сел
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
СЕЛ селектор
селагинелла
селагит
селадонит
селафы
селахия
селеб
селебрити
селевиния
селевой
селегерит
селезеночный
селезень
селезёнка
селезёночник
селект
селективность
селёдка
селёдочка
селёдочница
селёдочный
... слишком много слов начинается с "сел", удлините поиск
в русских словах:
затрясти
В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его. (Достоевский) - 他疲倦地坐在沙发上, 身上马上感到冷得难以忍受, 又打起寒颤起来.
ячмень
сел ячмень на левый глаз - 左眼起了个针眼
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
садиться
солнце село - 太阳落了
самолет сел на аэродром - 飞机降落在机场上
птица села на крышу - 鸟落在房顶上了
дом сел - 房子下沉了
рубаха после стирки села - 衬衣洗后缩了
у меня мобильник сел - 我手机没电了
айда
〔感〕〈俗〉 ⑴走吧, 去吧. ~ в лес!到森林里去吧! ⑵(用作谓)(我、他、她)急着(去), 赶快(去). Я сел на велосипед и ~ в город. 我骑上自行车就赶快往城里跑。
в китайских словах:
背靠
医生背靠着一棵树坐下 доктор сел (на землю), прислонившись к дереву
九寨沟
букв. Долина девяти сел, Цзючжайгоу (заповедник на северо-востоке пров. Сычуань)
指导者塞尔
Инструктор Сел
坐言起行
сел — сказал, встал — осуществил (обр. в знач.: немедленно выполнять сказанное)
乡统酬、村提留
единое планирование волостей и отчисления сел
乡村的, 农村的
сел. сельский
呴
有飞雉登鼎而呴 летел фазан, сел на ушко треножника и закричал
飞机降落到飞机场上
Самолет сел на аэродром
骑兽难下
если сел верхом на дикого зверя — слезать трудно; обр. остановка на полпути гибельна, невозможно остановиться на полпути, необходимость продолжать начатое, отрезать себе путь к отступлению
搁浅
船搁浅了 корабль сел на мель
则见
则见他上轿 только и видели, как он сел в паланкин
倒嗓
сорвать голос, охрипнуть, голос сел (о певце)
抽
[布]抽了一大块 [холст] сильно сел
焉
天子焉始乘舟 Сын неба только теперь впервые сел в лодку
背黑儿
开会找个背黑儿地方一坐 на собрании нашел незаметное место и сел
乃
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车 [так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
雪落在玻璃上
Снег сел на стекло
嗓儿
哑嗓儿 сел голос
乡统酬, 村提留
единое планирование волостей и отчисления сел
赶
他骑着车子飞也似的往家赶 сел на велосипед и стремглав помчался домой
出一口气
我一坐下,他向后一仰,长出了一口气。 Когда я сел, он откинулся назад и вздохнул с облегчением.
支撑
他支撑着坐起来 он, опираясь, (с трудом) приподнялся и сел
谢尔
1) Сел, Хьель (имя)
一日
一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай
примеры:
[布]抽了一大块
[холст] сильно сел
则见他上轿
только и видели, как он сел в паланкин
有飞雉登鼎而呴
летел фазан, сел на ушко треножника и закричал
天子焉始乘舟
Сын неба только теперь впервые сел в лодку
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车
[так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
上错了车
сел не на тот автобус
他骑着车子飞也似的往家赶
сел на велосипед и стремглав помчался домой
飞机降落在机场上
самолёт сел на аэродром
房子下沉了
дом сел; дом сел; домик осел
左眼起了个针眼
сел ячмень на левый глаз
我在他后面坐下了
я сел сзади него
他刚开始学开车,还有些掌握不好方向盘
он недавно сел за руль, поэтому еще плохо контролирует рулевое колесо
船搁浅了。
Корабль сел на мель.
他闭了眼睛,息了杂念,平心静气地坐着。
Он закрыл глаза, отогнал все лишние мысли и в полном спокойствии сел.
坐地铁,一个穿的埋了咕汰的人坐我旁边,还挤我。
В метро рядом со мной сел грязно одетый человек, ещё и прижался ко мне.
