тягостный
1) (трудный) 繁难[的] fánnán[de], 累赘[的] léizhuì[de]
тягостная работа - 繁难的工作
2) (мучительный) 难堪[的] nánkān[de]; 使人难过的 shǐ rén nánguò-de, 使人痛心的 shǐ rén tòngxīn-de
тягостное зрелище - 难堪的场面; 使人痛心的情景
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(副
тягостно)
1. 繁难的, 累赘的, 非常麻烦的
тягостный ая работа 繁难的工作
2. 难堪的, 使人痛心的, 使人难过的, 非常不愉快的
тягостный ое впечатление 非常不愉快的印象
(2). тягостный ое зрелище 难堪的场面; 使人痛心的情景
тягостный ое молчание 令人难堪的沉默
Разговор предстоял трудный и тягостный. 面临一场困难而又令人不快的谈话。
3. [用作]
тягостная, -ой[ 阴]〈方〉孕妇, 妊妇
繁重的, 繁难的, 使人难过的, , -тен, -тна(形)<书>
1. 非常麻烦的, 繁重的, 繁难的
~ая работа 繁重的工作
2. 使人不痛快的, 使人难过的, 难堪的
~ое зрелище 难堪的场面. ||
1. 繁难的; 累赘的
2. 难堪的; 使人难过的
繁难的; 累赘的; 难堪的; 使人难过的
繁重的, 累赘的, 难于负担的
слова с:
в русских словах:
тяжелый
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
тяжесть
6) перен. (неприятное ощущение) 不舒服 bù shūfu; 难受 nánshòu; (тягостное настроение) 重 zhòng, 沉重 chénzhòng
испытание
3) (тягостное переживание) 困苦经验 kùnkǔ jīngyàn, 考验 kǎoyàn
в китайских словах:
麻达
диал. беспокоить, докучать; беспокойный; хлопотливый, тягостный
麻烦
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
苦累
изнурительный, тягостный; тяжкий (изнурительный) труд; тяготы
酸辛
горе, скорбь, тоска; муки, страдания; горестный, тягостный; печальный
万马齐喑
тягостное молчание; общая подавленность; мрачный и гнетуший; тягостный; душная атмосфера, гнетущая атмосфера
难堪的场面
тягостное зрелище; тягостный зрелище
辛酸
1) горестный, тягостный; муки, страдания
烦累
беспокойство, затруднение; заботы, хлопоты; обременительный, тягостный
千难万难
крайне трудный, тягостный, мучительный, тяжелый; исключительные трудности, крайние лишения
辛
艰辛 тягостный, горький
萧骚
поэт. безжизненный, угрюмый (о пейзаже); тягостный, докучливый (напр. о дожде)
萧然
2) докучливый, тягостный
困苦
жить в нужде (тяготах); страдать; тяжелый, тягостный; обездоленный; трудности, тяготы, лишения
烦难
канительный, многосложный, затруднительный, тягостный, стеснительный, хлопотный; трудности, тяготы, хлопоты, проблемы
惨苦
жестокий, бесчеловечный; мучительный; жестокие страдания; мучения, боль; тяжелый; тягостный
烦辱
тягостный, тяжелый, черный, обременительный [труд]; тяжелая (черная) работа (напр. как часть ритуала)
伤心惨目
мучительный для сердца и жестокий для взора; трагический; горестный; тягостный; печальный
累赘
1) обременительный; тягостный, избитый, надоевший; внушать отвращение; набивать оскомину
艰
1) трудность, тягость, забота; огорчение; горе
1) трудный, тягостный; тяжелый, затруднительный, мучительный
艰厥臣 считать в тягость своих слуг (подданных)
维艰
трудный, тяжелый, тягостный
艰难
трудный; тягостный; трудности, лишения; c трудом
沮丧挫败
Тягостный Провал
难受
3) тягостный, грустный
толкование:
прил.1) Трудный, обременительный, тяжелый.
2) Мучительный, неприятный.
синонимы:
см. мучительный, неприятный, трудный, тяжкийпримеры:
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
就让石像鬼生苔。 ~加渥尼谚语,意指 「丢下痛苦的记忆」
Пусть горгульи порастут мхом. — Гевонская поговорка, означающая «забудь тягостные воспоминания».
根据传统,我们需要将沉重的负担付之一炬。我们要在冬季来临时卸下肩头的重担,这是收获安宁与静谧的时刻。加入我们传统的庆典吧,<class>。
По поверьям в нем сгорают все наши беды и невзгоды. Огонь освобождает нас от тягостных дум в преддверии зимы. Приобщись к нашим традициям, <класс>.
морфология:
тя́гостный (прл ед муж им)
тя́гостного (прл ед муж род)
тя́гостному (прл ед муж дат)
тя́гостного (прл ед муж вин одуш)
тя́гостный (прл ед муж вин неод)
тя́гостным (прл ед муж тв)
тя́гостном (прл ед муж пр)
тя́гостная (прл ед жен им)
тя́гостной (прл ед жен род)
тя́гостной (прл ед жен дат)
тя́гостную (прл ед жен вин)
тя́гостною (прл ед жен тв)
тя́гостной (прл ед жен тв)
тя́гостной (прл ед жен пр)
тя́гостное (прл ед ср им)
тя́гостного (прл ед ср род)
тя́гостному (прл ед ср дат)
тя́гостное (прл ед ср вин)
тя́гостным (прл ед ср тв)
тя́гостном (прл ед ср пр)
тя́гостные (прл мн им)
тя́гостных (прл мн род)
тя́гостным (прл мн дат)
тя́гостные (прл мн вин неод)
тя́гостных (прл мн вин одуш)
тя́гостными (прл мн тв)
тя́гостных (прл мн пр)
тя́гостен (прл крат ед муж)
тя́гостна (прл крат ед жен)
тя́гостно (прл крат ед ср)
тя́гостны (прл крат мн)
тя́гостнее (прл сравн)
тя́гостней (прл сравн)
потя́гостнее (прл сравн)
потя́гостней (прл сравн)