伦理道德
lúnlǐ dàodé
мораль; этика; нравственность
этика и мораль
lún lǐ dào dé
维系人伦关系的道德准则。
如:「四维八德是伦理道德的主要内涵。」
примеры:
东方的伦理道德
Eastern morals
尼弗迦德最近不也向别国开战了?省点口水,不用教我伦理道德了。
Нильфгаард не так давно начал войну. Так что на твоем месте я бы не стал читать мораль.
环境伦理学;环境道德
экологическая этика
伦理学研讨道德行为。
Ethics deals with moral conduct.
你喜欢国际道德伦理委员会。
Тебе нравится Моралинтерн.
国际道德伦理委员会是什么?
Что такое „Моралинтерн“?
什么是……国际道德伦理委员会?
Что такое... „Моралинтерн“?
国际道德伦理委员会——到底是什么?
Что такое Моралинтерн?
厉害……还有,国际道德伦理委员会是什么?
Клево... а что такое „Моралинтерн“?
更宽泛的说,是联盟政府和国际道德伦理委员会。
Коалиционное правительство и в более общем плане — Моралинтерн.
嗨,果然是这样。这些国际道德伦理委员会的家伙……
Боже, ну еще бы. Моралисты...
rcm不是国际道德伦理委员会的宠物狗。你不用担心。
ргм — не пешка в руках Моралинтерна. Вам не о чем беспокоиться.
rcm跟国际道德伦理委员会的关联跟这件事有什么关系?
Какое отношение имеет к этому сотрудничество ргм с Моралинтерном?
很简单啊,因为国际道德伦理委员会的人∗喜欢∗成立委员会。
Всё просто: сторонники Моралинтерна ∗обожают∗ собирать комиссии.
就算国际道德伦理委员给我们钱,马丁内斯也不稳定。
Мартинез что-то не очень стабильный, хоть Моралинтерн и вливает в нас деньги.
我们有办法让你开口——在国际道德伦理委员会的牢房里。
В этих камерах Моралинтерна мы сможем развязать тебе язык.
“我对这个国际道德伦理委员会有点∗意见∗。”(做结论。)
«У меня есть свое ∗мнение∗ по поводу Моралинтерна». (Подвести итоги.)
这就是你一直回头眺望的原因吗?你害怕国际道德伦理委员会?
Поэтому вы постоянно оглядываетесь? Вы боитесь Моралинтерна?
哈,它代表了进步和稳定,就像整个国际道德伦理委员会一样。
Само собой, это означает прогресс и стабильность — как и Моралинтерн в целом.
是的。国际社会在瑞瓦肖的使命——更宽泛的说,还有国际道德伦理委员会。
Да. Это задача международного сообщества в Ревашоле, а в более общих случаях — и Моралинтерна.
我之前听说过这个国际道德伦理委员会,但是想再多了解一些。
Я раньше слышал о Моралинтерне, но хочу узнать больше.
如果我告诉你,马丁内斯有一个国际道德伦理委员会的逃犯呢?
А если бы я сказал, что в Мартинезе есть беглый преступник из Моралинтерна?
在我们谈话的时候,我会尽量把国际道德伦理委员会的利益记在心里,警探。
Детектив, я постараюсь учитывать интересы Моралистического интернационала в ходе переговоров.
(转向金。)“所以,我听到的是,我们是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, что мы с тобой сучки Моралинтерна?»
哈里,在我们谈话的时候,我会尽量把国际道德伦理委员会的利益记在心里,警探。
Гарри, я постараюсь максимально учитывать интересы Моралистического интернационала в ходе переговоров.
mi是国际道德伦理委员会的简称。国际道德伦理委员会则是国际道德伦理主义者委员协会的简称,他们负责管理瑞瓦肖。
«ми» — сокращение от «Моралинтерн». «Моралинтерн» — сокращение от «Моралистический интернационал». Так называется коалиция, управляющая Ревашолем.
露比是我们的人,我们是不会把她推到国际道德伦理委员会的車轮下的。去你的吧!
Руби — одна из нас. Мы ее под моралинтерновский каток не бросим, ну на хер!
再说了,在某些欠发达国家,国际道德伦理委员会可能会尊重当地的习俗……
Кроме того, в некоторых менее развитых странах Моралинтерн может сквозь пальцы смотреть на местные обычаи...
(他点点头。)“相比国际道德伦理委员会,还有更多穷凶极恶的势力。”
(Он кивает.) «Есть работодатели куда более зловещие, чем Моралинтерн».
男人点点头。“明白了吧?当国际道德伦理委员会能给我们带来的进步。”
Вот видите, — кивает мужчина, — какой прогресс в развитии общества делает возможным Моралинтерн.
送死?有人在追她?∗国际道德伦理委员会∗的人?这跟什么奥兰治文学根本没关系!
В полной жопе? Ее ищут? Люди из ∗Моралинтерна∗? Ну ни хрена себе «оранская литра»!