селекционная станция 育种站
сел. ст
我上错了车厢
Я сел не в тот вагон
我让查票员验了票就坐到自己的位子上去了
Я показал билет контролеру и сел на свое место
直升飞机降落在一小块圆形的水泥地上。
Вертолёт сел на бетонный пятачок.
锅炉里的蒸汽减少了
Пар сел в котлах
入侵者洗劫了不少村庄
Интервенты разграбили немало сел и деревень
我们不是船队中唯一遇到麻烦的。我们的旗舰在东边搁浅了,上面装着非常宝贝的货物,我需要你去把货物带到这里来。
Многие корабли из нашего конвоя попали здесь в передрягу. Флагман сел на мель к востоку отсюда. На нем был очень ценный груз, который нужно доставить сюда.
哦,感谢星辰!我们的船搁浅了,我们急需帮助。
Хвала звездам! Наш корабль сел на мель и команда в отчаянном положении.
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
对了,听说在我注意他之前,他在瓦格纳的铁匠铺待了一会,不知道和瓦格纳说了什么。
Ещё кое-что. Перед тем как я сел ему на хвост, он провёл некоторое время в кузнице и разговаривал с Вагнером.
等回府上,他往那儿一坐就再也起不来了,活像他们古华派祖师爷那尊坐像…这不才把你招进府里接替那个废人。
Когда они вернулись домой, паренёк сел, да так и остался сидеть, как та статуя их основателя школы, и больше не вставал. К счастью, у меня был ты на замену этому бесполезному мальчишке.
你要是去问证据,老板们一准都说在之前的某年某月某日,岩王爷曾经在店里特意点过哪碗菜,赞过哪碗汤的味道…
Если ты поговоришь с владельцами заведений, то они обязательно расскажут тебе, как Гео Архонт посетил их ресторан в таком-то году, сел за тот-то столик, заказал такое-то блюдо...
我以后再也不开这东西了。
Чтоб я еще раз сел за баранку этого пылесоса...
没有灯塔,冰驰号就会往西侧的浅滩上偏离,最后一头冲上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
好吧,我不知道。还没……它飞越城市上空,降落在老龙冢上!
Ну, не знаю. Пока нет... он улетел за город и сел на старый драконий курган!
它飞越城市上空,降落在老龙冢上。
Он улетел за город и сел на драконий могильный курган.
没有灯塔,寒冰疾驰者就会在西边的浅滩上乱晃,最后一头撞上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
放松一下。这不是一场彻头彻尾的灾难。警督缓和了一下。只要继续下去,冷静些……
Расслабься. Ты не сел в лужу. Лейтенант подстелил соломки. Просто спокойно продолжай...
“然后他去了帕累托格兰德,穿过了——我觉得应该是斯塔德卡纳尔——跨越奥西登国家的一条人工运河。从帕累托,他驶向了伊苏林迪大洋。首先是塞美尼岛,然后是这里……”她指向他的心脏。
«Затем он поехал в Прето Гранде. Как мне кажется, по Стаадсканаал — искусственному каналу Окцидента. В Прето он сел на корабль и отправился в Островалийский океан. Сначала — на Семенинские острова, затем — сюда...» Она указывает на его сердце.
说话间当真便一屁股坐到了地上,眼看就要撒泼打滚了
Во время разговора он действительно сел на землю и выглядел так, будто собирался устраивать истерику
“再给我半个小时吧,朋友。其实吧,”他再次举起他肮脏的手指,“我希望要你∗坐在这儿∗∗别动∗,直到我回来。开瓶小酒,和你的老朋友聊聊天什么的……”
Дай мне полчасика, дружище. Хотя, — он снова поднимает один из своих чумазых пальцев, — требую, чтобы ты сел ∗сюда∗ и ∗не двигался∗, пока я не вернусь. Открой пивасик, поболтай со старыми друзьями...
我要伊欧菲斯与我们同一阵线,我要他帮我们除掉科德温人。我向你保证,只要你愿意,他会带着微笑地执行。
Поэтому я хочу, чтобы Иорвет сел с нами за этим столом. Я хочу, чтобы он убивал за нас каэдвенцев. И я уверяю вас: он будет делать это с улыбкой. Слово за вами.
