чего там
没有什么关系; 算不了什么
别客气
слова с:
в русских словах:
что
чего я там не видал? - 我在那里还有什么没见过?
в китайских словах:
把不住边
你喽着点他,他说话把不住边儿,别到外面说那不着三不着两的。 Ты проследи за ним, он не умеет держать язык за зубами, чтобы он там не трепался о том, чего не знает.
不必
不必在意 не стоит обращать внимание; чего уж там!
толкование:
межд. разг.Возглас при выражении бессилия, невозможности изменить что-л.; ладно уж, пускай, пусть, да чего там.
примеры:
不要在意! 不要紧!
Чего там!
- 抢了你的女朋友, 不好意思!
- 做都做了, 还有什么不好意思
- 做都做了, 还有什么不好意思
- Извини, что утащил (увел) у тебя подружку!
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
- 这块大石头谁也搬不动!
- 这算什么, 看我的!
- 这算什么, 看我的!
- Эту каменюгу никто не сдвинет!
- Чего там! Дай мне!
- Чего там! Дай мне!
<class>,去看看高级执行官需要些什么。
<класс>, иди узнай, чего там хочет верховный палач.
带上你喜欢的武器,剑或是法杖什么的,杀掉那些讨厌的野兽。你得确保我们的商队能安全通行!
Бери меч, доспех, чего там тебе еще надо для полного счастья, отправляйся и убей всю живность, которая попадется на пути, чтобы наши караваны могли беспрепятственно продвигаться по долине.
问题是,我们没弹药了,所以我们得动动脑筋。我们把什么东西都塞到卡拉兹加农炮里去了:池塘小马、卡亚可乐罐、饭盒、燃料桶、轮胎……你就想吧。
Беда в том, что снарядов у нас нет. Придется импровизировать. Мы зарядили психхопушки всякой всячиной: надувными пони, банками "Каджа-Колы", использованными упаковками от продуктов, канистрами из-под горючего, покрышками... в общем, чего там только нет!
欧沃斯巴克离开后,一切似乎安全了。进入宝库,查看里面的状况吧。
Кажется, путь свободен – Замыкалец ушел. Пошли в убежище, посмотрим, чего там как.
现在说说你想干什么?你是来看高戈奈斯潮汐之石的?哈!吼哈哈哈!
Так чего там ты <хотел/хотела>? Приливный Камень? Тебе нужен Приливный Камень Голганнета? Ха-ха! Ха-ха-ха!
那算是我的错误。去看看吸血鬼所寻找的暗昧山窟墓穴是怎样。好运的话,他们仍会在那里。
Мне и этого хватит. Иди и выясни, чего там искали вампиры в этой крипте Ночной Пустоты. Если нам повезет, они еще будут там.
是我在搭上(帝国)押运船的时候?或者……或者更早之前?(这是三代开头剧情)
С чего там я начал, с поездки на тюремном корабле, или раньше?
对啊,应该吧。嗯……
Да, наверное. Эх, чего там.
我讨厌那些东西。眼睛什么的长得太多了。
Ненавижу их. Слишком много глаз или чего там у них еще.
嗯?皇帝说了什么?
Ну? Чего там с императором?
去看看那些吸血鬼在幽窟地穴找什么东西?运气好的话,他们还会在那里。
Мне и этого хватит. Иди и выясни, чего там искали вампиры в этой крипте Ночной Пустоты. Если нам повезет, они еще будут там.
故事是从上犯人船开始的吗?还是更早之前?
С чего там я начал, с поездки на тюремном корабле, или раньше?
嗯?皇帝有什么遗言?
Ну? Чего там с императором?
“真的吗?你把我叫醒就为了这个?”工人茫然地注视着你,然后嘟囔到。“好吧,什么事,警官?”
Серьезно? Ты за этим меня разбудил? — Мужчина смотрит на тебя тупым взглядом, потом стонет: — Ладно, чего там, начальник?
你说得对!我们不用等科亚泰尔人来,只要把他们杀光就天下太平了!
И я про то. Чего там выбирать, которые из ельфов эти... скотоели? Вырезать их всех до одного, вот и будет покой!
躺着赚个十年也…哎,再说也是浪费口水。总之大家都要赚钱维生的嘛。
Надо думать, у меня такая через десять лет на жопе будет... А, чего там. Жить-то как-то надо.
胡说。行得正坐得直就没什么好怕的。我家里头一点异教的东西都没有。
Да чего там. Порядочным людям бояться нечего! У меня в доме никаких ересей не найдут.
还有什么好想的?把那狗娘养的铐起来!他是来杀我的!
Ты чего там задумался? Заковать этого ублюдка! Он хотел меня убить!
我们是可以休息一下,听你的话去管管秩序什么的。别担心,我们会在,呃,帷幕拉开前到的。
Теперь можно отдохнуть. А потом пойдем охранять чего там нужно. Ты не бойся, мы не опоздаем.
我真他妈搞不懂问题到底出在哪儿。
Не знаю я, сука, чего там решать.
好啦,给我看看你在卖些什么吧。
Добро. Показывайте, чего там у вас.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
嗤,蝙魔没什么可怕,它们不过是过度生长的蝙蝠。
Э, да чего там бояться. Экимма - это ж такой нетопырь-переросток.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
那些抗议者想干嘛?
Против чего там протестуют?
索伯克,你又要干吗?
Чего там, Собик?
真的没什么大不了的。
Да чего там, ерунда.
耸耸肩,你不在乎穆尔加想要干什么。你只想打架。
Пожать плечами. Вам плевать, чего там нужно этой Мурге. Вы просто хотите подраться.
哈啰?孩子你还活着吗?
Эй! Ты чего там?
奈丝怎么这么慢?
Чего там Несс возится?