不是处
bùshi chǔ, bùshichù
1) bùshi chǔ не девственник, не девственница
2) bùshichù устар. ошибка, промах
bù shì chù
1) 不清楚、不明白。
元.孟汉卿.魔合罗.第一折:「怕老的若有不是处,你则问那里是李德昌家绒线铺,街坊每他都道与。」
2) 过失或错误。
如:「若我有不是处,但请原谅。」
错误;过失。
примеры:
这不是耍处
это — не игрушки!
不是为了任何好处?
Бескорыстно?
好人是不会被处决的。
С хорошим парнем такого бы не случилось.
处私刑不是个好主意。
Нельзя решать дело самосудом.
对你也没坏处,不是吗?
Значит, ничего страшного, правда?
不是一直都是我在处理吗?
Разве я тебя когда-нибудь подводил?
这些东西到处都是,不是吗?
Эти штуки повсюду, да?
你不是有个小任务要处理吗?
Разве тебе не нужно разобраться с одним делом?
到处结交新朋友呢,不是吗?
Ну, да у тебя всюду друзья, надо же...
大街上到处是川流不息的人群。
There’s a never-ending flow of people everywhere in the streets.
你得当心,学院可是无处不在。
Нужно быть начеку. Институт может быть где угодно!
我不能原谅你,这事不是我能处理的。
Я не дам тебе прощения, не мне тебя прощать.
老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
It is unbearable to be always on thorns.
我不相信你,这不是你的处事方式。
Я тебе не верю. Это не ваш метод.
这个地方并不是到处都是有钱人。
Здесь найти богатых людей будет довольно затруднительно.
那艘船到处都去,就是不去水里。
Дожидаться спуска на воду он теперь будет долго.
嗯……那是什么?像是石爪?是不是有什么用处。
Гм-м... что это? Какой-то... каменный коготь? Интересно, для чего он нужен.
确实。你总是不知道自己身在何处。
Точно. Ты постоянно путаешься.
也不是没好处啊。他们现在仍是主儿。
А толку-то. Они все равно главные.
是不是海底深处冒出来的海洋巨兽造成的?
Может, морское чудовище поднялось тут из глубин?
我们是眼睛。我们是眼睛!眼睛无处不在,警察。当心。
Глаза! Глаза! Повсюду глаза, легавый. Берегись.
如果不是那个到处欺负人的恶棍的话。
А, да это же наш забияка! Тебя хлебом не корми - дай подраться.
难道不去冒险的我就真的一无是处吗…
Видимо, без гильдии искателей приключений я совсем ни на что не гожусь...
军团所到之处,暴力总是不可避免。
Сила – единственный аргумент против Легиона.
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
处于食物链顶端的并不是沙丘亚龙。
Пищевая цепочка не заканчивается на песчаных вурмах.
欢迎。很多东西你在别处是买不到的。
Добро пожаловать. Таких товаров, как у меня, нигде не найдешь.
现在的广告牌太多了,简直就是无处不在
Рекламные щиты сейчас встречаются практически на каждом шагу
是啊,其实他一点也不正直,不是吗?他一无是处。
Ну да, на самом деле он не такой уж и справедливый. Он бесполезен.
不是…我需要处女的眼泪,医治变狼诅咒要用的。
Нет. Как бы это сказать... Мне нужны слезы девственницы, чтобы излечить одного человека от ликантропии.
那里不是住的地方。你必须另外找个住处。
Нельзя жить в таких условиях. Тебе нужно найти другое жилье.
也不是没好处啊。他们现在仍掌管这里。
А толку-то. Они все равно главные.
真正的科学应该处理的是事实,不是情感。
Наука должна оперировать фактами, не чувствами.
我们处不处得来不是最重要的,任务才是重点。
Наши личные отношения не имеют значения. Важна только наша миссия.
欢迎、欢迎。很多东西你在别处是买不到的。
Добро пожаловать. Таких товаров, как у меня, нигде не найдешь.
在学者的道路上并非处处是鲜花(学者奋斗的道路是不平坦的)
Путь ученого не устлан розами
不是龙的鳞片,是龙心脏处的鳞片,这东西是非常特殊的。
Мне нужна не простая драконья чешуя, а чешуя с сердца дракона.
我尝试过逃跑,但它们无处不在,到处都是!
Я пыталась сбежать. Но они были везде. Везде!
不禁让你觉得海洋深处还有天空,不是么?
Частичка небес в глубинах океана. Заставляет задуматься...
那种内心深处的亲密感不是认为可以割断的。
то близкое чувство в глубине души не считается таким, которое можно отринуть
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
到别处去,肉脚。你不是我这女人的对手。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 是处 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|