日出前又有另一个人骑马来到这间屋子…但等到太阳出来的时候,只有第一个家伙从屋子里出来。他锁住门,骑上马,然后就不见了,我的锅子也没了!那锅子很旧了,还沾了一堆煤灰,不值什么钱…但是我就只有那一个锅子!
Под утро в дом приехал еще кто-то... Но утром вышел только тот, первый господин. Закрыл дверь на ключ, сел на коня - и только я и видела и его, и мою сковородку! Она старая была, черная от сажи, потеря-то вроде небольшая... Но другой-то нету!
是我发现的尸体。太阳才刚升起,我就醒了。我从床上坐起来,往窗外一看,却只看到血红的天空…
Тело я обнаружил. Солнце только всходило, когда я по своему обычаю проснулся, сел на кровати, посмотрел в окно... Гляжу - небо красное...
有一次他还光着屁股坐在蚁丘上,不过他确实会跟乔尼一起玩。他老是不听奶奶的话,跑进森林里,回来后就被罚站。
Один раз голой попой на муравейник сел. А с Ивасиком он и правда водится. Не слушает бабушки, бегает в лес. И сидит за это взаперти потом.
他去找卢戈了。自从哈尔玛登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Хьялмар сел на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
如果我现在恰巧碰到了我的宝座,我会坐在一边,把目光投向地平线,想想更有价值的事情。
Если бы мне предложили взойти на трон прямо сейчас, я сел бы рядом, устремил взор на горизонт и подумал о чем-то более стоящем.
你醒啦!嗯...看来这颈圈很适合你。做工不错,我就自卖自夸了。
О, проснулся! Да... я гляжу, ошейничек на тебе сел, как влитой. Отличная работа, аж сердце радуется.
然后唱到这首歌的经典高潮部分:“馅饼在你的椅子上,缝中露出酱油,你还是个胖子”。
Выйти на кульминацию с бессмертной строкой: "И вот ты сел на свой пирог, и в соусе весь зад, и ты жирдяй..."
听说安格司在喝威士忌减重。
Говорят, Энгус сел на диету пьет только виски!
这艘船看起来好不可思议,登陆在一间银行上面,竟然毫发无伤!
Этот корабль просто загадка. Сел на мель, а на корпусе ни царапины!
咱们俩都没想到,博士。 他差点就搭上去诺瓦广场的特快了。
Я тоже не ожидал, док. Он чуть не сел на экспресс до Нова Проспект.
我没看到你上车。
Я не заметил, как ты сел.
морфология:
село́ (сущ неод ед ср им)
селá (сущ неод ед ср род)
селу́ (сущ неод ед ср дат)
село́ (сущ неод ед ср вин)
село́м (сущ неод ед ср тв)
селе́ (сущ неод ед ср пр)
сЁла (сущ неод мн им)
сЁл (сущ неод мн род)
сЁлам (сущ неод мн дат)
сЁла (сущ неод мн вин)
сЁлами (сущ неод мн тв)
сЁлах (сущ неод мн пр)
се́сть (гл сов непер инф)
се́л (гл сов непер прош ед муж)
се́ла (гл сов непер прош ед жен)
се́ло (гл сов непер прош ед ср)
се́ли (гл сов непер прош мн)
ся́дут (гл сов непер буд мн 3-е)
ся́ду (гл сов непер буд ед 1-е)
ся́дешь (гл сов непер буд ед 2-е)
ся́дет (гл сов непер буд ед 3-е)
ся́дем (гл сов непер буд мн 1-е)
ся́дете (гл сов непер буд мн 2-е)
ся́дь (гл сов непер пов ед)
ся́демте (гл сов непер пов мн)
ся́дьте (гл сов непер пов мн)
се́вший (прч сов непер прош ед муж им)
се́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
се́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
се́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
се́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
се́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
се́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
се́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
се́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
се́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
се́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
се́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
се́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
се́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
се́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
се́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
се́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
се́вшие (прч сов непер прош мн им)
се́вших (прч сов непер прош мн род)
се́вшим (прч сов непер прош мн дат)
се́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
се́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
се́вшими (прч сов непер прош мн тв)
се́вших (прч сов непер прош мн пр)
се́в (дееп сов непер прош)
се́вши (дееп сов непер прош)