不咎既往
bùjiùjìwǎng
забыть прошлое; не поминать старые грехи; простить прошлые ошибки
не обвинять за дела прошлого; не взыскивать за старые прегрешения
bùjiùjìwǎng
见〖既往不咎〗。bùjiù-jìwǎng
[let bygones be bygones; do not censure sb.for his past misdeeds] 对以前的错误不再批评责备
以后惟有以宽大为念, 不咎既往。 --清·薛福成《咸丰季年三奸伏诛》
bù jiù jì wǎng
not censure sb for his past misdeeds
overlook sb’s past mistakes
let bygones be bygones
bù jiù jì wǎng
not to censure sb. for his past misdeeds; forgive sb.'s past misdeeds; irrespective of sb.'s past; let bygones be bygones; not to go into past deeds; overlook sb.'s past mistakes (faults)bùjiùjìwǎng
let bygones be bygones【释义】咎:责怪。对以往的错误或罪责不再追究。
【出处】《论语·八佾》:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
【用例】既然他已经承认了错误,我们就可以不咎既往了。
语出《论语‧八佾》:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”谓对以往的过错不再责备。
частотность: #63752
в русских словах:
мёртвые сраму не имут
(旧)
[直义] 一死遮百羞.
[释义] 人已死了, 不咎既往.
[参考译文] 死者无罪.
примеры:
既往不咎
не винить за прошлое
我们的态度是既往不咎。
Our attitude is one of letting bygones be bygones.
成事不说 遂事不谏 既往不咎.
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое
不咎既往
быль молодцу не укор
考虑到你如此忠心地为我服务,我在此赦免你的罪孽。带上它,从我的眼前消失吧。告诉你的人民,过去的事情既往不咎。
За твою верную службу я дарю тебе жизнь. Забирай ее – и поди прочь с моих глаз. И расскажи своему народу обо всем, что случилось здесь.
找到她。把日志还给她,并且让她知道,对于她的所作所为,我一概既往不咎。
Отыщи ее. Отнеси ей этот дневник и дай понять, что я не виню ее за то, что она сделала, и не держу зла.
只可惜,胡桃早已成了七七心中一大瘟神。想请七七既往不咎,怕是还得耗上好些年。
Но к сожалению, для Ци Ци Ху Тао уже стала символом несчастья. И на то, чтобы прошлые обиды забылись, могут уйти годы.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想回家族,就得付钱。500枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
要我给你些建议吗?赶紧还钱给薇克丝,她就既往不咎。
Хочешь совет? Быстро выплати свой долг Векс, и она забудет про эту историю навсегда.
西塞罗承认,他原以为聆听者应该活不到现在的。嘿。或许我们应该把这件事给忘了,是吧?也就是既往不咎?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想重回家族,就得付钱。五百枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
要我给你些建议吗?赶紧还钱给威克斯,她就既往不咎。
Хочешь совет? Быстро выплати свой долг Векс, и она забудет про эту историю навсегда.
пословный:
不 | 咎 | 既往 | |
1) проступок, преступление; вина; обвинение
2) несчастье, бедствие; возмездие
3) порицать, обвинять
4) Цзю (фамилия)
1) jiù * болезнь, недуг 2) gāo * вм. 鼛 (большой подвесной барабан)
3) jiù ненавидеть
4) Гао (вм. 皐, в сочетаниях)
|