长风破浪
chángfēngpòlàng
см. 乘风破浪
chángfēng-pòlàng
[have lofty aspirations or realize it marching forward courageously] 喻指远大的志向, 也比喻趁着有利的时机和条件, 不怕困难, 勇往直前地去实现远大的志向
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 --唐·李白《行路难》
cháng fēng pò làng
lit. to ride the wind and crest the waves
to be ambitious and unafraid (idiom)
cháng fēng pò làng
ride the wind and cleave the waves; brave the wind and the waveschángfēngpòlàng
brave the wind and the waves【释义】比喻志向远大,不怕困难,奋勇前进。
【近义】乘风破浪
【出处】《宋书·宗悫传》:“悫年少时,炳问其志,悫曰:‘愿乘长风破万里浪。’”
【用例】唐·李白《行路难》诗:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”
《宋书‧宗悫传》:“悫年少时,炳(悫叔父)问其志,悫曰:‘愿乘长风破万里浪。’”后比喻人的志向远大,气魄雄伟,奋勇前进。
синонимы:
примеры:
船顶风破浪行进。
The ship thrashed to windward.
愿您能够乘风破浪。
Желаем вам попутного ветра.
塞-西-尔,塞-西-尔,让我乘风破浪,让我满载而归!
Са-ай-си-и-ил, Са-а-ай-си-и-ил, жить тут, поверь, уже нет больше сил!
我曾经年轻,我年复一年在海洋上乘风破浪。随着我年岁渐长,我的船体木材也一根根、一遍遍被替换。我现在已经很老,但是他们比我还要古老。
Когда-то я был молод. Я плясал в океане год за годом. И я старел, и мою древесину меняли, снова и снова. Теперь я стар, но они еще старше.
我再不会在大洋中乘风破浪。我的生命已几近终结。
Не плясать мне больше в море. Конец мой близок.
给我几分钟时间,我会让这艘船乘风破浪,就好像是她的处女航一样!
Дайте мне пару минут, и эта красотка так запоет на волнах – загляденье!
很快我就会抵达海底。我再不会在大洋中乘风破浪。我的生命...已...几近...终结。
Скоро отдохну и я на дне морском. Не плясать мне больше в море. Конец мой... близок.
好吧,木船女士!我们得找个法子不光能让你动起来,还能乘风破浪。
Ладно, деревянная дамочка. Надо подобрать к тебе ключик – да поживее.
艏饰像变成海龙的形状。它在海洋上乘风破浪。不过现在看来它已经低下了头,像是屈从于自己暴怒的死亡。
Носовая фигура корабля обретает очертания морского дракона. В море он плясал на волнах. А теперь его голова склонилась, будто смиряясь перед неизбежной смертью.
我带着那些老家伙,在海上上乘风破浪。弗里德曼让我变得强大,但他的魔法是黑暗的,是古老的。我的力量逐渐衰退,我的心逐渐下沉。我的生命在这儿几近终结。
Со старыми танцевал я в море. Вредеман дал мне силы, но его магия была темной. Его магия была старой. Моя сила угасает. Мое сердце замирает. Конец уже близок.
пословный:
长风 | 破浪 | ||
1) далёкий ветер
2) буйный ветер, тайфун
|