他当然会这样,毕竟他可是国际道德伦理委员会的。可这不代表∗我们∗没有自己的原则啊……
Разумеется, он же из Моралинтерна. Но это не значит, что ∗мы∗ не должны соответствовать некоему уровню...
“更宽泛的说,是国际道德伦理委员,不过你说的没错。”他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。
«Да, и в более общем плане — Моралинтерн». Он рассеянно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет.
你知道在隶属于国际道德伦理委员会的国家,和平时期是禁止使用它的——这是一件罕见的珍品。
Ты знаешь, что страны Моралинтерна законодательно запретили использование такого оружия в мирное время. Это большая редкость.
啊,很高兴听到你这么说。太棒了。我谨此代表国际道德伦理委员会,对你的服务表示感谢……
Что ж, очень хорошо. Замечательно. Позвольте от имени Моралинтерна поблагодарить вас за службу.
好的。这对icp来说应该够了。很好。我谨此代表国际道德伦理委员会,向你的服务表示感谢……
Ясно. Для мпс этого будет достаточно. Очень хорошо. Позвольте поблагодарить вас за службу от имени Моралинтерна.
哦!哈哈哈。这笑话不错,很有趣。乱丢垃圾是一种地方性的犯罪行为,犯不着让国际道德伦理委员会担心。
О! Ха-ха. Хорошая шутка. Очень смешно. Что ж, выброс мусора — это местное правонарушение, Моралинтерн тревожить не стоит.
……这就是国际道德伦理委员会的工作如此重要的∗原因∗。它是我们抵御另一场世纪大杀戮的坚实壁垒。
Именно ∗поэтому∗ работа Моралинтерна так важна! Это наш надежный оплот, защищающий от очередного века кровопролития.
对于瑞瓦肖sar,国际道德伦理委员会将少年犯定义为10到16岁之间有违法行为的未成年人……
В рамках Подконтрольной зоны Ревашоля Моралинтерн определяет термин „малолетний правонарушитель“, как несовершеннолетнего в возрасте от 10 до 16 лет, который совершил действия, нарушающие законодательство...
不,我只是个小小的执法人员。我是在国际道德伦理委员会的保护伞下工作没错,但绝对不可能成为一位‘委员’。
В любом случае, я лишь скромный представитель органов правопорядка. Может, я и служу под эгидой Моралинтерна, но явно не подхожу для какой бы то ни было ∗комиссии∗.
(转向金。)“所以我说自己是外国利益的奴隶的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что служу заграничным интересам, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
国际联合刑警(icp)是一个国际执法机构,跟epis和联盟政府一样,都是国际道德伦理委员会王冠上的宝珠。
Международная полиция сотрудничества (мпс) — это интеризоларная служба обеспечения порядка, жемчужина в короне Моралинтерна — вместе с эпис и Коалиционным правительством.
“哦……”(转向金。)“所以我们其实是在为国际道德伦理委员会做事?好像也没那么糟糕的样子。”
«О-о-о...» (Повернуться к Киму.) «Выходит, на самом деле мы работаем на Моралинтерн? Ну, не так уж плохо».
(转向金。)“所以我说自己是资本主义的走狗的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что лакей капитала, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
禁止和平时期的执法人员使用后膛枪是国际道德伦理委员会在所有雷亚尔货币体系国家执行的一项政策。
Запрет на использование сотрудниками внутренних органов казнозарядных винтовок — политика, которая была введена Моралистическим интернационалом на всех территориях Зоны реала.
“你要对联盟国政府负责——引申开来,就是∗国际道德伦理委员会∗……”她伸手去拿一支新的香烟。
«Вы подчиняетесь Коалиционному правительству, а значит и ∗Моралинтерну∗...» Она тянется за новой сигаретой.
他们会杀了我,先生。如果你记录下我的名字——把我逮捕进去审讯——就等于把我送到国际道德伦理委员会的手上……
Они убьют меня, детектив. Если вы укажете мое имя или вызовете меня для дачи показаний, я сразу попаду под жернова Моралинтерна...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“国际道德伦理委员会任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль.
也许瑞瓦肖会重获自由呢?我可能会在一个自由的瑞瓦肖接受审讯?一个独立的国家是不会把在扣押人员交给国际道德伦理委员的。
Может, Ревашоль освободится? Может, меня будут судить в свободном Ревашоле? В независимом государстве, которое не передает заключенных Моралинтерну.
恐怕我必须∗坚持∗你把知道的都告诉我。否则我只能被迫向我在国际道德伦理委员会的上司提交一份∗非常∗不利的报告。
Боюсь, что должен ∗настоятельно∗ попросить вас изложить все, что вам известно. Иначе я буду вынужден отправить ∗весьма∗ нелестный для вас отчет своему начальству в Моралинтерне.
剖析种族问题……你们这群国际道德伦理委员会的猴子,一直在4频道继续这类话题,帮助有钱人用这些浅薄的话语骗人。
Ковырялся в расовом вопросе... Вы, марионетки Моралинтерна, пляшете под дудку четвертого канала, помогая богачам дурить вас этой бессмыслицей.
