三九天穿短衫——抖不起威风
_
в самые морозы ходить в рубашке — дрожать, как цуцик; обр. иметь жалкий вид
ссылки с:
三九天穿裤衩——抖起来了пословный:
三九天 | 天穿 | 短衫 | —— |
抖 | 不起 | 威风 | |
I
гл. А
1) дрожать, трястись
2) добиться удачи; выйти в люди; разбогатеть; получить положение, оказаться на виду
3) диал. подбодриться, воодушевиться, встрепенуться, обрадоваться гл. Б
1) трясти; встряхивать; отряхивать
2) выложить; выдать (напр. тайну); вывести на чистую воду; вскрыть, разоблачить
3) встряхнуть, поднять, оживить (напр. настроение)
II прил.
удачливый, счастливый, преуспевающий (о человеке)
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|
внушительный (импозантный, строгий) вид; величественная осанка; величественные манеры; величие
|