伦理
lúnlǐ
1) моральные принципы; основы (законы) морали; мораль, этика; чувство справедливости (долга); этический
2) взаимосвязь, порядок, система
lúnlǐ
этика; моральные нормыlúnlǐ
指人与人相处的各种道德准则。lún lǐ
1) 人伦道德的常理。
礼记.乐记:「凡音者,生于人心者也;乐者,通伦理者也。」
淮南子.要略:「经古今之道,治伦理之序。」
2) 事物的条理。
朱子语类.卷十一.读书法下:「读史当观大伦理、大机会、大治乱得失。」
lún lǐ
ethicslún lǐ
(人和人相处的道德准则) ethics; moral principlesethics
lúnlǐ
ethics; moral principles1) 事物的条理。
2) 人伦道德之理,指人与人相处的各种道德准则。
частотность: #6332
в самых частых:
в русских словах:
аретология
(伦理学中)美德学
биоэтика
生物医学伦理学
гедонистический
гедонистическая этика - 享乐主义伦理学
деонтология
(伦理学中的)道义学, 义务论
нейроэтика
神经伦理学
нравственно
-этический〔形〕道德伦理上的.
этика
1) филос. 伦理学 lúnlǐxué
этико-психологический
伦理心理学的
синонимы:
примеры:
经济伦理学;商业伦理学
деловая этика
探测技术、反恐伦理与人权
Detection Technologies, Counter-Terrorism Ethics, and Human Rights
环境伦理学;环境道德
экологическая этика
政府间生物伦理学委员会
Межправительственный комитет по биоэтике
国际生物伦理学委员会
Международный комитет по биоэтике
国际人道与伦理联合会
Международный союз гуманизма и этики
全球意识和提倡各国人民之间对话伦理国际年年
международный год планетарного сознания и этики диалога между народами
实现权利:伦理全球化倡议; 伦理全球化倡议
Инициатива в поддержку этической глобализации
社会进步的伦理和精神方面问题讨论会
Семинар по вопросу об этических и духовных аспектах социального прогресса
世卫组织关于研究、记录和监测紧急情况下性暴力现象的伦理与安全问题建议
Рекоммендации ВОЗ в отношении безопасности и соблюдения этнических норм при сборе данных, документировании и мониторинге случаев сексуальног насиловния в чрезвычайных ситуациях
东方的伦理道德
Eastern morals
艺术的伦理方面
the ethical side of art
对于瑞瓦肖sar,国际道德伦理委员会将少年犯定义为10到16岁之间有违法行为的未成年人……
В рамках Подконтрольной зоны Ревашоля Моралинтерн определяет термин „малолетний правонарушитель“, как несовершеннолетнего в возрасте от 10 до 16 лет, который совершил действия, нарушающие законодательство...
是的。国际社会在瑞瓦肖的使命——更宽泛的说,还有国际道德伦理委员会。
Да. Это задача международного сообщества в Ревашоле, а в более общих случаях — и Моралинтерна.
嗯,我知道你会的。这些跨洲裤就像是给你的股间穿上了一件完美的∗妥协∗。这样没人会叫国际道德伦理委员会来抓你,这一点是肯定的。
Угу, я-то знаю. Надеть эти интеризоларные штаны — это как прикрыть срам идеальным ∗компромиссом∗. Уж в таком виде Моралинтерн на тебя не натравят.
(低声) 喂,金。你为什么没有加入伦理司?
(Прошептать.) «Слушай, Ким, а почему ты не пошел в отдел по этике?»
噢,研究所是一个了不起的组织,是联盟中迄今为止我∗最喜欢∗的部门。他们的任务有两个方面:向整个国际道德伦理委员会输出著名的瑞瓦肖文化作品,同时也将全球范围内最重要的文化产品输入给瑞瓦肖的公民……
О, это просто потрясающая организация, пока что моя ∗любимая∗ часть Коалиции. Она работает по двойному мандату: экспортирует известные произведения ревашольской культуры по всему Моралинтерну и в то же время занимается импортом важнейших культурных объектов со всего мира для граждан Ревашоля...
