причал
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
причалить -- причаливать 的动
Во время причала оборвался канат. 在靠岸的时候缆绳断了。
2. 系留索, 系船缆(索)
Они подтянули паром и закрепили причалы. 他们拽过渡船, 系上了缆。
Паром стоял на причале. 渡船系着缆绳。
3. 码头, (码头的)系船段, 停泊处; (码头的)系船桩(柱); (飞船的)系留塔
Пароход пришвартовался у причала. 轮船已靠在码头上了。
привязать лодку к ~у 把船系在系船桩上
4. 〈转, 俗〉安身处, 栖留所, 避难处
найти себе причал 给自己找到安身之处
[罪犯]
1. 巢, 窟, 窝, 犯罪分子聚会的房子或住宅; 贼窝
2. 收购赃物的地方
3. 可以暂时藏身的地方
1. 1. 码头; 停泊处
2. 系船缆
2. 码头, 停泊场; 系泊; 系船索
1. 见причалить
2. 系留索, 系船缆
бросить причал 抛系留索
3. 系泊处, 系留处
стоять у ~а 停在系留处
[阳](使)靠岸后系住, 系留; 停靠, 拢岸; 缆索, 系索; 停泊处, 码头; 系船桩; (飞船)系留塔
1. 码头碇泊处
2. 缆索; 系船索船员
码头; 停泊处|系船缆码头, 停泊场; 系泊; 系船索缆索, 系船索船员
①系留; 靠岸②码头, 停泊处③系船索, 缆绳; (飞机)系留塔
码头; 停泊处; 系船缆; 码头, 停泊场; 系泊; 系船索
码头, 停泊处; 系船桩; 系船索; 停泊, 靠岸
系索, 系船桩, 停泊处; 码头; 靠岸; 船员
码头
系船索
наплавной причал 浮码头
码头, 泊船处; 系船索, 缆索
码头, 碇泊处; 缆索, 系船索
码头, 停泊所, 系船所, 泊位
靠码头, 碇泊; 码头; 缆索
码头,系船桩,停泊处;缆索
靠船码头; 泊船位; 系留
码头; 系船桩, 系船索
码头; 泵船桩
码头, 系船索
专用码头
普里恰尔
系船场
слова с:
бункерный причал
глубоководный причал
головная часть причала
грузовой причал
длина причального фронта
длина причальной линии
линия причала
место причала
оборудование причала
подъездной путь к причалу
портовый причал
причал для наливных судов
причаливание
причаливать
причалить
причалка
причалы
причальная бочка
причальная линия
причальное сооружение
причальный
причальный буй
причальный кран
причальный пал
рейдовый причал
свободный причал
система налива в море с помощью буя-причала
скорость причаливания
сливо-наливные причалы
хозяйственный причал
в русских словах:
причаливать
причалить
1) (привязывать к причалу) 系住 jìzhù, 系留 jìliú
вина
2) (причина) 原因 yuányīn
за здорово живешь
2) (без всякой причины) 无缘无故地
КПП
7) (код причины постановки на учет) 纳税人登记原因代码
фантазия
4) разг. (причуда) 古怪念头 gǔguài niàntou, 想入非非的念头 xiǎngrù fēifēi-de niàntou
тайна
2) (скрытая причина чего-либо) 秘诀 mìjué
спонтанный
(самопроизвольный) 自生[的] zìshēng[de]; (возникающий вследствие внутренних причин) 由于内因而发生的 yóuyú nèiyīn ér fāshēng-de
причем
не прав, причем еще и спорит - 不对,还要强辩
невесть
невесть по какой причине - 不知是什么原因
мотив
1) (причина) 动机 dòngjī
имманентный
-тен, -тна〔形〕〈书〉内在的, 内在性的. ~ые законы 内在规律. ~ая причина 内在原因; ‖ имманентно; ‖ имманентность〔阴〕.
из-за
2) (по причине) 由于 yóuyú, 因为 yīnwèi, 因 yīn
из
5) (по причине) 由于 yóuyú, 因为 yīnwei, 出于 chūyú
деланный
1) страд. прич. от
глубинный
глубинные причины - 深层原因
побудительный
〔形〕〈书〉促使的, 促进的, 有推动作用的; 激励的. ~ мотив (~ая причина) 促使的原因; 动机. ~ая интонация 祈使语调.
неуважительный
неуважительная причина - 不足重视的原因
ничтожный
3) юр. изначально не действительный по причине не соответствия требованиям законов 非法的、无法律效力的
причина
причина пожара - 火灾的原因
по какой причине? - [因]为什么[缘故]?
