颜色。
"Молодчина!" - ухмыльнулся он и, усевшись поудобнее, принялся определять цвета каждого принца, персикового дерева, птички и поросенка в королевстве.
告诉他德罗拉斯离开了教团,转行去务农了。
Сказать, что Делорус оставил Орден и принялся возделывать землю.
我打算一直折磨那个恶魔,直到他不再控制那个可怜的人。我开始的时候是认真的...但他的尖叫穿透了我的心。即便这方法能救下他,我也没有勇气去完成这件事。
Я собирался пытать демона, пока он не отпустит беднягу. Я принялся за дело... но его вопли разрывали мне сердце. Даже понимая, что лечение может спасти его, я так и не набрался мужества и воли, чтобы продолжить.
恶棍的贪婪让他暴露了,他在贩卖属于净源导师的东西。他看到我手下的人要抓他,就逃跑了。
Злодея подвела жадность: он принялся подторговывать личными вещами пропавших. Но когда я послал за ним людей, он заметил их и сбежал.
我遇到了一个巫妖,他的秘源已经消耗殆尽。我给了他自由,而他吞噬了附近一些凡人的秘源。这相当可怕,不过在我最初开始逃亡时我也是这样做的...
Мне встретился лич, лишенный Истока. Как только его освободили, он принялся вытягивать Исток из окружающих смертных. Это было довольно жутко, но сразу после побега я и сам поступал так же...
...说着话扎挣跪下,给两个人磕头。两个人见事已至此,不能中道而废,说:“你先免礼起来,...”
... и с этими словами бросился на колени и принялся бить перед ними земные поклоны. Видя, что дело зашло уже так далеко, они оба поняли, что не могут дать заднюю: "Да погоди ты лбом о земь стучать!..."
他不等人招呼就开始吃起来了。
Он, не дождавшись приглашения, принялся есть.
морфология:
приня́ться (гл сов непер воз инф)
приня́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
принялáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
приняло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
приняли́сь (гл сов непер воз прош мн)
при́мутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
приму́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
при́мешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
при́мется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
при́мемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
при́метесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
прими́сь (гл сов непер воз пов ед)
при́мемтесь (гл сов непер воз пов мн)
прими́тесь (гл сов непер воз пов мн)
приня́вшись (дееп сов непер воз прош)
приня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
приня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
приня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
приня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
приня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
приня́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
приня́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
приня́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
приня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
приня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
приня́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
приня́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
приня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
приня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
приня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
приня́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
приня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
приня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
приня́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
приня́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
приня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
приня́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
приня́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
приня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
приня́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
приня́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
приня́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)