大自然不关心伦理命题。作为一个科学家,我的兴趣是∗完全不带任何感情的∗。
Природа не задается этическими задачками. Я ученый, мой интерес — строго непредубежденный.
哦!哈哈哈。这笑话不错,很有趣。乱丢垃圾是一种地方性的犯罪行为,犯不着让国际道德伦理委员会担心。
О! Ха-ха. Хорошая шутка. Очень смешно. Что ж, выброс мусора — это местное правонарушение, Моралинтерн тревожить не стоит.
送死?有人在追她?∗国际道德伦理委员会∗的人?这跟什么奥兰治文学根本没关系!
В полной жопе? Ее ищут? Люди из ∗Моралинтерна∗? Ну ни хрена себе «оранская литра»!
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
他冷漠地凝视着你。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он холодно смотрит на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“哦……”(转向金。)“所以我们其实是在为国际道德伦理委员会做事?好像也没那么糟糕的样子。”
«О-о-о...» (Повернуться к Киму.) «Выходит, на самом деле мы работаем на Моралинтерн? Ну, не так уж плохо».
“所以是国际道德伦理委员会的人,”他深恶痛绝地说。“他是怎么跟你说的?我敢打赌,如果他来马丁内斯,肯定是碰到了妓女死掉的问题。”
Короче, моралинтерновский подпевала, — укоризненно говорит он. — И что он тебе напел? Раз он приперся в Мартинез, сто пудов убил какую-нибудь шлюху или что-нибудь вроде того.
厉害……还有,国际道德伦理委员会是什么?
Клево... а что такое „Моралинтерн“?
禁止和平时期的执法人员使用后膛枪是国际道德伦理委员会在所有雷亚尔货币体系国家执行的一项政策。
Запрет на использование сотрудниками внутренних органов казнозарядных винтовок — политика, которая была введена Моралистическим интернационалом на всех территориях Зоны реала.
剖析种族问题……你们这群国际道德伦理委员会的猴子,一直在4频道继续这类话题,帮助有钱人用这些浅薄的话语骗人。
Ковырялся в расовом вопросе... Вы, марионетки Моралинтерна, пляшете под дудку четвертого канала, помогая богачам дурить вас этой бессмыслицей.
由于获得了∗非常∗巨大的成功,人们将它扩展到了钢铁加工的经济联盟里——结果又成功了。下面的话仅限于你我之间……国际道德伦理委员因为它的成功而∗倍受鼓舞∗,于是大胆地将epis提升到了一个新的水平。
Успех был ∗таким∗, что мы расширили программу до экономического союза по производству стали — и вновь успешно. И, только между нами, Моралинтерн ∗воодушевлен∗ этими успехами. Настолько, что готов вывести эпис на новый уровень.
“装腔作势的摇滚……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Рок-н-ролльское позерство...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
他们会杀了我,先生。如果你记录下我的名字——把我逮捕进去审讯——就等于把我送到国际道德伦理委员会的手上……
Они убьют меня, детектив. Если вы укажете мое имя или вызовете меня для дачи показаний, я сразу попаду под жернова Моралинтерна...
就不应该这样。大自然不关心伦理命题。作为一个科学家,我的兴趣是∗完全不带任何感情的∗。
И не должно. Природа не задается этическими задачками. Я ученый, мой интерес — строго непредубежденный.
“杀人犯……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Убийцы...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
听着,你这个国际道德伦理委员会的走狗。你就是一个暴徒,强制执行瑞瓦肖的非法私有化。二十个奥西登肥猪就把它们全部偷走了——而你就是他们的保镖。
Слушайте, шавки моралинтерновские. Вы — мафия, принудительно осуществляющая незаконную приватизацию Ревашоля. Его разворовывают двадцать толстяков из Окцидента — а вы их телохранители.
