乘风破浪
chéngfēng pòlàng
пользуясь попутным ветром, рассекать волны; обр. идти на всех парусах; смело двигаться вперёд; иметь далеко идущие намерения, задаваться грандиозными целями; действовать стремительно
chéngfēng pòlàng
обр. идти на всех парусах; смело двигаться вперёд, сметая всё на своём путиНа крылах урагана
Ветра перемен
Серфинг
действовать стремительно
chéngfēngpòlàng
《宋书·宗悫chéngfēng-pòlàng
[brave the wind and the waves; have a high ambition as riding the waves] 顺势乘长风, 踏破万里浪。 形容办事一帆风顺, 发展迅猛, 也比喻志趣远大, 勇往直前
乘风破浪会有时, 直挂云帆济苍海。 --李白《行路难》
chéng fēng pò làng
1) 顺着风,破浪前进。
宋史.卷四五○.忠义传五.张顺传:「夜漏下三刻,起碇出江,以红镫为识。贵先登,顺殿之,乘风破浪,径犯重围。」
文明小史.第十五回:「把绳索一切扎缚停当,然后又放一声气,小火轮动鼓机器,便见一溜烟乘风破浪的去了。」
2) 南朝宋宗悫年少时,有一次,叔父宗柄问他的志向如何?宗悫回答说:「愿乘长风破万里浪。」见宋书.卷七十六.宗悫传。后以喻志向远大,不畏艰难,奋勇前进。
孽海花.第二十四回:「东海湄,扶桑涘,欲往从之多蛇豕!乘风破浪从此始。」
亦作「长风破浪」。
chéng fēng pò làng
to brave the wind and the billows (idiom); to have high ambitionschéng fēng pò làng
ride the wind and waves; brave winds and waves; cut through the wind and waves on one's way towards; ride on the crest of the waves; ride on the wind; ride the waves forward; ride the winds and break the waves; ride the wind and cleave (break) the waves; sail through wind and wavesbrave the wind and the waves
chéngfēngpòlàng
1) have great ambitions
2) brave the wind and the waves
1) 顺着风,破浪前进。
2) 比喻人的志向远大,气魄雄伟,奋勇前进。
частотность: #37580
синонимы:
примеры:
她啊,说话直爽,气量也大,聊起来特别投缘。「死兆星」号乘风破浪的故事,实在是太帅了,给了我很多摇滚的灵感。嘿嘿,我还专门写了一首歌给他们。现在,只要我唱第一句,好多船员都能跟我唱下去,都快变成船歌啦。
Бэй Доу? Она честная, сильная, а ещё мы с ней хорошо ладим. Истории о приключениях Алькора действительно грандиозные, они так вдохновляют меня! Хе-хе, я даже специально написала песню для команды. Теперь, стоит мне запеть, как они подхватывают, да ещё и поют мои песни как морские!
愿您能够乘风破浪。
Желаем вам попутного ветра.
塞-西-尔,塞-西-尔,让我乘风破浪,让我满载而归!
Са-ай-си-и-ил, Са-а-ай-си-и-ил, жить тут, поверь, уже нет больше сил!
我再不会在大洋中乘风破浪。我的生命已几近终结。
Не плясать мне больше в море. Конец мой близок.
我曾经年轻,我年复一年在海洋上乘风破浪。随着我年岁渐长,我的船体木材也一根根、一遍遍被替换。我现在已经很老,但是他们比我还要古老。
Когда-то я был молод. Я плясал в океане год за годом. И я старел, и мою древесину меняли, снова и снова. Теперь я стар, но они еще старше.
艏饰像变成海龙的形状。它在海洋上乘风破浪。不过现在看来它已经低下了头,像是屈从于自己暴怒的死亡。
Носовая фигура корабля обретает очертания морского дракона. В море он плясал на волнах. А теперь его голова склонилась, будто смиряясь перед неизбежной смертью.
我带着那些老家伙,在海上上乘风破浪。弗里德曼让我变得强大,但他的魔法是黑暗的,是古老的。我的力量逐渐衰退,我的心逐渐下沉。我的生命在这儿几近终结。
Со старыми танцевал я в море. Вредеман дал мне силы, но его магия была темной. Его магия была старой. Моя сила угасает. Мое сердце замирает. Конец уже близок.
好吧,木船女士!我们得找个法子不光能让你动起来,还能乘风破浪。
Ладно, деревянная дамочка. Надо подобрать к тебе ключик – да поживее.
很快我就会抵达海底。我再不会在大洋中乘风破浪。我的生命...已...几近...终结。
Скоро отдохну и я на дне морском. Не плясать мне больше в море. Конец мой... близок.
给我几分钟时间,我会让这艘船乘风破浪,就好像是她的处女航一样!
Дайте мне пару минут, и эта красотка так запоет на волнах – загляденье!
пословный:
乘风 | 破浪 | ||
1) использовать попутный ветер; с попутным ветром
2) поперечная балка для подвески колокола
|