страдать
пострадать
1) (испытывать страдание) [感到]痛苦 [gǎndào] tòngkǔ; 难受 nánshòu, 难过 nánguò
сильно страдать - 很难过; 很痛苦
страдать от боли - 疼得难受
2) (какой-либо болезнью) 患 huàn, 害 hài; (иметь какой-либо порок) 有 yǒu
страдать бессонницей - 患失眠症
страдать самомнением - 有自负的毛病
3) (переживать за кого-либо) 替...难过 tì...nánguò
страдать за больного товарища - 替生病的同志难过
4) (терпеть муки, ущерб за кого-что-либо) 为...而痛苦 wèi...ér tòngkǔ; 为...而遭受迫害 wèi...ér zāoshòu pòhài; 为...而受难 wèi...ér shòunàn
страдать за правду - 为真理而受难
5) (терпеть ущерб из-за чего-либо, от чего-либо) 由于... 遭到损害 yóuyú...zāodào sǔnhài; 由于 ...受到损失 yóuyú...shòudào sǔnshī; (подвергаться чему-либо неприятному) 受 shòu, 挨 ái
пострадать от пожара - 遭受火灾; 由于火灾受损失
страдать от голода и холода - 挨饿受冻
6) тк. несов. разг. (быть плохим) 不好 bùhǎo, 很差 hěnchà
у него сильно страдает память - 他的记性不好
у них страдает дисциплина - 他们的纪律很差
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. чем 患; 有... 毛病
2. (чем 或 от чего 或无补语)感到... 痛苦
3. (по кому-чему 或о ком-чём) 思念
4. (за кого-что 或 из-за кого-чего) 因... 受难; 为... 痛苦
от кого-чего 遭受贫困, 遭受困苦
6. (от чего, из-за чего 或无补语)蒙受损失, 遭到损害
2. (不用一, 二人称
(1). чем 患(病), 害(病); 〈转〉有…缺点, 有…毛病
страдать головными болями 害头痛病
страдать сердцем 患心脏病
страдать бессонницей 患失眠症
страдать самомнением 有自负的毛病
Его мнение страдает пристрастием. 他的意见偏颇。
Точка зрения его страдает отвлечённостью. 他的观点的缺陷是太抽象。
2. (чем, от чего 或无补语)(肉体上或精神上)感到痛苦, 受折磨;
за кого 为…痛苦, 替…难过
страдать телом 肉体上痛苦
страдать душой 精神上痛苦
страдать физически и духовно 肉体上和精神上受折磨
страдать ревностью 因嫉妒而痛苦
страдать от головных болей 受头痛的折磨
страдать от любви 因爱情而苦恼
Иногда он очень страдает. 他有时非常痛苦。
страдать за угнетённых 替被压迫者难过
страдать за больного друга 为害病的朋友痛苦
за больного друга 为害病的朋友痛苦
(1). по ком-чём, по кому-чему(痛基地) 思念, 想念
страдать по родителям 非常思念父母
по родителям 非常思念父母
за кого-что 及
из-за кого-чего 为…而蒙受痛苦, 为…而受难
страдать за убеждения 为信仰而受难
страдать за народ 为人民受难
страдать за правду 为真理而受折磨
за правду 为真理而受折磨
от кого-чего 遭受贫困, 遭受困苦
страдать от недостаточной пищи 遭受食物不足的困苦
6. (от чего, из-за чего 或无补语)蒙受损失, 遭到损害
Да, добрая моя страдает слава. 是的, 我的好名声受到了损害。
Я полагаю, что из-за наших личных отношений не должно страдать дело. 我认为, 事业不应当因我们的个人关系而受损害。
страдать от пожаров 遭受火灾
Страдает нормальная торговля. 正常贸易受损失。
Его самолюбие страдает. 他的自尊心受到损伤。
7. 〈口语〉不好, 不行, 有缺陷
У него сильно страдает память. 他的记性非常不好。
В классе страдает дисциплина. 教室里纪律不好。
У ученика страдает грамотность. 学生的文化水平低。 ‖完
患, 害, 有缺点, 难受, -аю, -аешь 或<古>-ажду, -аждешь(未)
пострадать, -давший(用于解)(完)
1. (от чего 或无补语)感到痛苦, 难受; 难过
страдать от боли 疼得难受
чем 患... 病; <转>有... 缺点(或毛病)
страдать бессонницей 患失眠症
страдать самомнением 有自负的毛病
Ваша аргументация ~ет односторонностью. 您的论据有片面性
за кого-что 替... 难过
страдать за больного друга 替生病的朋友难过
за что 或 от чего 为... 而遭受迫害; 受... 之害; 受... 的痛苦
страдать за правду 为真理而受难
Посевы страдают от сорняков. 农作物受草荒之害
До освобождения трудящиеся страдали от голода и холода. 解放前劳动人民饥寒交迫
Работа страдает из-за беспринципной ссоры. 工作由于无原则的纠纷而受到损失