没错,这样也许更诚实一些。不管怎么说——国际道德伦理委员会租给我们维持这座城市和平的权力。如果我们滥用的话,他们就会把这种权力夺走。
Да, пожалуй, так будет честнее. Как бы то ни было, Моралинтерн дает нам право поддерживать мир в этом городе. И это право у нас отберут, если мы начнем им злоупотреблять.
“国际道德伦理委员会是一个既成的事实。我不会对事实发表任何意见——除非它们改变了。而且……”他看着脚下的城市……“改变看起来也不太可能发生。”
Моралинтерн — это факт. Я стараюсь не высказывать свое мнение относительно фактов... пока они не изменятся. — Он смотрит на город внизу... — А этого, кажется, в ближайшее время не произойдет.
这就是你一直回头眺望的原因吗?你害怕国际道德伦理委员会?
Поэтому вы постоянно оглядываетесь? Вы боитесь Моралинтерна?
很简单啊,因为国际道德伦理委员会的人∗喜欢∗成立委员会。
Всё просто: сторонники Моралинтерна ∗обожают∗ собирать комиссии.
但是不能只因为我扰乱了会计的∗圣洁性∗,就要把我交到国际道德伦理委员会手里,给碾成肉饼吧。有些跨国公司……
Но разве я заслуживаю, чтобы меня отправили в Моралинтерн и стерли в порошок только за то, что я нарушила ∗неприкосновенность∗ бухгалтерии в какой-то международной...
伦理司是rcm的一个部门,负责与联盟协调行动。它由rcm的高阶官员和道德国际的中阶官员组成,到这一部门当差可以说是每个rcm精英警官职业生涯重要的一步。
Отдел по этике — это департамент ргм, который занимается координацией деятельности с Коалицией. В него входят высокопоставленные должностные лица ргм и их коллеги среднего звена из Моралинтерна. Для входящих в элиту сотрудников ргм работа в этом отделе — верный способ сделать карьеру.
稳健的货币政策对于处理∗不确定问题∗来说,是∗必不可少∗的。稳定性是国际道德伦理委员会∗存在的理由∗。这就是我认为自己是一名道德家的原因。
Разумная монетарная политика ∗необходима∗ для борьбы с ∗неопределенностью∗. Стабильность — это ∗raison dêtre∗ Моралинтерна. Вот почему я определяю себя как моралиста.
就算国际道德伦理委员给我们钱,马丁内斯也不稳定。
Мартинез что-то не очень стабильный, хоть Моралинтерн и вливает в нас деньги.
“更宽泛的说,是国际道德伦理委员,不过你说的没错。”他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。
«Да, и в более общем плане — Моралинтерн». Он рассеянно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет.
……这就是国际道德伦理委员会的工作如此重要的∗原因∗。它是我们抵御另一场世纪大杀戮的坚实壁垒。
Именно ∗поэтому∗ работа Моралинтерна так важна! Это наш надежный оплот, защищающий от очередного века кровопролития.
有啊,在对你使用之前,我自己也把脑袋伸进去过,感觉这样做比较∗合乎科学伦理∗。不敢说是很愉快的体验,我试的时候开的档位比现在还低,不过我可以想象你现在正经受的痛苦。
Да, перед тем как использовать его на других, я сама сунула туда голову. Мне показалось, что так будет ∗этично∗. Ощущения не из приятных. Поле было не такое сильное, но я могу себе представить, что ты испытываешь.
(转向金。)“所以,我听到的是,我们是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, что мы с тобой сучки Моралинтерна?»
但从实践意义上讲,伦理司有责任确保两个组织朝着同一个目标努力。
Но в практическом смысле ответственность за то, чтобы обе организации работали на одни и те же цели, лежит на отделе по этике.
嗨,果然是这样。这些国际道德伦理委员会的家伙……
Боже, ну еще бы. Моралисты...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
“警官。控制一下自己的情绪。”他转向女子:“我们跟国际道德伦理委员会之间∗有限的合作关系∗跟这个有什么关系吗?”
Офицер. Возьмите себя в руки. — Он поворачивается к женщине: — Какое отношение имеет к этому наше ∗ограниченное сотрудничество∗ с Моралинтерном?
