不可得兼
_
cannot have both at one and the same time
bùkědéjiān
cannot have both at one and the same timeпримеры:
鱼我所欲也 熊掌亦我所欲也. 二者不可得兼 佘鱼而取熊掌者也
Я непрочь отведать и рыбы и медвежьей стопы Но если одновременно невозможно отведать и того и другого, то я предпочту медвежью стопу, отказавшись от рыбы
罗杰下不了决心是上大学还是找工作,两者不可兼得。
Roger can’t make up his mind whether to go to college or get a job. You can’t eat your cake and have it, too.
可不道 (道不得)
ну, как тут не сказать?
其详不可得闻
о подробностях этого услышать невозможно
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
笑得不可开交
безудержно смеяться
争得不可开交
get into a hot dispute; be engaged in heated argument
打得不可开交
be locked in fierce struggle
他忙得不可开交
хлопот ему по горло
妙不可言; 好得不得了
антик с мармеладом; антик с гвоздикой
为鬼为蜮, 则不可得
Если б был ты демоном иль привиденьем,― Вот тогда нельзя бы было овладеть тобой...
使…忙得不可开交
(кого) рвать на части
妙不可言; 好得不可言状
ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать о
他们忙得不可开交。
Они постоянно заняты.
他们人数多得不可胜数
имя им - легион
他们都觉得不可思议
они все поражаются, им кажется невероятным
这几天他忙得不可开交
эти дни он был так занят, что не вырваться
事情忙得不可开交, 事情非常忙
завертеться с делами
要是这样做,那可不得了。
If you do it this way, there’ll be no end of trouble.
多得不可胜数, 如恒河沙数
что песку морского, паче песка морского
多得不可胜数; 如恒河沙数
что песок морской; что песку морского, паче песка морского
如恒河沙数; 多得不可胜数
что песок морской; что песку морского, паче песка морского
工作非常多(忙得不可开交)
Дел по горло
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
自殷以前诸侯不可得而谱
местных князей от эпохи Инь и раньше в систему свести невозможно
我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
I don’t want to see our two neighbours engaged in a brawl.
[直义] 看着可怕, 可做还得去做.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
глаза страшатся боятся а руки делат
[直义] 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
хорош кус да не для наших уст
пословный:
不可得 | 得兼 | ||