5. (不用一, 二人称)<口>不好, 有缺陷
У него сильно ~ет память. 他的记性不
[未] (-аю, -аешь, -ают) по стоящий[完] за кого-что 替.... 难过(发愁)
от чего 或 за кого-что 遭受; 受损失, 吃亏, 受难 (只用第三人称)不好, 不够应有的水平, 有缺陷 чем 患, 害(病); 有.... 缺点, 缺点是(在于).... 难受一会儿
患, 害; 难受
слова с:
страдательный
страдательный залог
жить в страданиях
страда
страдалец
страдалица
страдальческий
страдание
страдающий
в русских словах:
мнительность
страдать мнительностью - 犯疑心, 疑神疑鬼
хромать
1) 跛行 bǒxíng, 一瘸一拐地走 yīqué yīguǎi-de zǒu; (страдать хромотой) 腿瘸 tuǐqué, 瘸腿 quétuǐ
света белого не видеть
3) (мучительно страдать от болезни, от нестерпимой острой боли) 受疾病的折磨, 受不了剧烈的疼痛
самомнение
страдать чрезмерным самомнением - 自高自大; 自命不凡
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
маяться
1) (мучиться) 受折磨 shòu zhémo; (страдать от какой-либо болезни) 痛苦 tòngkǔ
одышка
страдать одышкой - 患呼吸困难
любопытство
страдать излишним любопытством - 很好管闲事
малокровие
страдать малокровием - 患贫血症
запой
страдать запоем - 害狂饮病
запор
страдать запором - 患便秘
запивать
несов. (страдать запоями) 痛饮 tòngyǐn, 狂饮 kuángyǐn
замучить
2) (заставить страдать) 折磨得痛苦 zhémode tòngkǔ, 使...难受极 shǐ...nánshòují; (надоесть) 厌烦 yànfán; (извести) 烦死 fánsǐ; (изнурить) 把...累死 bǎ...lèisǐ
дальтонизм
страдать дальтонизмом - 患色盲症
выстрадать
2) (добиться ценой страдания) 经过痛苦得到 jīngguò tòngkǔ dédào
бессонница
страдать бессонницей 患失眠症
в китайских словах:
苦杀
измучиться до крайности, невыносимо страдать
訾厉
тяжело болеть, страдать; тяжкий недуг
苦车
укачивать (напр. в машине); страдать от качки, тряски (вмашине, поезде)
叫渴
страдать от жажды, испытывать жажду (напр. после соленого, от сильной жары); жалоба на сильную жажду
恻痛
скорбеть, страдать душой
困迫
1) тяжело страдать, мучиться, терпеть лишения; выматываться, выбиваться из сил
瘁瘁
страдать [от недуга]; истощенный, болезненный, страдный
在疚
2) горевать, страдать
捱
捱冷 страдать от холода
吐眩
страдать рвотой и головокружением (напр. при морской болезни)
肚腹
肚腹软 иметь слабый желудок, страдать расстройством желудка
吐
上吐下泻 страдать рвотой и поносом
嗟伤
страдать, убиваться
嗟痛
горячо скорбеть, страдать; болеть душой
害
1) страдать от (чего-л.); болеть (недугом); быть подверженным (чему-л.)
害冷(热) страдать от холода (жары)
窒
4) задыхаться; страдать удушьем
憯
1) страдать, мучиться; ощущать боль
酲
1) страдать с похмелья; похмелье
下泻
2) страдать поносом
注泄
страдать поносом; слабить; болеть дизентерией
瘅
1) * болеть, страдать; болезненный, изнуренный
注泻
2) страдать поносом
陫恻
* страдать душой, втайне переживать
醒目
2) устар. страдать бессонницей; бессонница
上火
1) плохо себя чувствовать, простыть, кит. мед. страдать от избытка внутреннего жара
睡不着
быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей, не спаться
苦船
страдать морской болезнью
睡不觉
быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей
苦毒
мучиться, страдать; мучение, страдание
重患
неоднократно страдать (от стихийных бедствий)
苦热
1) страдать от жары, бояться жары
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Испытывать физические или нравственные страдания; мучиться.
