тягостно
1) нареч. см. тягостный
2) в знач. сказ. безл. 觉得很不痛快 juéde hěn bùtòngkuài, 感觉难过 gǎnjué nánguò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 繁难地; 难堪地
2. (用作无人称谓语, кому)感到难过; 觉得很不痛快
2. (中性短尾
1. тягостный 的
2. (无, 用作谓)кому 痛心, 难过, 烦恼
Ему тягостно. 他很痛心
(副)
тягостный 的
2. (无, 用作谓)кому 痛心, 难过, 烦恼
Ему тягостно. 他很痛心
(副)
тягостный 的
2. (无, 用作谓)кому 痛心, 难过, 烦恼
Ему тягостно. 他很痛心
тягостный 的
Он дышал прерывисто и тягостно. (Гладков) 他呼吸艰难, 时断时续
2. (无人称句中用作谓语) кому 感到难过, 觉得压抑
Меркулову жутко и тягостно. (Куприн) 梅尔库洛夫感到可怕和压抑
Мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление. (Пушкин) 在您的头脑里留下不公平的印象我会感到难过
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]
кому 感到难受(不愉快), 觉得很不痛快
Мне тягостно оставить родной город. 离开故乡我感到很难过。
слова с:
в русских словах:
тяжесть
6) перен. (неприятное ощущение) 不舒服 bù shūfu; 难受 nánshòu; (тягостное настроение) 重 zhòng, 沉重 chénzhòng
испытание
3) (тягостное переживание) 困苦经验 kùnkǔ jīngyàn, 考验 kǎoyàn
тяжелый
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
тягостный
тягостная работа - 繁难的工作
тягостное зрелище - 难堪的场面; 使人痛心的情景
в китайских словах:
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: тягостный.
2. предикатив
1) О трудном, обременительном, мучительно-неприятном состоянии, в котором пребывает кто-л.
2) О тяжелом, неприятном, мучительном чувстве, испытываемом кем-л.
примеры:
我心里难受
мне тягостно (неудобно)
我有点儿难受
Что-то мне тягостно
心里堵得慌
тягостно в душе, тоскливо на сердце
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
祝贺你——你酒醒了。你的身体还得过一段时间才能想起该如何分解酒精内的糖分以外的东西,所以不消多久你就会饿,然后你就多吃点。几周之后你的身体协调性以及平衡感就应该会大有改善,两个月内你的睡眠就将与常人无甚区别,尽管想恢复如初的话还需要花上好几年的时间。整个过程中你会感到抑郁,会感到无聊,别期待有什么奖励或者掌声,一直以来正常人都是这么过的。
Поздравляю: ты протрезвел. Твоему телу понадобится изрядное количество времени, чтобы вспомнить, как перерабатывать хоть что-нибудь, кроме сахара из алкоголя, так что скоро на тебя нападет жор. Питайся обильно. Через пару недель восстановятся координация и равновесие. Через два месяца ты сможешь спать, как нормальный человек. Полное восстановление, впрочем, займет годы. Это будет тягостно. И ужасно скучно. Не ожидай каких-то новых наград и аплодисментов. Обычные люди — они всегда так.
死亡为你送来了它最出色的牢笼,而你却乐于步入其中。真是侮辱,没错,不过郁郁寡欢的客人的确令人生厌...
Смерть пришлет за тобой самый роскошный экипаж, но ты откажешься садиться в него. Да, она обидится, но недовольные гости - это так тягостно...
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
大喊一声,打破沉寂。女王死了,万岁!
Прервать тягостное молчание радостным криком. Королева мертва – ура!
我深深凝视着黑暗,长久以来我伫立、诧异、恐惧着。
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне.
朋友,恐怕你不理解我们的困境,也不理解自己的困境...
Боюсь, ты не понимаешь всей тягостности нашего положения, друг. И своего собственного.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
难堪的场面; 使人痛心的情景
тягостное зрелище
морфология:
тя́гостно (нар опред кач)
потя́гостнее (нар сравн)
потя́гостней (нар сравн)
тя́гостнее (нар сравн)
тя́гостней (нар сравн)
тя́гостно (предик)
тя́гостный (прл ед муж им)
тя́гостного (прл ед муж род)
тя́гостному (прл ед муж дат)
тя́гостного (прл ед муж вин одуш)
тя́гостный (прл ед муж вин неод)
тя́гостным (прл ед муж тв)
тя́гостном (прл ед муж пр)
тя́гостная (прл ед жен им)
тя́гостной (прл ед жен род)
тя́гостной (прл ед жен дат)
тя́гостную (прл ед жен вин)
тя́гостною (прл ед жен тв)
тя́гостной (прл ед жен тв)
тя́гостной (прл ед жен пр)
тя́гостное (прл ед ср им)
тя́гостного (прл ед ср род)
тя́гостному (прл ед ср дат)
тя́гостное (прл ед ср вин)
тя́гостным (прл ед ср тв)
тя́гостном (прл ед ср пр)
тя́гостные (прл мн им)
тя́гостных (прл мн род)
тя́гостным (прл мн дат)
тя́гостные (прл мн вин неод)
тя́гостных (прл мн вин одуш)
тя́гостными (прл мн тв)
тя́гостных (прл мн пр)
тя́гостен (прл крат ед муж)
тя́гостна (прл крат ед жен)
тя́гостно (прл крат ед ср)
тя́гостны (прл крат мн)
тя́гостнее (прл сравн)
тя́гостней (прл сравн)
потя́гостнее (прл сравн)
потя́гостней (прл сравн)
ссылается на:
1) (трудный) 繁难[的] fánnán[de], 累赘[的] léizhuì[de]
тягостная работа - 繁难的工作
2) (мучительный) 难堪[的] nánkān[de]; 使人难过的 shǐ rén nánguò-de, 使人痛心的 shǐ rén tòngxīn-de
тягостное зрелище - 难堪的场面; 使人痛心的情景