不请自来
bù qǐng zì lái
явиться без приглашения, прийти незваным; непрошеный
ссылки с:
不请自到прийти без приглашения
bù qǐng zì lái
没有被邀请而自行到来。
如:「他也不问主人是否欢迎,就不请自来,害得大家都很尴尬。」
bù qǐng zì lái
to turn up without being invited
unsolicited
bù qǐng zì lái
come unasked (uninvited); come in without invitation; come without being invitedbùqǐngzìlái
come without invitation; show up without being invitedв русских словах:
непрошеный
1) 不请自来的 bù qǐng zìlái-de; (нежелательный) 不需要的 bù xūyào-de, 不受欢迎的 bù shòu huānyíng-de
примеры:
但是近来却有些不请自来的客人……山中的蜘蛛常常在夜间洗劫我们的营帐,窃取我们的猎物。
Только вот повадились к нам в последнее время незваные гости... по ночам пауки на наши стоянки нападают, хотят украсть нашу добычу.
她肯定非常仇视那些不请自来的家伙。或许我的父亲也希望你们俩能合作吧。
Она-то, без сомнения, имеет все основания взъяриться на своих незваных квалдирских гостей. Возможно, моему отцу кажется, что она будет с тобой сотрудничать.
虽然你是不请自来,但也不出我所料。这个区域中发生的一切都逃不出我的眼睛。
Хоть ты и <явился/явилась> без приглашения, я тебя ждала. Мне известно обо всем, что творится в моем квартале.
…不请自来。
...явился незваным.
不不不,请听我说,这是一份来自古代的配方,而成品如此完美,它正是我梦中的…梦中的…
Нет, нет, нет, послушайте! Это великолепно воссозданный по древнему рецепту экземпляр... Я видела его во снах...
请自便,如果穿起来不舒服,我可以免费帮你修改。修改之后,包准你舒服到像什么都没穿!
Разумеется, прошу. Если что-то жмет или натирает, всегда можно переделать на месте. Будет сидеть как вторая кожа!
пословный:
不请 | 自来 | ||
1) само собой, естественно
2) проистекать (происходить) самому из себя; автоматический
3) издавна, исстари, изначально, с самого начала; всегда
|