без всякой причины - 毫无理由
уважительная причина - 正当的理由
объяснять
2) (устанавливать причину) 说明理由 shuōmíng lǐyóu, 解释 jiěshì
субъективный
субъективные причины - 主观原因
основание
4) (оправдание, причина) 根据 gēnjù, 理由 lǐyóu
уважительный
по уважительной причине - 根据正当的理由
без уважительных причин - 没有正当的理由
от
7) (указывает на причину, основание чего-либо) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
первый
ночной труд утомительнее дневного, причем первый дает меньшую производительность - 夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
да так
разг. (без причины) 不为什么
по
по причине - 由于...的原因; 因为
уважительность
уважительность причины - 理由的正当性
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
в китайских словах:
河岸码头
набережный причал
油船码头
пристань для наливных судов; танкерный причал
大件运输码头
причал для транспорта негабаритных грузов
水下码头
подводный причал
岸连码头
береговой причал
给装卸货物划分作业泊位
выделять причал для погрузочно-разгрузочных работ
停轮
останавливать ход парохода; становиться на причал
输油码头
перевалочный нефтяной причал
埠子
диал. пристань, причал
停泊处
якорная стоянка, рейд, причал
埠
1) пристань, причал; стоянка (судов)
泊
1) останавливаться, становиться на якорь (на причал); стоять на якоре (на причале); держать на якоре (на причале)
船埠
гавань; порт; пристань, причал
装货码头
причал погрузки
步
舶至泊步 судно подошло и встало на причал у берега
木材装卸码头
лесопогрузочный причал
码头
1) пристань, причал, пирс
霜水码头
Причал Ледяных Вод
趸船
перегрузочное судно, лихтер; судно-причал; плавучая пристань, дебаркадер
辅助公务码头
служебно-вспомогательный причал
波止场
яп. пристань, причал
大型船码头
глубоководный причал
改泊
переменить причал (место стоянки на якоре)
有顶篷码头
крытый причал
舣缆
причал
提供泊位
предоставить причал
纚
1) lí привязывать, закреплять; ставить на причал
油料码头
топливный причал
流泊
1) непостоянный причал
修船码头
ремонтный стенка; ремонтный причал; судоремонтный причал
暨
4) причал, пристань
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Процесс действия по знач. глаг.: причаливать, причалить.
2) Веревка или канат, которыми причаливают суда, дирижабли.
3) Часть пристани, снабженная причальными приспособлениями; стоянка для судов.
4) перен. разг.-сниж. Пристанище, приют.
примеры:
舶至泊步
судно подошло и встало на причал у берега
换装码头, 中转码头
перевалочная пристань; перевалочный причал
装配(拆卸)码头
сборно-разборный причал
按租船人、发货人或收货人规定的码头
причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя
看起来,失心者的数量每日都在增长,<name>。他们甚至已经相互联合起来,在统一的指挥下对阳帆港发起了一次攻击。
Презренные наглеют с каждым днем, <имя>! Они уже расхрабрились настолько, что захватили причал Солнечного Паруса!
阳帆港现在已经彻底沦落为失心者的巢穴了。一旦我们得到了增援,就可以彻底将他们连人带尸全部从那里扫出去,<name>。
Причал Солнечного Паруса захватили Презренные. Как только мы сумеем подвести туда подкрепление, мы покажем этим уродам, почем фунт лиха!
但在那之前,我希望你能先过去给他们一些教训。去吧,让他们见识见识我们的手段。从晴风村一直沿路向西走,就可以找到阳帆港了。
А пока что ты, <имя>, можешь нам помочь: поучи их слегка уму-разуму. Сходи туда и покажи им, что с нами шутить опасно. Причал Солнечного Паруса находится к западу от деревни Легкий Ветерок.
我们接获了一份奇怪的报告,说附近一处名叫日暮港的德莱尼聚居地遭到了兽人的袭击。
Мы получили сообщение, что какие-то странные орки напали на поселение дренеев под названием "Причал Вечерней Зари".
这些港口居然被钢铁部落遗弃了,真是个奇怪的现象,不过我们的斥候报告说前方还有一些麻烦。
Железная Орда покинула причал, что довольно странно. Впрочем, нас уже ждут другие неприятности.
我们在南风驿站给最新一批货物装船的时候出了点小问题。一些需要交给码头管理员的文件被落下了。
У нас вышла накладка: когда мы отправляли последний груз на причал Южного Ветра, то забыли приложить кое-какие бумаги для начальника дока.
我们的搜救队本以为这个码头已经被抛弃了,但钢铁部落的残余部队却让他们行进缓慢。古尔丹的伙伴们正在尽他们的所能劝说兽人们去追随恶魔,把所有愿意跟随他的部队撤退到塔纳安丛林去。
Наши спасатели думали, что причал заброшен – как бы не так! Тут еще полно этих железных ордынцев. Приспешники Гулдана обращают к скверне всех, кого могут, и отправляют их в Танаанские джунгли.
嗯,璃月港的话,繁华的码头确实很有特色呢。
Хорошо. Оживлённый причал - одна из местных достопримечательностей.
资格考试?报税?出海申请?船只停泊?
Пройти тест на профпригодность? Заполнить налоговую декларацию? Подать заявку на получение визы? Арендовать причал для судна?
集市已收,喧闹的码头也已沉睡。去休息吧。
Рынок закрыт, спит причал крепким сном. Иди и ты отдохни.
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
随着进度推进,码头上的建设工地,会有越来越值得一看的风景。
Строительные работы продолжаются, и причал выглядит всё более и более празднично!
