一大包金币
_
Набитый золотом мешочек
примеры:
当然,我们最后还是把他搞死了,毕竟寡不敌众,这点总是不会变的。结果他只有一包金币和手上的铜戒而已。我们那次损失惨重,付给草药医师的医药费甚至比抢到的东西还多。后来奥拉夫说:“我们何必提着脑袋等旅行者经过,明明脚底下就有一堆黄金和死人埋在一起不是?”尸体又不能自卫,所以我们基本上不可能被打伤。我们也没必要整天守在那里等人经过,这一大堆人都躺在坟墓里等着我们,个个都跟菜市场的蔬菜一样动弹不得。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
专心听好,我可不喜欢同一句话说两次。送这封信给你的家伙也带了一大包金币。那是上次干那一票的分摊结果。那包金币给你,但我要你把那头大猫咪带进森林里头,割裂它的喉咙。够简单吧?拿了我给的那笔钱,要买两头纯种灰狗都还有剩,我就当作这整件事都没发生过。我够慷慨了吧,别让我改变心意。
Теперь сосредоточься, а то повторять не в моем обычае. У парня, что принес тебе это письмо, с собой толстый кошель. Там большая часть добычи с последнего дела. Кошелек для тебя. А ты берешь этого кота-переростка, уводишь куда-нибудь на безлюдье и перерезаешь ему горло. Совсем просто, да? За те деньги, что от меня получишь, купишь себе двух чистокровных борзых, и забудем это дело. Смотри не напортачь.
原来这神秘到家的绅士还相当有钱。他又来找我了一次,而且这次还带了一大包金币…该死,要是他又来考验我一次,我肯定难以拒绝。
Таинственный сударь оказался также необычайно богат. Пришел он ко мне снова с очень тяжелым кошельком... Ух, сука, и тяжело же мне будет отказывать, ежели он еще раз подвергнет меня такому испытанию.
我们谈妥了,价格是一整包金币。
Мы договорились на триста крон.
一大包永恒铸币
Огромный кошелек с вневременными монетами
这是什么?一大笔金币?
И что это было? Горшок с золотом?
一大堆合法获得的拳手的金币
Груда честно заработанного бойцовского золота
很好。你回来的时候我会准备好一大笔金币。
Хорошо. Вернешься - тебя будет ждать кошелек с золотом.
看来这能证明付给学院的那一大笔金币是值得的。
Настолько доволен, что выделит Коллегии приличное количество золота за устранение проблемы.
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
因此我们决定,将一片名为白乌鸦的葡萄园送给你,还有一大笔金币。相信你一定觉得,这笔奖赏很合适。
Посему мы решили наградить тебя актом на право владения винодельней Корво Бьянко и денежной суммой, без сомнения, достаточной.
南尼克拒绝收我回去。我的父母什么都没说,只是给了我一件旅行斗篷和一小包金币。我旅行了很久,想找个让我觉得安全、觉得被他人需要的地方,最后我到了这里。故事就结束了。
Мать Неннеке не захотела принять меня обратно. А родители дали мне только дорожный плащ и тощий кошель. Без единого слова. Долго я не могла найти себе места... Пока не попала сюда. Вот и вся история.
你看到房间角落里那个尘封的箱子了吗?你会发现里面有古老的卷轴和一大袋金币,和我们之前说好的一样。
Видишь тот пыльный ящик в углу? В нем ты найдешь древний свиток и увесистый мешок золота – все как мы договаривались.
пословный:
一大 | 大包 | 包金 | 金币 |
1) (один) большой + сущ.
2) I съезд (партии)
|
1) большая кипа, тюк
2) большая шишка, большой нарыв
3) большой баоцзы
|
1) золотая монета
2) твёрдая (золотая) валюта; золотое денежное обращение
3) * ценности (в металлах, драгоценных камнях, шелках)
|