一团
yītuán
1) целиком, полностью, кругом
一团和气 мирное настроение, полная идиллия, тишь да гладь
2) моток, клубок, комок
3) один полк
yī tuán
1) 一堆。
文明小史.第十六回:「忽见女人与那瘦长条子一言不合,早已扭作一团。」
2) 一股。
红楼梦.第三回:「贾母见雪雁甚小,一团孩气。」
yī tuán
a ball of (wool); a lump of (dough); gobbet; gout:
一团火球 a ball of fire
一团毛线 a ball of wool
1) 表数量。用称一件圆形的东西。
2) 表数量。一堆。
3) 表数量。一片。
4) 表数量。一股。
5) 古代的一个地方居民组织。
6) 军队的一个编制单位,历代不同。
в русских словах:
примеры:
一团一连
первая рота 1-го полка
一团兵
полк солдат
一团线
клубок ниток
一团灰尘
клубы (облако) пыли
一团乱线
моток спутанных ниток
这一团丝乱得难以解开
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать
布满一团团白云的天空
в небе стаи облаков, небо покрыто клочками белых облаков
冷得蜷缩一团
жаться от холода
造成混乱一团
устроить кавардак
他的脑袋里一团糟
у него каша в голове
路上的尘土一团团地升起来
пыль клубится на дороге
一团毛线
клубок шерсти
一团雪
ком снега
指挥一团; 当团长
командовать полком
把纸揉成一团
комкать бумагу
补充成一团; 补足团的人数
комплектовать полк
他在沙发上缩成一团
он скорчился на диване
他弄得一团糟
он всё напутал
一团团尘埃
облака пыли
从左翼调开一团兵
оттягивать полк с левого фланга
把身子蜷作一团
свернуться клубком
使一团人列队
строить полк
把信揉成一团
смять письмо в комок
蛇盘成一团
змея свернулась в кольцо
你现在看见了我跟看见一团空气一样
Ты сейчас посмотрела на меня так, будто смотришь сквозь воздух
所谓团结,并非一团和气。
When we speak of unity, we do not mean unprincipled peace.
当他进来看到一团糟时,大发雷霆。
When he came in and saw the mess, he blew his stack.
吓得龟缩一团
huddle together in fear
挤做一团
pressed close together; packed like sardines
我们的突然袭击把敌人打了个冷不防,他们顿时乱作一团。
Our surprise attack caught the enemy off balance and threw them into confusion.
把...说得漆黑一团
paint a dark picture of
他们的计划在我心中还是漆黑一团。
I am completely in the dark concerning their plans.
冷得缩成一团
huddle oneself up with cold
一团乱发
a mass of loose hair
一团面
a lump of dough
一团火球
a ball of fire
政府不得不对指责其经济政策一团糟的言论加以驳斥。
The government had to fight off charges that its economic policy was in tatters.
那条蛇在深草里把身子蜷做一团。
The snake curled up in the long grass.
把身体蜷曲成一团
curl oneself up
把身体蜷缩成一团
huddle oneself up
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
刺猬一受到攻击就蜷缩成一团。
A hedgehog rolls itself into a ball when attacked.
他冷得缩成一团。
He curled up with cold.
把事情说成漆黑一团
painted the event totally black
停电了,房间里一团漆黑。
There was a power failure and the house was in complete darkness.
风把路上的尘土一团团卷了起来
Ветер заклубил пыль на дороге
风将路上的尘土一团团地吹了起来
Ветер клубит пыль по дороге
他记忆中的一切都乱成了一团
Все перепуталось в его памяти
猫缩成了一团躺着
кошка свернулась клубком; кошка свернулась в клубок
他头脑里思想乱作一团
Мысли мешались в его голове
他全身蜷缩成一团
Он весь подобрался
把…揉成一团
смять что в ком; смять в ком
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
脑子里乱成一团
В голове все спуталось
这件事的结果竟是一团糟
Вот какая с этим делом карусель получается
风带着一团团的黑烟直向我们吹来
Ветер гнал прямо на нас темные столбы дыма
蛇蜷曲成一团
змея свилась клубком
[直义] 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
лёг - свернулся встал - встряхнулся
乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折; 一团乱麻, 谁也分解不开.
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
черт ногу сломит
导致一团糟
привести к неразберихе
猫在灶上蜷成一团
кошка лежала на печке, свернувшись клубком
侦察人员报告说,在奥特兰克山谷中隐藏着许多神器,但是霜狼氏族的兽人不会让我们接近它们。我们不能让部落阻止我们对于学术的追求!去干掉他们的统帅,德雷克塔尔。只要他死了,那些兽人就会乱成一团。
Лига исследователей уверена, что в Альтеракской долине есть артефакты, но клан Северного Волка не позволяет нам проводить здесь исследования. Не дадим Орде задушить наши благородные научные начинания! Уничтожь генерала Северного Волка, ДрекТара. Без него орки ничего сделать не смогут.
奥达曼挖掘场从前并不是现在这样一团糟的。我们铁炉堡的矮人曾经控制了这个区域,但是……当穴居怪来了之后,一切都变了。它们的数量太多了,连我们矮人也挡不住它们!
Раскопки в Ульдамане не всегда были захвачены троггами. Изначально мы, дворфы Стальгорна, вели здесь работы, но потом... Потом появились эти твари. Они прибыли столь быстро и в таком количестве, что дворфы не смогли ничего поделать.
我只是喝多了点,迷路了而已,还有……总之是一团糟了。他会理解我的——你可别乱说啊!
Я всего лишь немного перебрал и заблудился по пути, и... знаете, как бывает. Он поймет – не нужно применять силу!
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
如果我还想继续在这里混的话,就必须对那些巨人采取一些措施了!他们把我的生意搞得一团糟,难道不是吗?
Нет, если я собираюсь здесь остаться, мне решительно необходимо что-то сделать с великанами! Они губят весь бизнес.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
矿洞那边发生的事情使得他们的士兵乱作一团。他们正在疯狂般清理那个地方,并撤回他们的战舰上。
Диверсия на руднике повергла в хаос их войска. Сейчас они отчаянно пытаются расчистить путь к своим кораблям.
永恒龙军团已经威胁到了时间流。如果你再不介入的话,我们的历史就会变得一团糟!
Драконы бесконечности угрожают существованию самого времени. Если ты не помешаешь им, ход времени будет искривлен!
海盗嘛……有一套自己的黑话。塞吉的说话方式……有点特别……反正是一团糟。
Знаешь, некоторые пираты... в общем, изъясняются на своем диалекте. Вот и Зехген... скажем так, говорит на особом... языке.
之后,你要降落在船上,攻击那些预备兵。他们的船帆着火以后,肯定会忙作一团,从而无心防御你的攻击。
Высадись на один из кораблей и атакуй резервистов. Когда паруса их корабля вспыхнут, они не особо будут сопротивляться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: