不负
bùfù
оправдать; не обмануть
不负盛名 оправдывать авторитет
不负厚望 не обмануть надежд
bù fù
不辜负,指做到或完成某种期望。
文选.枚乘.上书重谏吴王:「夫三淮南之计,不负其约。」
五代史平话.唐史.卷下:「如此所为,不负当年三矢告先王庙的素愿。」
bù fù
to live up tobùfù
don't go against; don't betrayпримеры:
你不能这样不负责任
ты не можешь быть таким безответственным
不负责任的行为
безответственный поступок
对其行为不负责任
быть в состоянии невменяемости
不负责任的
безответственный
我心不负人,面无惭色,有什么好怕的
Я не чувствую за собой вины, и на лице нет раскаяния, чего мне бояться?
不负责任地使用;不计后果地使用;滥用
безответственное применение
船方不负担装货费用
free in (F.I.)
船方不负担卸货费用
free out (F.O.)
船方不负担装、卸、理仓费用
free in and out and stowed (F.I.O.S.)
不负厚望
оправдать ожидания, не подвести
他不负重托,做成了那笔生意。
He did not fail the trust placed in him and carried through that business deal.
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
股东对公司债务不负责任
акционер не отвечает по обязательствам компании
于我无干; 我对此事不负责任
мое дело маленькое
这样的活计是不负责任的典型
Такая работа образчик безответственности
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
[直义] 七个保姆, 孩子无人管.
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
у семи нянек дитя без глазу без глаза
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
*慷慨歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чуского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову.
不能不负责任地乱拉饥荒
нельзя безответственно набирать долгов
一勤天下无难事,功夫不负苦心人
В мире нет трудных дел, нужны лишь усердные люди
一经兑换,概不负责。
Отменить сделку будет нельзя.
我不会让你去冬泉谷啦,那样显得我太不负责任了。不过我希望你能帮我收集一些猩猩皮。
В Зимние Ключи я тебя, конечно, отправлять не собираюсь, но ты <мог/могла> бы помочь мне добыть несколько шкур здесь.
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
你不负盛名,噬渊行者……你勇闯噬渊,将莫格莱尼男爵安全带了回来……
Твоя слава опережает тебя, пилигрим Утробы... Ты не <побоялся/побоялась> отправиться в это царство ужаса и <спас/спасла> барона Могрейна...
这种不负责任的态度,才是让我最生气的。
Именно такая безответственность меня и разозлила.
古法烹制的蟹肉料理。将螃蟹斩块后裹上面粉,宽油炸制后再佐调料翻炒,成菜色泽金黄,香气浓郁,无论是外形还是品质都不负黄金之名。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Целого краба обваливают в муке, после чего обжаривают до золотистой корочки. Словом «золотистый» можно описать не только внешний вид блюда, но и его качество.
人云「川怀珠而媚」,愿君怀明珠而会流水,不负珠琏之温润,皎月之柔然。
«Красота водного мира таится в каждой жемчужине». Надеюсь, что вы сможете стать достойным хозяином для этого ожерелья.
我一定不负众望!
Я обязательно оправдаю ожидания людей!
「因伊捷联盟原成员之私人行为导致的一切后果,本联盟概不负责。」 ~伊捷侍从玛蕾
«Лига не несет ответственности за своих бывших членов и за тот урон, что они могут нанести». — Марри, мажордом Иззетов
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
以所作所为不负责态度
безответственность поступка
他们的工作,就是确保领主的儿子留置其中。他们了解其重要性,并且不负所托。
Их задача была - держать сына ярла взаперти. Они исполняли задачу добросовестно и служили с честью.
瑞多然议会要我负责保住雷里尔的性命,一百多年来我都不负所托。
Совет Редорана поручил мне охрану Ллерила, и я выполняю это поручение с честью вот уже больше ста лет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие: