上头上脸
_
恃宠撒娇。 金瓶梅·第二十六回: “待要说是奴才老婆, 你见把他逞的恁没张置的, 在人根前上头上脸。 ”亦作“上头铺脸”、 “上头上脑”。
примеры:
在他身旁,一位端庄的女士——也是近乎异常的体格——头上顶着一只装得满满的大篮子,姿态优雅地一脚踩在兔妖脸上。>
Рядом с крестьянином – столь же мускулистая женщина; на голове она изящно удерживает рог изобилия, а ногой ловко бьет по морде гну-синя.>
пословный:
上头 | 头上 | 上脸 | |
1) верх, наверху, сверху; вверx
2) высший; высшего ранга; верхи, начальство
3) послелог на; относительно, что касается; на тему о... 4) ощущать легкоё опьянение
shàngtóu
1) * совершать обряд совершеннолетия (надевание головного убора юноше или закалывание волос шпилькой девушке)
2) сначала, вначале, сперва
3) 饮酒微醉时的感受
|
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
1) раскраснеться от вина
2) диал. остаться довольным (удовлетворённым)
3) льстить самолюбию, быть к чести; почётный, лестный
4) возомнить о себе слишком много.
|