随迁警官让·‘苍鹭’·维克玛激动地走向码头,东边22公里处——在马丁内斯:“他怎么∗可能∗在那里待那么久,”他说到。
В 22 километрах к востоку, в Мартинезе, сателлит-офицер Жан-Эрон Викмар беспокойно меряет шагами причал. «Чем можно там так долго заниматься?» — вопрошает он.
“啊!”她大大地张开双臂。“∗这里∗是圣吉莱纳路33A的码头,这里的居民很友好,租给我一个船位……”
А! — Она раскидывает руки, почти так же широко. — ∗Это∗ причал у дома 33А на рю-де-Сен-Гислен. Жители этого дома любезно предоставили мне в аренду место для яхты...
码头?建筑?公寓?你应该∗探索∗一下,也许还可以爬墙?
Причал? Жилой комплекс? Дома? Это место нужно ∗исследовать∗. Может, забраться по стене?
那里是码头,岬岸公寓就在那边。还有一些房子……其实也没有很多,真的。
Там причал и жилой комплекс „Кейпсайд”. Еще какие-то дома... Не так уж много, на самом деле.
“一座顶上有艾弗拉特雕像的青少年活动中心!”她低头看着码头,极其懊恼。
«Молодежный центр, увенчанный статуей Эдгара Клэра!» Она бросает полный сожаления взгляд вниз, на причал.
雨滴从亘石制成的屋檐滑落。她脚下的栈桥嘎吱作响。
С извечнитовых желобов падают капли воды. В такт им скрипит причал под ногами.
当然了,栈桥。不管怎么说,我宁愿要个好栈桥也不要码头。栈栈栈桥……
Ну конечно. Причал. Между причалом и пирсом я всегда выберу причал. При-при-при-причал...
“哦,栈桥啊栈桥……”她悲伤地回应着……
«Причал-причал...» — печально произносит она в ответ.
那你为什么要来这里?来到这个码头?
Тогда зачем же вы приплыли сюда? На этот причал?
“那这个明显很寒碜的∗码头∗在这里做什么呢?”她把脚放在下方腐烂的木板上。“还有,那个小艇船队是怎么回事?”
Тогда зачем же здесь этот всеми позабытый ∗причал∗? — Она опускает ногу на прогнившие доски. — А что вы скажете об этой флотилии яликов?
是啊,夫人……顺便说一句,这是个栈桥。
Да, мадам... И, кстати, это причал.
通往:岬岸公寓;马丁内斯码头
Указатель: жилой комплекс «Кейпсайд», причал Мартинеза
天黑后去码头边与哈托利的供货商会面
Зайти на причал после заката, чтобы встретиться с поставщиком Хаттори.
从门出去就能看到码头。小心,地板很滑。
За этой дверью выход на причал. Только осторожней, там скользко.
午夜时前往码头,跟哈托利的供货商碰面
Зайти на причал в полночь, чтобы встретиться с поставщиком Хаттори.
西门旁的码头,应该很好找。
Причал недалеко от Западных ворот... Большего мне знать и не надо.
该死,码头上有人了…
Надо же, причал занят.
我走到码头,询问去欢乐堡的船,并宣称自己是一名秘源术士。
Я пришла на причал, спросила, где тут корабль до форта Радость, и заявила, что я – колдунья Истока.
你说了算,我不想让这码头把我剩下的亲戚杀光。
Может быть. Я просто не хочу, чтобы этот причал погубил моих родных тех, кто еще жив.
艾伦,这又不是你的码头。这里属于整个城镇,所以当然欢迎外来客。
Аллен, это не твой личный причал. Он принадлежит всему городу, а значит, сойти на берег здесь может кто угодно.
但等到这座岛把他们一个个逼到我的码头,这些不知感恩的王八蛋就希望我顾好“自己的地”。
Но остров выпер их всех на мой причал, и теперь эти неблагодарные сволочи считают, что это я должна приглядывать за "своей землей".
侦察兵回报,里维尔有几个地方值得注意,包括地铁、码头、卫星天线阵列以及旧木栈道。那些地方的掠夺者为数众多,足以构成威胁;不过话说回来,两地之间隔着一座桥,他们不太可能为我们带来麻烦。现在,我们只要继续侦察零星突袭即可。
Разведчики сообщают о нескольких интересных местах в Ревире. Метро, причал, ретранслятор и старый прогулочный настил на берегу. Судя по всему, там большое количество рейдеров. Достаточно большое, чтобы представлять угрозу, но так как нас разделяет мост, вряд ли с ними будут проблемы. Пока будем продолжать только разведывательные вылазки.
我叫你回到码头去。
Повторяю, поднимайтесь на причал.
морфология:
причáл (сущ неод ед муж им)
причáла (сущ неод ед муж род)
причáлу (сущ неод ед муж дат)
причáл (сущ неод ед муж вин)
причáлом (сущ неод ед муж тв)
причáле (сущ неод ед муж пр)
причáлы (сущ неод мн им)
причáлов (сущ неод мн род)
причáлам (сущ неод мн дат)
причáлы (сущ неод мн вин)
причáлами (сущ неод мн тв)
причáлах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
причалить
1) (привязывать к причалу) 系住 jìzhù, 系留 jìliú
2) (приставать) 停靠 tíngkào, 靠 kào