пчёлка
ум-ласк. пчела
(пила) 圆锯 yuánjù
(пила) 圆锯 yuánjù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
1. [复][罪犯]子弹, 枪子儿
2. [罪犯]油橄榄
3. [吸毒]注射器针头
4. <口俚, 谑> (理发用的)推子, 理发剪
5. <口俚>缝纫机
6. [罪犯, 青年]文身设备, 文身器械
7. 勤劳的女人
пчёлка, -и, 复二 -лок[阴]пчела 的指小表爱
-и[阴]<行话>指 МИ-8 军用直升机
复二-лок [阴]пчела 的指小
复二-лок(阴)пчела́的指小.
复二-лок(阴)пчела 的指小.
蜜蜂
в русских словах:
ужаление
ужаление пчелы - 蜂蜇
укус
2) разг. (место укуса) 咬伤处 yǎoshāngchù, 咬破处 yǎopòchù; (пчелы) 螫伤处 shìshāngchù, 蜇伤处 zhēshāngchù
укусить
咬 yǎo; (о комаре и т. п.) 叮 dīng; (о пчеле) 螫 shì, 蜇 zhē
жало
1) (пчелы, осы и т.п.) 刺 cì, 针 zhēn; (скорпиона) 钩子 gōuzi; (комара) 喙 huì; (змей) 信子 xìnzi
пчелиное жало - 蜜蜂的刺
рой
1) 一群 yīqún; (о пчелах тж.) 一窝 yīwō
пчелиный рой - 一窝蜜蜂
жалиться
Пчелы очень больно жалятся. - 蜜蜂蜇人很疼.
роиться
1) (о пчелах) 分群 fēnqún
роить
рою, роишь〔未〕кого〈蜂〉使聚成群. ~ пчел 使蜜蜂聚成群.
покусать
его сильно покусали пчелы - 蜜蜂把他咬得很厉害
зудеть
пчелы зудели в воздухе - 蜜蜂在空中嗡嗡作响
в китайских словах:
吸蜜蜂鸟
колибри-пчелка (лат. Mellisuga helenae)
小吸蜜蜂鸟
карликовая пчелка, карликовый колибри (лат. Mellisuga minima)
小蜜蜂式飞机
самолет пчелка
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: пчела.
2) Ласк. к сущ.: пчела.
примеры:
(旧)
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
пчёлка пчела и та взятку берёт
(见 С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком свяаться - в навозе оказаться)
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
подле пчёлки в медок а подле жука в навоз
[直义] 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
без матки пчёлки - пропащие детки
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
蜜蜂没有了蜂王, 就像孩子没有了娘
Пчёлки без матки пропащие детки
ссылается на:
蜜蜂 mìfēng