不食言
_
不违背诺言。
выполнить обещание
bù shí yán
守信,不违背自己所说的话。
公羊传.僖公十年:「何贤乎荀息?荀息可谓不食其言矣。」
不违背诺言。
примеры:
你当我是什么人?乞丐吗?打从泰伯·赛普汀时期开始,我们家族就是有债必还,决不食言。
Я кто, по-твоему, попрошайка? Моя семья всегда отдавала все долги до последней монеты - еще со времен Тайбера Септима.
你当我是什么人?乞丐吗?从泰伯·塞普汀统治的时期起,我们家族就是有债必还,决不食言。
Я кто, по-твоему, попрошайка? Моя семья всегда отдавала все долги до последней монеты - еще со времен Тайбера Септима.
哈尔玛从不食言。我们八成在下次新月前就会攻打尼弗迦德了。
Хьялмар слов на ветер не бросает, не пройдет и одной луны, как мы ударим на Нильфгаард.
朱庇特应允了,还发誓绝不食言,且指定冥河斯提克斯——众神听了都要发抖的名字——做他的监誓人。
Jove gives his promise, and confirms it with the irrevocable oath, attesting the river Styx, terrible to the gods themselves.
会有好东西的,我决不食言!非常棒的东西!只要你打开那箱子!
Все ХОГ'ОШЕЕ случится. Истинная пг'авда! Самое лучшее! Ну же, откг'ой сундук!
我们说的话绝不食言。
И мы свое слово держим.
不履行诺言; 食言
не сдержать слова
我绝对不会食言。
Потому что я всегда держу слово.
如果他答应帮忙,他就不会食言。
Если он обещал помочь, то уже не сможет нарушить слово.
利维亚的杰洛特不一样,他绝不会食言。
Геральт из Ривии был другим. Он никогда не отступал от данного им слова.
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
我答应今晚陪你度过,我不会食言的。
Это будет твой вечер, как я и обещал.
如果你作出了承诺,你就应该遵守诺言,不应该食言。
If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise.
我答应过就绝对不会食言。连一天都不会逾期,一言既出驷马难追。
Как обещал, так и будет. Я слов на ветер не бросаю.
那就去试试吧!如果你能活下来,你很快就会食言的。不管怎样,我什么都不会说的。
Ну тогда иди и пробуй! Поверь, ты быстро возьмешь свои слова назад – если выживешь. Так или иначе, я тебе ничегошеньки не расскажу.
嗯。我不认为你有足够的钱来支付我与银血之间的费用,更谈不上说服我食言了。
Хм. Боюсь, этого мне не хватит даже на то, чтобы расплатиться с семейством Серебряная Кровь. Не говоря уже о том, чтобы отдать тебе мои стихи.
嗯,我不认为你有足够的钱来支付我与银血之间的费用,更谈不上说服我食言了。
Хм. Боюсь, этого мне не хватит даже на то, чтобы расплатиться с семейством Серебряная Кровь. Не говоря уже о том, чтобы отдать тебе мои стихи.
这已经是好几年前的事了。从此以后我发誓要保护这座城镇,而我不打算食言。
Это случилось пару лет назад. Тогда я поклялся, что буду защищать этот город, и я не нарушу клятвы.
但阿图萨食言了。她答应在中午时分赶到的。而现在我们在这不敢久留,但也不敢离开...
Но Атуза опаздывает. Она обещала прийти в полдень. Мы боимся уходить, но боимся и оставаться...
我需要你的头发,是为了下咒让你们永远不再碰面,绝不会用在其他用途。你永远不能再烦我。你没什么好怕的,我保证,我绝不会食言。
Она нужна для заклятия, которое скроет меня от твоего взора, если ты захочешь еще когда-нибудь меня донимать. Ни для чего другого, обещаю. Не бойся, я всегда держу слово.
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
пословный:
不食 | 食言 | ||
1) не есть, не кормиться, не питаться
2) см. 不食之地
|