亡羊之叹
wángyángzhītàn
сожаление о пропавшей овце (обр. о гибельной разбросанности в учёбе или работе; по притче об утерянной овце, которую безуспешно искали на всё более разветвляющихся дорогах)
ссылки с:
亡羊歧路wáng yáng zhī tàn
亡丢失。叹叹息。为丢失了羊而叹息。比喻探索学问,徘徊歧路,结果一无所得,空留遗憾。亦作亡羊歧路”。пословный:
亡羊 | 之 | 叹 | |
1) потерять овцу
2) перен. губить дело (а) позабыв о своих основных обязанностях; б) разбрасываясь в поисках лёгких путей, размениваясь на мелочи)
|
I гл.
1) вздыхать в восхищении; хвалить, восхищаться, не сдерживать восхищения
2) вздыхать, охать; стонать, сетовать, печалиться 3) * петь; декламировать нараспев; вторить песне; подпевать
II сущ.
1) вздох
2) жалоба, плач (вид лирической песни, декламации, род юэфу 乐府)
III собств.
Тань (фамилия)
|