不是耍处
_
不可当作玩闹, 不能随便。 指事态严重, 非同小可。 元·乔吉·金钱记·第一折: “兄弟, 你带酒也。 你若要赶他, 必然是宰相人家女子, 不是耍处。 ”二刻拍案惊奇·卷三十九: “不要为这点小小口腹, 失脚落在井中了, 不是耍处。 ”
bù shì shuǎ chù
不可当作玩闹,不能随便。指事态严重,非同小可。
元.乔吉.金钱记.第一折:「兄弟,你带酒也。你若要赶他,必然是宰相人家女子,不是耍处。」
二刻拍案惊奇.卷三十九:「不要为这点小小口腹,失脚落在井中了,不是耍处。」
примеры:
这不是耍处
это — не игрушки!
- C球队处处耍我们么这不是拱火吗?
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- Футболисты из «С» фолили всю игру. Разве это не «подлянка»?
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
这可不是耍的!
С этим шутить нельзя! Это не игрушки!
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
在学者的道路上并非处处是鲜花(学者奋斗的道路是不平坦的)
Путь ученого не устлан розами
пословный:
不是 | 耍处 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
пустяк, ерунда, мелочь, игрушка, забава, нестоящее дело
|