事务家
shìwùjiā
деловой человек, бизнесмен
примеры:
家务事?
Семейные проблемы?
料理家务(事)
управлять домашним хозяйством
国家内部事务
the domestic affairs of a country
家务的操劳; 家务事
домашние заботы
庸俗的事务主义家
узколобые деляги
那是我的家务事。
Это касается только моей семьи.
国家国际事务民主研究所 ;国家民主研究所
Национальный демократический институт международных отношений; Национальный демократический институт
共同制度和专家事务处
Службы общей системы и службы специалистов
药物滥用事务协理专家
младший эксперт по вопросам злоупотребления наркотическими средствами
我的家务事还拖着呢。
I'm in arrears with the housework.
国家委员会公共事务干事
сотрудник по связям с общественностью по линии национальных комитетов
总理处理国家重要事务。
The premier deals with important affairs of state.
国家征聘事务两年期会议
Совещание национальных служб по набору персонала, проводимое раз в два года
和朋友们闲谈我们的家务事
chat with friends about our family affairs
妇女、儿童和家庭事务部长
Министр по вопросам положения женщин, детей и семьи
北欧国家主管森林事务部长
министры лесного хозяйства государств Северной Европы
葡语国家青年事务部长会议
Конференция министров по делам молодежи португалоговорящих стран
阿拉伯国家社会事务部长理事会
Совет министров арабских стран по социальным вопросам
支助拉丁美洲国家外交事务
Поддержка служб внешних сношений в странах Латинской Америке
欧洲主管家庭事务部长会议
Конференция министров европейских стран, ответственных за вопросы семьи
世界水设想-大家的共同事务
перспективы в области использования водных ресурсов - вода как дело каждого
环境事务和养护问题专家组
Группа специалистов по экологическим вопросам и вопросам сохранения
你先生下班后做家务事吗?
Does your husband do any chores after work?
这对年轻夫妇分担家务事。
The young couple shared housework.
英联邦国家妇女事务部长会议
Совещание министров Сообщества, отвечающих за вопросы, касающиеся женщин
她在一家律师事务所当打字员。
She worked as a typist in a law firm.
主管国家紧急救灾事务官员会议
совещание должностных лиц, ответственных за деятельность национальных служб по оказанию чрезвычайной помощи
阿拉伯国家联盟阿拉伯社会事务部长讨论会
Семинар Лиги арабских государств для арабских министров по социальным вопросам
中美洲地峡国家经济事务部长会议
Cовещание министров по экономическим вопросам стран центральноамериканского перешейка
不用客气。我现在要回去做家务事了。
Не за что. Ну, пора мне за работу.
所有家务事一下子都落到他身上了
Все дела семьи разом свалились на него
阿拉伯湾国家劳工和社会事务部长理事会
Совет министров по вопросам труда и социальным вопросам арабских стран Залива
非洲和最不发达国家事务特别协调员
Специальный координатор по Африке и наименее развитым странам (НРС)
(1). Государственный комитет Российской Федерации по делам молодёжи 俄罗斯联邦国家青年事务委员会(2). Государственный комитет Российской Федерации по молодёжной политике 俄罗斯联邦国家青年政策委员会
Госкоммолодёжи России
菲尔签约在一家律师事务所当见习生。
Phil was articled to a firm of lawyers.
到我家找我…在医院不适合处理私人的事务。
Приходи ко мне домой... лечебница не годится для личных разговоров.
她全权负责一切有关家务的财政事宜。
She was in complete charge of all monetary matters affecting the household.
我不打算插手,尤其你们这是家务事。
Не собираюсь вмешиваться, особенно в семейные дрязги.
很不幸的,这是国家事务,并非个人问题。
Оказалось, что это дело государственное, а не частное.
(1). Государственный комитет Российской Федерации по вопросам развития Севера (1995. 11.21-1998.09.22)俄罗斯联邦国家北部地区发展委员会
(2). Государственный комитет Российской Федерации по делам Севера (1999. 05. 25-2000.05.17)俄罗斯联邦国家北部地区事务委员会
(3). Государственный к
(2). Государственный комитет Российской Федерации по делам Севера (1999. 05. 25-2000.05.17)俄罗斯联邦国家北部地区事务委员会
(3). Государственный к
госкомсевер России
别插手黑棘家的事务,你就能活得长命些。
Держись подальше от Черного Вереска - дольше проживешь.
别听他说什么家务事的鬼话,米契需要你。
Да не слушайте вы его. Митчу нужна ваша помощь.
非洲法语和葡语国家妇女事务和农村发展部长会议
Конференция министров франкоязычных и португалоязычных стран Африки по вопросу о положении женщин и развитии сельских районов
别插手黑荆棘家的事务,你就能活得长命些。
Держись подальше от Черного Вереска - дольше проживешь.
共处必需是任何国家都决不干涉别国的内部事务。
Coexistence necessitates the total noninterference by any power in the internal affairs of another.
你要找托纳尔·银血。他负责处理所有家族事务。
Тебе нужен Тонар Серебряная Кровь. Он ведет все дела семьи.
西班牙语发展中国家内国家征聘事务资深干部国际讲习班
Межрегиональный семинар для руководящих кадров национальных служб по набору персонала в испаноязычных развивающихся странах
你可以找银血氏的托纳尔。他负责处理所有家族事务。
Тебе нужен Тонар Серебряная Кровь. Он ведет все дела семьи.
你一定要带来邪恶,以陈旧的方式处理新家园的事务?
Неужели тебе непременно нужно принести в наш новый дом старые злые обычаи?
开发署/瑞典加强拉脱维亚国家人权事务处能力信托基金
Целевой фонд ПРООН/Швеции для развития потенциала управления по правам человека в Латвии
家务事由我的外甥女斯瓦纳打理,可惜她整天魂不守舍。
Моя племянница Свана мне помогает. Хотя, если бы она не витала в облаках, проку от нее было бы больше.
政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。
Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgement.
我不该卷入他们的家务事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
你已经在打造自己的人生了,尼克,你开了间事务所,有家、有朋友。
У тебя уже есть жизнь, Ник. У тебя есть агентство, дом, друзья.
任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力
Никакая страна не вправе доминировать в международных делах, вершить судьбы других и монополизировать преимущества развития
但我们碰面可不是要聊我的家务事的。应该来谈谈我们这趟旅程,对吧?
Впрочем, сейчас речь не о моей семье, но о нашей экспедиции, правда?
不是。塔瓦斯才是他的学徒。我是他的管家。我负责处理泰尔密希临的日常事务。
Нет. Это Талвас его ученик. А я управитель. Занимаюсь ежедневными делами в Тель-Митрине.
但这样一个场合不是也不应该成为讨论其他国家内部事务的地方。
Но этот форум не является и не должен стать местом для обсуждения вопросов, касающихся внутренних дел других стран.
我当时正在料理一些皇家事务,镜子却突然把我送到了这片废土。
Я телепортировался через зеркало по очень важному поручению, но произошла ошибка, и оно забросило меня в эту пустошь.
专门讨论国际事务上和平与法治问题的不结盟国家运动外交部长会议
Конференция министров иностранных дел Движения неприсоединившихся стран по вопросу о мире и примате права в международных отношениях
此外,我本人也非常关注国家事务、与敌国的战争和穷苦民众的幸福。
К тому же меня сильно заботят государственные дела, постоянные войны с врагами и благо моего бедного народа.
我希望你不要插手本地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
但是首先,我允许你回去处理绿维珑的事务。让我送你回家,回到一切开始的地方...
Но сперва я дам вам устроить ваши дела в Ривеллоне. Так что давайте я отправлю вас домой - туда, где все начиналось...
讨论国际事务中和平与法制问题的不结盟国家运动外交部长会议海牙宣言
Гаагская декларация, принятая на конференции министров иностранных дел движения неприсоединившихся стран, по вопросу о мире и примате права в международных отношениях
那你还真成功!看来天神听到你的愿望了!那你呢!你又在这里干嘛?这是我们的家务事!
Вот, видать, и намолила. Услышали боги твои причитания, вот и радуйся, что муж твой помер. А тебе чего? Здесь частная беседа!
瓦伦坦的侦探事务所的老板是私家侦探尼克·瓦伦坦。许多钻石城的居民都受过他的帮助。
Детективным агентством Валентайна руководит следователь Ник Валентайн, который помог уже многим жителям Даймонд-сити.
我是璃月冒险家协会的会长,虽然协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Я глава Гильдии искателей приключений Ли Юэ, хотя я стараюсь не касаться дел Гильдии.
听着,这听起来只是他们的家务事,我不希望公会去掺一脚。随便你怎么做吧。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
男爵,这是国家事务。利努斯‧马拉维尔伯爵是个叛徒。他背叛了我们,背叛了泰莫利亚,他背叛了整个北方。
Такова суть дела, барон. Граф Луис Маравель предал. Он предал нас, предал Темерию, предал весь Север.
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
我希望你不要插手本(领)地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
对、像只温顺的小狗地走开。别插手黑荆棘家的事务,也许还会给你个骨头去啃。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
您用行动证明了自己是国家事务上的可靠伙伴,我们希望进一步加深这种关系。
Вы показали себя верным другом нашего государства, и теперь мы хотим упрочить союз.
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
我已经决定接下瓦伦坦侦探事务所的一个案子,我必须和客户中野健治见面,在他家详谈。
Я веду расследование по поручению детективного агентства Валентайна. Для начала мне надо поговорить с заказчиком Кэндзи Накано у него дома.
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国总统所属国家民防、紧急情况和消除自然灾害后果事务委员会
Государственный комитет по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий при Президенте РСФСР, ГКЧС РСФСР
美国总统国家安全事务副助理多尼隆、白宫国家经济委员会主任萨默斯将于9月5日至8日访华。
Заместитель помощника президента США по национальной безопасности Том Донилон и председатель Национального экономического совета при президенте США Лоуренс Саммерс 5-8 сентября нанесут визит в Китай.
пословный:
事务 | 家 | ||
1) дело, занятие, работа
2) канцелярская работа, делопроизводство; административные дела
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|