在我们谈话的时候,我会尽量把国际道德伦理委员会的利益记在心里,警探。
Детектив, я постараюсь учитывать интересы Моралистического интернационала в ходе переговоров.
我们有办法让你开口——在国际道德伦理委员会的牢房里。
В этих камерах Моралинтерна мы сможем развязать тебе язык.
“我为过去的事情感到遗憾。”警督的声音变得柔和起来:“不过我们跟国际道德伦理委员会不是∗一伙∗的。我们是瑞瓦肖公民,就像你一样。”
Мне жаль, что так случилось, — мягко произносит лейтенант. — Но мы не ∗на стороне∗ Моралинтерна. Мы граждане Ревашоля, как и вы.
“我对这个国际道德伦理委员会有点∗意见∗。”(做结论。)
«У меня есть свое ∗мнение∗ по поводу Моралинтерна». (Подвести итоги.)
“他们很强大。”他看向窗外。“跟国际道德伦理委员会也有关系。她显然是在担心自己的生命安全——说如果她出现在你们的系统里,很快就会消失了。”
Кто-то влиятельный. — Он смотрит в окно. — Связанный с Моралинтерном. Она явно боится за свою жизнь. Сказала, если промелькнет в вашей системе, ее тут же исчезнут.
“国际联合刑警?嗯……”她好像有点困惑。“所有特许生产商的军事技术产品,他们那里都有详细的记录。这也是国际道德伦理委员会一开始创建icp的原因之一。”
Международная полиция сотрудничества? Ну... — она секунду мешкает. — Они ведут строгий учет всех военных разработок, выпущенных лицензированными производителями. Собственно, во многом для этого Моралинтерн мпс и основал.
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
没有。听着,她可以对其他人产生∗影响∗——或者说曾经可以产生影响……在你还没把她送进国际道德伦理委员会的绞肉机之前……当她步入一个房间的时候,她身上有种难以描述的东西让人没办法不看她——而且之后目光就很难再转开。不过——如果看得多了,你就会意识到……
Не-а. Послушай, она эффектная женщина. Во всяком случае была до того, как ты отправил ее в застенки Моралинтерна. В ней есть что-то такое — когда она входит в комнату, отвести от нее взгляд довольно сложно. Но если достаточно поездить по свету, то начинаешь понимать...
他拍了拍自己的口袋。“不过,哦!今天我没把传单带在身上。太可惜了。你可以随时拨打我们的咨询电话。公开信息是国际道德伦理委员会恪守透明度承诺的一部分。”
Он обхлопывает себя по карманам. «Увы! Брошюры у меня сегодня не с собой. Очень жаль. Но вы можете позвонить на нашу справочную линию. Моралинтерн выступает за доступность информации, исходя из принципов открытости».
警官,拜托!国际道德伦理委员会致力于铸造一个更加宽容和多元化的社会。那里可没留下种族歧视的空间。
Попрошу вас, офицер! Моралинтерн стремится воспитать более терпимое и плюралистическое общество. Разжиганию ненависти у нас нет места.
“是的。”她点点头。“他们在追踪我。而且他们有朋友在国际道德伦理委员会——有些本身∗就是∗国际道德伦理委员会的人。如果我出现在你的记录里,警官,他们就会找到我。他们会……”
Да. — Она кивает. — Они ищут меня. И у них есть друзья в Моралинтерне... А некоторые из них и ∗сами∗ — Моралинтерн. Стоит мне только появиться в ваших записях, и они найдут меня. Найдут...
epis是国际道德伦理委员会为了支持某些奥西登国家专门开发的一个特殊项目。起初,它是一种统一的度量衡制度,结果收获了∗巨大的∗成功。目之所及,大家全都改用了公斤和厘米!
эпис — это совершенно особая программа, которую разработал Моралинтерн для поддержки ряда окцидентальных наций. Она выросла из единой системы мер и весов, которая снискала ∗огромную∗ популярность. Одни только килограммы и сантиметры, куда ни кинь взгляд!
