чистота души
心灵的纯洁
слова с:
в китайских словах:
特操
1) особое положительное качество, особая чистота души
大德
4) чистота души, непорочность (также в обращении к будд. монаху)
景铄
1) высокие качества; добродетель; благородство; чистота души, непорочность
峻
峻洁 благородная чистота души
气决
сильная воля и кристальная честность; чистота души; принципиальность
概
5) внутреннее содержание; чистота души
节概 чистота души; целомудрие
世界之魂的纯净
Чистота души мира
примеры:
峻洁
благородная чистота души
厎节修德
совершенствовать чистоту души и повышать свои лучшие качества (добродетели)
其容体比于礼, 其节比于乐
по физическим данным ― подходит для ритуала (этикета), по душевной чистоте (ритму души) ― подходит для музыки
杀死那些蓝玉猎犬,利用残余的能量释放被禁锢的无辜者的灵魂。
Убей берилловых гончих и, используя высвободившуюся чистую энергию, отпусти невинные души на волю.
<name>,我在你的身上看到了无穷的勇气、无尽的力量和无比纯洁的灵魂。
<имя>, я вижу в тебе великую силу, равно как и великую храбрость и непревзойденную чистоту души.
是由于对爆炸物与生俱来的才华与执着,还是因为与母亲一模一样的我行我素,又或许是因为足够闪耀的纯真?
Благодаря таланту и упорству со взрывчаткой, из-за унаследованного от матери индивидуализма, или почти что сияющей чистоты души?
纯洁灵魂如破晓之光照耀世间。
Чистые души сияют ярко, как заря.
「肌肉不会让人变强, 它只会遮蔽灵魂的光芒。 真实的力量藏在纯净信念里。」 ~英刹园仕绅唐诺·欧洛威
«Стальные мускулы не делают сильным. Они лишь прикрывают свет души. Истинная сила в чистоте помыслов». — Донал Аллоуэй, городской староста Кинсара
真正的灵魂
Чистые души,
“雪的纯净总是让我想到人类纯洁的灵魂……”他看着漫天飞雪。“如果他充满信念的话。”
Чистота снега всегда напоминала мне о чистоте человеческой души... — смотрит он на падающий снег. — Если, конечно, у человека есть принципы.
即使面临最艰难的道德困境,你也展现出了自己的美德,这就是最纯粹的心灵和灵魂。很快就会轮到下一个荣耀之拱了。
Добродетель, которую ты демонстрируешь, даже сталкиваясь со сложнейшими моральными дилеммами, говорит о чистоте твоего сердца и твоей души. Скоро придет время для новой Дуги.
巨龙对毒免疫也不畏惧增加流血的涂油,也不受陷阱或炸弹影响。你很难找到胆敢向巨龙挑战的人,除非它已经被斧头大卸八块。而我诚挚的希望所有的屠龙者都能从这种战斗中获得相称的回报。
Дракон нечувствителен к ядам, ему также не страшны мази, вызывающие кровотечения. На него не действуют ловушки и бомбы. Днем с огнем остается искать смельчака, который повалил бы дракона. Однако же при должной удаче бестию можно изрубить на куски топором. Такого исхода сражения я и желаю всем убийцам драконов от всей души и от чистого сердца.
动物...狗和鹿,麋和鹰...我们奴役他们还屠杀他们,我们都是恶人。这些创世之柱,我们推倒他们,尽管他们的精神十分纯净。他们...是这样的。他们不耍阴谋,他们不懂欺骗。而不忠,这是人类才有的品质。
Животные... Собаки и олени, лоси и орлы... Мы запрягаем их, мы забиваем их на мясо... Какие же мы твари. Мы с легкостью разрушаем эти столпы творения, хотя их души невыразимо чисты. Они... просто есть. Они не обманывают, не плетут интриг. А человеку свойственно вероломство.
向他前进并拿出武器:“你以为我的灵魂和他们的一样纯洁吗?你会失望的...”
Двинуться на него с оружием в руке: "Думаешь, моя душа так же чиста, как их души? Ты будешь разочарован..."
「我为什麽会在一个纯净的灵魂哭泣声之中,听到如此令人绞心的伤痛?只要你们需要我的性命,尽管来取就是。」
Отчего в этом призыве чистой души послышалась мне печаль и мое сердце так болезненно сжалось? Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее.