不管他人瓦上霜
_
не обращать внимания на чужие заботы
примеры:
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜
каждый подметает снег у своих ворот, не заботясь об инее на крыше соседа; моя хата с краю, ничего не знаю;
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
пословный:
不管 | 管他 | 他人 | 瓦上霜 |
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни
|
см. 管他的
жарг. пофиг, пофигу, почихать
|
1) другое лицо, другой человек
2) другой; чужой; посторонний; незнакомый
|
1) 屋瓦上的霜。
2) 常以喻易逝或易逝的事物。
|