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
你知道在隶属于国际道德伦理委员会的国家,和平时期是禁止使用它的——这是一件罕见的珍品。
Ты знаешь, что страны Моралинтерна законодательно запретили использование такого оружия в мирное время. Это большая редкость.
mi是国际道德伦理委员会的简称。国际道德伦理委员会则是国际道德伦理主义者委员协会的简称,他们负责管理瑞瓦肖。
«ми» — сокращение от «Моралинтерн». «Моралинтерн» — сокращение от «Моралистический интернационал». Так называется коалиция, управляющая Ревашолем.
也许瑞瓦肖会重获自由呢?我可能会在一个自由的瑞瓦肖接受审讯?一个独立的国家是不会把在扣押人员交给国际道德伦理委员的。
Может, Ревашоль освободится? Может, меня будут судить в свободном Ревашоле? В независимом государстве, которое не передает заключенных Моралинтерну.
“是的。就像我之前说的,我是一名来自苏拉菲的委员,在物价稳定研究所工作。”他瞥了一眼自己的手表。“它是国际道德伦理委员会的主要项目之一。”
Да. Как я уже говорил, я — уполномоченный из Сюр-ля-Кле и работаю на Институт stabilité цен, — он бросает взгляд на часы. — Это один из главных проектов Моралинтерна.
rcm不是国际道德伦理委员会的宠物狗。你不用担心。
ргм — не пешка в руках Моралинтерна. Вам не о чем беспокоиться.
不,我只是个小小的执法人员。我是在国际道德伦理委员会的保护伞下工作没错,但绝对不可能成为一位‘委员’。
В любом случае, я лишь скромный представитель органов правопорядка. Может, я и служу под эгидой Моралинтерна, но явно не подхожу для какой бы то ни было ∗комиссии∗.
更宽泛的说,是联盟政府和国际道德伦理委员会。
Коалиционное правительство и в более общем плане — Моралинтерн.
在日常用语中,∗人类∗并不是一个真正的科学范畴。基于所有法律和伦理的目的,你的搭档是跟你一样的人,所以你也可以∗认为∗他是人类。
В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Со всех юридических и этический позиций твой напарник — такая же личность, как и ты, так что вполне справедливо ∗считать∗ его человеком.
如果我告诉你,马丁内斯有一个国际道德伦理委员会的逃犯呢?
А если бы я сказал, что в Мартинезе есть беглый преступник из Моралинтерна?
再说了,在某些欠发达国家,国际道德伦理委员会可能会尊重当地的习俗……
Кроме того, в некоторых менее развитых странах Моралинтерн может сквозь пальцы смотреть на местные обычаи...
她点点头。“有人在追踪我。而且他们有朋友在国际道德伦理委员会——有些本身∗就是∗国际道德伦理委员会的人。如果我出现在你的记录里,警官,他们就会找到我。他们会……”
Она кивает. «Меня ищут. У этих людей есть друзья в Моралинтерне... А некоторые из них и ∗сами∗ — Моралинтерн. Стоит мне только появиться в ваших записях, и они найдут меня. Найдут...»
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
“这样最好。”他看着你的眼睛。“你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Как скажешь». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
男人点点头。“明白了吧?当国际道德伦理委员会能给我们带来的进步。”
Вот видите, — кивает мужчина, — какой прогресс в развитии общества делает возможным Моралинтерн.
国际联合刑警(icp)是一个国际执法机构,跟epis和联盟政府一样,都是国际道德伦理委员会王冠上的宝珠。
Международная полиция сотрудничества (мпс) — это интеризоларная служба обеспечения порядка, жемчужина в короне Моралинтерна — вместе с эпис и Коалиционным правительством.
rcm跟国际道德伦理委员会的关联跟这件事有什么关系?
Какое отношение имеет к этому сотрудничество ргм с Моралинтерном?
如果你喜欢,感性一点也可以。不管怎么说——我们维持这座城市和平的权力是国际道德伦理委员会∗租∗给我们的。如果我们滥用的话,他们就会把这种权力夺走。
Можете поддаться сантиментам, если хотите. Как бы то ни было, Моралинтерн дает нам право поддерживать мир в этом городе. И это право у нас отберут, если мы начнем им злоупотреблять.
恐怕我必须∗坚持∗你把知道的都告诉我。否则我只能被迫向我在国际道德伦理委员会的上司提交一份∗非常∗不利的报告。
Боюсь, что должен ∗настоятельно∗ попросить вас изложить все, что вам известно. Иначе я буду вынужден отправить ∗весьма∗ нелестный для вас отчет своему начальству в Моралинтерне.
(转向金。)“所以我说自己是外国利益的奴隶的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что служу заграничным интересам, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
马丁内斯是国际逃犯的避风港,你觉得这样完全∗没问题∗吗?你知道吗,对法治的关注是国际道德伦理委员会认可epis入会资格的主要衡量标准之一……
По-вашему, в том, что Мартинез стал убежищем для международных преступников, нет „ничего страшного”? Знаете, убежденность в верховенстве закона — один из главных критериев для Моралинтерна при принятии в эпис...
(他点点头。)“相比国际道德伦理委员会,还有更多穷凶极恶的势力。”
(Он кивает.) «Есть работодатели куда более зловещие, чем Моралинтерн».
“你要对联盟国政府负责——引申开来,就是∗国际道德伦理委员会∗……”她伸手去拿一支新的香烟。
«Вы подчиняетесь Коалиционному правительству, а значит и ∗Моралинтерну∗...» Она тянется за новой сигаретой.
他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
(转向金。)“所以我说自己是资本主义的走狗的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что лакей капитала, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
好的。这对icp来说应该够了。很好。我谨此代表国际道德伦理委员会,向你的服务表示感谢……
Ясно. Для мпс этого будет достаточно. Очень хорошо. Позвольте поблагодарить вас за службу от имени Моралинтерна.
哈,它代表了进步和稳定,就像整个国际道德伦理委员会一样。
Само собой, это означает прогресс и стабильность — как и Моралинтерн в целом.
露比是我们的人,我们是不会把她推到国际道德伦理委员会的車轮下的。去你的吧!
Руби — одна из нас. Мы ее под моралинтерновский каток не бросим, ну на хер!
我之前听说过这个国际道德伦理委员会,但是想再多了解一些。
Я раньше слышал о Моралинтерне, но хочу узнать больше.
哈里,在我们谈话的时候,我会尽量把国际道德伦理委员会的利益记在心里,警探。
Гарри, я постараюсь максимально учитывать интересы Моралистического интернационала в ходе переговоров.
只是生意而已——不过对于国际道德伦理委员会的某些人来说,是很∗不好∗的生意。如果我出现在你的记录里,警官,他们会找到我。他们会……
Просто бизнес, обычные дела. Но некоторые представители Моралинтерна считают, что это ∗плохие∗ дела. Стоит мне только появиться в ваших записях, и они найдут меня. Найдут...
啊,很高兴听到你这么说。太棒了。我谨此代表国际道德伦理委员会,对你的服务表示感谢……
Что ж, очень хорошо. Замечательно. Позвольте от имени Моралинтерна поблагодарить вас за службу.
他当然会这样,毕竟他可是国际道德伦理委员会的。可这不代表∗我们∗没有自己的原则啊……
Разумеется, он же из Моралинтерна. Но это не значит, что ∗мы∗ не должны соответствовать некоему уровню...
心痛是有力的,但民主是∗微妙的∗。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается ∗незаметно∗. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
这术士深信只要目的正当便可不择手段,并对死灵法术的伦理规范不屑一顾。
Чародей считал, что цель оправдывает средства, а потому ни во что не ставил этические запреты, касавшиеся некромантии.
尼弗迦德最近不也向别国开战了?省点口水,不用教我伦理道德了。
Нильфгаард не так давно начал войну. Так что на твоем месте я бы не стал читать мораль.
国际道德伦理委员会是什么?
Что такое „Моралинтерн“?
国际道德伦理委员会——到底是什么?
Что такое Моралинтерн?
你喜欢国际道德伦理委员会。
Тебе нравится Моралинтерн.
什么是……国际道德伦理委员会?
Что такое... „Моралинтерн“?
在没有共产党控制的情况下,这些安全官员背叛了他们的企业伦理,参与交易,并且在交易不顺利的时候施加力量。
В отсутствие контроля Коммунистической Партии, эти чиновники службы безопасности предали свою корпоративную этику и занялись хитроумной политической игрой, применяя силу, если сделка не удавалась.
她的行为和我们的伦理标准格格不入。
Her behavior is alien to our ethical values.
启迪智力、伦理或精神上的提高;启蒙
Intellectual, moral, or spiritual improvement; enlightenment.
伦理学是哲学的分科。
Ethics is a branch of philosophy.
那是个伦理问题。
That is an ethical problem.
伦理学研讨道德行为。
Ethics deals with moral conduct.
他是牛津大学伦理学教授。
He is Professor of Moral Philosophy at Oxford.
唉,是的。而且我们已经没有时间去在乎什么伦理了。
Увы, я есть то, что я есть. И у нас нет времени на моральные терзания.
所以这些实验在伦理上说得过去?
Значит, эти эксперименты можно проводить и гуманно?
如果你坚持拖延原型机发展的可能性的话,好,你就去遵守各种你喜欢的伦理标准吧。
Если вам так уж необходимо ограничить потенциал этих прототипов, то да, можете придерживаться любых этических стандартов.
实验符合伦理吗?
Гуманные эксперименты?
而且还要秘密仿造他孩童时期的外观?这是违抗自然伦理的。
И придать этому синту облик Шона каким он был в детстве? Это невозможно объяснить.
你的工作伦理是可悲的。
Ваша трудовая этика просто ужасна.
我们保证,独立的伦理学家小组已经免除丰富学习中心、光圈科技员工,以及其他测试目标在同伴方块安乐死过程中的任何道德责任。
Ради вашего спокойствия сообщаем, что независимый совет экспертов в области этики признал экспериментальный центр, сотрудников лаборатории исследования природы порталов, а также подопытных индивидуумов свободными от моральной ответственности за уничтожение кубов.
那是他们在我将致命神经毒素灌入丰富学习中心后,安装的伦理核心,目的是为了防止我再将致命神经毒素灌入丰富学习中心。
Набор моральных принципов. Мне его установили, когда я распылила в центре смертельные нейротоксины, чтобы я прекратила распылять в центре смертельные нейротоксины.
начинающиеся:
похожие:
性伦理
医疗伦理
职业伦理
企业伦理
环境伦理
校园伦理
工作伦理
生物伦理
研究伦理
工程伦理
国家伦理
同伦理论
经济伦理
动物伦理
元伦理学
权威伦理
专业伦理
口腔伦理学
义务伦理学
赞同伦理学
职业伦理学
生命伦理学
德性伦理学
传统伦理学
应用伦理学
情境伦理学
护理伦理学
异星伦理学
医学伦理学
计算机伦理
神学伦理学
规范伦理学
科学伦理学
生态伦理学
价值伦理学
家庭伦理学
生物伦理学
人格伦理观
商业伦理学
工程伦理学
工作伦理观
家庭伦理剧
法律伦理学
情态伦理学
环境伦理学
比较伦理学
体育伦理学
社会伦理学
合伦理的行为
目的论伦理观
家庭伦理道德
现代生活伦理学
非伦理家庭主义
尼各马科伦理学
尼各马可伦理学
达尔文派伦理学
信息伦理讨论会
当地伦理委员会
生物医学伦理学
社会学的伦理学
专业管理伦理学
兆物理伦理琴当量
医学伦理学研究会
利他主义伦理学说
成就伦理成就伦理
亚里士多德伦理学
马佐夫主义伦理学
挑战伦理的科学家
商业道德, 商业伦理