б) Испытывать лишения, затруднения, неудобства.
2) разг. Тосковать, томиться без кого-л., чего-л., по кому-л., чему-л.
3) а) разг. Иметь какую-л. болезнь, испытывать недомогание.
б) перен. Иметь какой-л. недостаток, отличаться каким-л. отрицательным свойством.
4) перен. разг. Терпеть ущерб, урон.
5) разг. Быть несовершенным, не на должном уровне.
синонимы:
биться, бедовать, бедствовать, маяться, мучиться, томиться, изнывать; пострадать, потерпеть (понести) убыток. Нести вериги. <Кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть моим учеником>. Лука 14, 27. Ср. <Терпеть>. См. болеть, терпетьпримеры:
上吐下写
страдать рвотой и поносом
跑(走)肚子
страдать поносом, слабить
泻(拉)肚子
страдать поносом
肚腹软
иметь слабый желудок, страдать расстройством желудка
没体面
страдать отсутствием собственного достоинства; непристойный, непорядочный
有盗癖
страдать клептоманией, быть нечистым на руку
口吟舌言
невнятно бормотать; страдать косноязычием
苦旱
страдать от засухи; быть подверженным засухам
害冷(热)
страдать от холода (жары)
患咎
страдать недугом, болеть
困于无友
страдать от отсутствия друзей
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
自僝自僽
страдать, терзаться [одному]
病悸
страдать сердцебиением
守着饼挨饿
[c][i]посл.[/c] [/i]страдать от голода, карауля лепёшки
拉了一天稀
ходить жижей целый день, страдать весь день поносом
病足
мучиться ногами, страдать от больных ног
唇揭者齿必寒 [i]
погов.[/i] если губа поднята, зубам приходится страдать от холода
病钩
страдать скрюченностью, ходить скрюченным (горбатым, короткоруким)
下泻, 腹泻
страдать поносом
使人之心劳
заставлять человеческие сердца страдать
歉敝
страдать от недостатка продовольствия
内疚于心
тяжело страдать душою
吐酸水
страдать кислой отрыжкой
校病眼
страдать болезнью глаз
比及你收穷, 不如嫁了李大户
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
害咳嗽
страдать кашлем
有积
страдать запором (несварением желудка)
苦头风眩
страдать головокружениями от головной боли
苦会稽之耻
страдать из-за конфуза (поражения) под Гуйцзи
中年病忘
[человеку] среднего возраста свойственно страдать потерей памяти
患痢疾
страдать поносом
患眼
страдать глазами
患贫
страдать от бедности
愁吃, 愁穿, 愁住
страдать от недостатка (постоянной заботы о) пищи, одежды, жилища
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
父母生我, 胡俾我瘉
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
患失眠症
страдать бессонницей
患色盲症
страдать дальтонизмом
害狂饮病
страдать запоем
很好管闲事
страдать излишним любопытством
患贫血症
страдать малокровием
患呼吸困难
страдать одышкой
自高自大; 自命不凡
страдать чрезмерным самомнением
有自负的毛病
страдать самомнением
替生病的同 志难过
страдать за больного товарища
为真理而受难
страдать за правду
有酒癖
пить запоем; страдать алкоголизмом
害嗜酒癖
страдать запоем
受疾病折磨
страдать от болезни
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
不辛苦,是命苦。
Страдать не от того, что тяжело трудишься, а от того, что судьба горькая.
连遭
страдать от... подряд
受害
страдать от кого-чего
同他一样受苦
страдать заодно с ним
苦无良药
страдать от отсутствия эффективного лекарства
- 她的走,使我众生愁苦!
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- до конца своих дней (жизни) буду страдать (в печали, несчастен)!
- Это (ты) серьезно?
- Это (ты) серьезно?
得了花粉热
страдать аллергией на пыльцу
受到政治压力`
страдать от политического давления
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
它们究竟有多危险,就不用我来解释了。小心行事,记住,如果你退缩了,那么夜色镇的人民就要受苦。
Думаю, не стоит объяснять, как они из-за этого опасны. Действуй с осторожностью, но помни о жителях Темнолесья, которые будут страдать, если ты проявишь слабость.
让他们尝到痛苦的滋味。
Заставь их страдать.
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
我必须继续留下照顾尼莎。你替我去吧,朋友。让他们感受一下自己给尼莎带来的恐惧与痛苦。
Но сейчас нужно лечить Нишу. Разберись с ними за меня. Заставь их страдать от боли и страха так же, как страдала она.
