一团肉
yītuán ròu
кусок плоти
примеры:
猛火快炒的兽肉。焦黄的肉片与绝云椒椒蔫作一团,仅推荐拌在米饭里稀里糊涂地吃下去。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пережарены настолько, что стали почти неотличимы от добавленного в блюдо заоблачного перчика. Подавайте с рисом, но лучше вообще не подавайте.
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到她的手指在你身上舞蹈,两个人缠作一团,纵情于灵与肉的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе ее руки, вы движетесь в такт, вы сплелись и душами, и плотью. Вы стали одним целым...
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到他的手指在你身上跳舞,两个人缠作一团,纵情于灵与肉的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе его руки, вы движетесь в такт, вы сплелись и душами, и плотью. Вы стали одним целым...
没什么比新鲜肥美的蚌肉更上等的佳肴了,<name>。这几周我忙得团团转,根本没时间到产蚌的水域去。你能去一趟,帮我弄点美味的蚌肉回来吗?
Нет ничего вкуснее, чем мясо чудовищного моллюска, <имя>. А у меня столько работы в эти дни, что я никак не могу выбраться на их нерестилище. Может быть, сходишь туда и принесешь мне этой вкуснятины?
пословный:
一团 | 肉 | ||
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
3) один полк
|
I сущ.
1) мясо; мясной; сорта мяса
2) мякоть; мясистый
3) плоть; тело; мышцы; физический; телесный; кровный; плотный; чувственный 4) тело (какого-нибудь предмета)
II прил. /наречие
1) диал. размякший, перезрелый
2) диал. медлительный, неповоротливый
III гл.
облечь плотью, оживить
IV словообр.
образует названия различных сортов мяса
|