我虽然不知道你移除鱿鱼之后会发生什么,不过我宁愿我的维库族人死掉,也不想他们被纳迦所奴役。
Не знаю, что будет, если оторвать этих каракатиц, но, как по мне, лучше уж мои врайкулы умрут свободными, чем будут страдать в рабстве.
瓦尔莎拉的环境遭到了梦魇诅咒的污染。像这种敏感的药草可能很容易受到感染。
На дикую природу Вальшары легло жуткое проклятие. Такие чуткие растения, как это, могут сильнее страдать от заражения.
雷文德斯虔诚的子民们依然在德纳修斯的死忠的压迫下饱受折磨。我们必须强化自己的部队,才能公开反抗我们从前的主宰者。
Несчастный народ Ревендрета продолжает страдать под гнетом приспешников Денатрия. Только пополнив свои ряды, мы сможем открыто выступить против нашего бывшего Владыки.
虽然很遗憾,但索尔查的武器得等等了,我的首要任务是确保自己统治区域的安全。我会尽我所能保护他们,使他们免受和炽蓝仙野其它地方一样的遭遇。
Жаль, что Сорче приходится ждать оружие, но мне надо защитить своих подопечных, это важнее всего. Я сделаю все, чтобы им не пришлось страдать, как остальным обитателям Арденвельда.
巨槌食人魔也和他们一道参与了这次攻击。他们都要付出代价。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。
Им помогали огры клана Молота Ужаса. Все они будут страдать. Возьми этот яд и капни немного в их крысиное варево. Яд будет медленно разъедать их изнутри. Они умрут медленной и мучительной смертью, как и заслужили.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
无论过去经历了什么,只要没有真正吃到苦头,人们最终什么都不会记得…
Люди так легко забывают своё прошлое, если им не приходилось страдать.
你,也将饱受折磨。
И ты будешь страдать.
为什么我们要为了这么点东西,受那么多苦?为了勇气?呸。
Зачем нам так страдать ради ничтожной награды? Во имя доблести? Ха!
折磨他们。
Заставь их страдать.
在黑暗的年代,海温森的瑟隆曾培育散绿菌作为粮食。散绿菌对腐生物做了同样的事。
Телон из Хейвенвуда создал таллидов, чтобы не страдать от голода в тяжелые времена. Таллиды сделали то же самое с сапролингами.
「你的作物将腐烂。就连空气也将与你作对。你将经历我的痛苦。」 ~黜人卡拉兹
«Ваши посевы сгниют. Сам воздух обратится против вас. Вы будете страдать, как страдал я». — Караз, изгнанник
拉铎司门徒擅长设计的折磨器具,是在操作之余还能与受刑者同享苦痛的道具。
Ракдосам нет равных, когда надо изобрести новые орудия пыток, в которых можно "страдать" бок о бок со своими жертвами.
「烬身在苦痛中找到力量,地精则在美丽中寻求。 如果你让地精受苦,他就会衰弱。 若让烬身变得美丽,又会发生什么事?」 ~弄蛭人胡噶许
«Золовики обретают силу в страданиях, эльфы в красоте. Если заставить эльфа страдать, он станет слабее. Интересно, а что будет, если сделать золовика прекрасным?» — Хругаш, рассадчик пиявок
你的苦难将成为传说!
Ты будешь страдать, как никто еще не страдал!
凡人,你攻击我越多,你所遭受的惩罚将会更多。
Чем яростнее ты будешь сражаться, тем больше ты будешь страдать, смертный!
是的,向我们展示你的存在,直至末日降临,我们将继续为你奉献我们的生命并为你受难。
Да, покажись нам. До этого дня мы будем по-прежнему посвящать тебе свои жизни и страдать за тебя.
是的,为你受难。
Да, страдать за тебя.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的争斗,我们的痛苦!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
患社恐
страдать от социофобии
你的受难会成为传说!
Ты будешь страдать, как никто еще не страдал!
你越抵抗会越痛苦,凡人。
Чем яростнее ты будешь сражаться, тем больше ты будешь страдать, смертный!
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的挣扎,我们的苦难!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
如果你成功的话,我会实现你的所有愿望,当然是只要在合理范围之内;如果你必须杀了她,请乾净俐落点。如果你失败的话...我女儿所承受的,你亲密的人也会尝到。
Еще одно, ведьмак. Если ты преуспеешь, я исполню любое твое желание в пределах разумного. Но если ты провалишься... Моя дочь страдает, и те, кого ты любишь, тоже будут страдать.
不,已经∗太∗迟了。你失败了,所以你什么都做不了,只能暗自难过。这个世界就是这样……
Нет, уже слишком, слишком поздно. Тебе остается лишь страдать, ибо ты потерпел неудачу, и с этим ничего не поделать. Так устроен мир...
就像一只粘在油膏上的苍蝇,你的意识也牢牢粘在了上面。那具有血有肉的苦痛之躯,连同着它所承受的那毫无尊严的折磨,又躁动了起来。它想要在沙漠穿行。疼痛着,渴望着,舞动着。在迪斯科的旋律里。
Твое сознание липнет к нему, как муха к меду. Заводится, тарахтит обремененная конечностями машина боли и унизительных страданий. Она жаждет идти по пустыне. Страдать. Тосковать. Танцевать диско.
褴褛飞旋不。我不会向格拉德的现实主义屈服的。褴褛飞旋
Нет, я не собираюсь страдать от граадского реализма.
我要杀了那些狗娘养的,他们应该受苦,然後缓慢而痛苦的死。
Я всех перебью. Я заставлю их страдать. Они будут умирать долго и мучительно...
穷苦弱小的苦日子又要来了。
А страдать будут снова самые бедные и слабые.
我无法原谅他。他别想获得我的谅解…如果我也要因为他的罪行受苦,那就这样吧。这就是我的命运。
Не могу. Нет у меня для него прощения... Раз уж и я должна страдать за его грехи, пусть будет так.
我不想再受苦了…但我担心等着我的是冰冷和黑暗,直到…一切不复存在。
Я не хочу больше страдать... Но я боюсь, что потом - только холод и тьма, а в конце... Нет уже ничего.
那么感伤的话题就到此为止了。我们还有正事要做,记得吧?
Но уже хватит ерундой страдать. Нам ведь еще нужно кое-что сделать, помнишь?
他说她们是来受罪的,我们不该让那些荡妇快活。
Говорит, они страдать должны, а эти суки только и мечтают о том, чтобы их трахнули.
苦无良策
страдать от отсутствия хороших способов решения
我想,精灵似乎有点被虐倾向。
Эльфам, небось, нравится страдать.
恶疾缠身
страдать тяжёлым заболеванием
(有些人说我们需要遭遇一些不幸以使我们更好的欣赏幸福是什么样的。
(Некоторые говорят, что нам нужно иногда страдать, чтобы ценить счастье.
морфология:
страдáть (гл несов непер инф)
страдáл (гл несов непер прош ед муж)
страдáла (гл несов непер прош ед жен)
страдáло (гл несов непер прош ед ср)
страдáли (гл несов непер прош мн)
страдáют (гл несов непер наст мн 3-е)
страдáю (гл несов непер наст ед 1-е)
страдáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
страдáет (гл несов непер наст ед 3-е)
страдáем (гл несов непер наст мн 1-е)
страдáете (гл несов непер наст мн 2-е)
страдáй (гл несов непер пов ед)
страдáйте (гл несов непер пов мн)
страдáвший (прч несов непер прош ед муж им)
страдáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
страдáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
страдáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
страдáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
страдáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
страдáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
страдáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
страдáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
страдáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
страдáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
страдáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
страдáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
страдáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
страдáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
страдáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
страдáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
страдáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
страдáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
страдáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
страдáвшие (прч несов непер прош мн им)
страдáвших (прч несов непер прош мн род)
страдáвшим (прч несов непер прош мн дат)
страдáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
страдáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
страдáвшими (прч несов непер прош мн тв)
страдáвших (прч несов непер прош мн пр)
страдáющий (прч несов непер наст ед муж им)
страдáющего (прч несов непер наст ед муж род)
страдáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
страдáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
страдáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
страдáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
страдáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
страдáющая (прч несов непер наст ед жен им)
страдáющей (прч несов непер наст ед жен род)
страдáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
страдáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
страдáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
страдáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
страдáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
страдáющее (прч несов непер наст ед ср им)
страдáющего (прч несов непер наст ед ср род)
страдáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
страдáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
страдáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
страдáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
страдáющие (прч несов непер наст мн им)
страдáющих (прч несов непер наст мн род)
страдáющим (прч несов непер наст мн дат)
страдáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
страдáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
страдáющими (прч несов непер наст мн тв)
страдáющих (прч несов непер наст мн пр)
страдáя (дееп несов непер наст)