警官,拜托!国际道德伦理委员会致力于铸造一个更加宽容和多元化的社会。那里可没留下种族歧视的空间。
Попрошу вас, офицер! Моралинтерн стремится воспитать более терпимое и плюралистическое общество. Разжиганию ненависти у нас нет места.
“这样最好。”他看着你的眼睛。“你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Как скажешь». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
嗯,我知道你会的。这些跨洲裤就像是给你的股间穿上了一件完美的∗妥协∗。这样没人会叫国际道德伦理委员会来抓你,这一点是肯定的。
Угу, я-то знаю. Надеть эти интеризоларные штаны — это как прикрыть срам идеальным ∗компромиссом∗. Уж в таком виде Моралинтерн на тебя не натравят.
但是不能只因为我扰乱了会计的∗圣洁性∗,就要把我交到国际道德伦理委员会手里,给碾成肉饼吧。有些跨国公司……
Но разве я заслуживаю, чтобы меня отправили в Моралинтерн и стерли в порошок только за то, что я нарушила ∗неприкосновенность∗ бухгалтерии в какой-то международной...
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
“警官。控制一下自己的情绪。”他转向女子:“我们跟国际道德伦理委员会之间∗有限的合作关系∗跟这个有什么关系吗?”
Офицер. Возьмите себя в руки. — Он поворачивается к женщине: — Какое отношение имеет к этому наше ∗ограниченное сотрудничество∗ с Моралинтерном?
只是生意而已——不过对于国际道德伦理委员会的某些人来说,是很∗不好∗的生意。如果我出现在你的记录里,警官,他们会找到我。他们会……
Просто бизнес, обычные дела. Но некоторые представители Моралинтерна считают, что это ∗плохие∗ дела. Стоит мне только появиться в ваших записях, и они найдут меня. Найдут...
她点点头。“有人在追踪我。而且他们有朋友在国际道德伦理委员会——有些本身∗就是∗国际道德伦理委员会的人。如果我出现在你的记录里,警官,他们就会找到我。他们会……”
Она кивает. «Меня ищут. У этих людей есть друзья в Моралинтерне... А некоторые из них и ∗сами∗ — Моралинтерн. Стоит мне только появиться в ваших записях, и они найдут меня. Найдут...»
“是的。”她点点头。“他们在追踪我。而且他们有朋友在国际道德伦理委员会——有些本身∗就是∗国际道德伦理委员会的人。如果我出现在你的记录里,警官,他们就会找到我。他们会……”
Да. — Она кивает. — Они ищут меня. И у них есть друзья в Моралинтерне... А некоторые из них и ∗сами∗ — Моралинтерн. Стоит мне только появиться в ваших записях, и они найдут меня. Найдут...
稳健的货币政策对于处理∗不确定问题∗来说,是∗必不可少∗的。稳定性是国际道德伦理委员会∗存在的理由∗。这就是我认为自己是一名道德家的原因。
Разумная монетарная политика ∗необходима∗ для борьбы с ∗неопределенностью∗. Стабильность — это ∗raison dêtre∗ Моралинтерна. Вот почему я определяю себя как моралиста.
他冷漠地凝视着你。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он холодно смотрит на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“是的。就像我之前说的,我是一名来自苏拉菲的委员,在物价稳定研究所工作。”他瞥了一眼自己的手表。“它是国际道德伦理委员会的主要项目之一。”
Да. Как я уже говорил, я — уполномоченный из Сюр-ля-Кле и работаю на Институт stabilité цен, — он бросает взгляд на часы. — Это один из главных проектов Моралинтерна.
“我为过去的事情感到遗憾。”警督的声音变得柔和起来:“不过我们跟国际道德伦理委员会不是∗一伙∗的。我们是瑞瓦肖公民,就像你一样。”
Мне жаль, что так случилось, — мягко произносит лейтенант. — Но мы не ∗на стороне∗ Моралинтерна. Мы граждане Ревашоля, как и вы.
“所以是国际道德伦理委员会的人,”他深恶痛绝地说。“他是怎么跟你说的?我敢打赌,如果他来马丁内斯,肯定是碰到了妓女死掉的问题。”
Короче, моралинтерновский подпевала, — укоризненно говорит он. — И что он тебе напел? Раз он приперся в Мартинез, сто пудов убил какую-нибудь шлюху или что-нибудь вроде того.
没错,这样也许更诚实一些。不管怎么说——国际道德伦理委员会租给我们维持这座城市和平的权力。如果我们滥用的话,他们就会把这种权力夺走。
Да, пожалуй, так будет честнее. Как бы то ни было, Моралинтерн дает нам право поддерживать мир в этом городе. И это право у нас отберут, если мы начнем им злоупотреблять.
“国际道德伦理委员会是一个既成的事实。我不会对事实发表任何意见——除非它们改变了。而且……”他看着脚下的城市……“改变看起来也不太可能发生。”
Моралинтерн — это факт. Я стараюсь не высказывать свое мнение относительно фактов... пока они не изменятся. — Он смотрит на город внизу... — А этого, кажется, в ближайшее время не произойдет.
我们保证,独立的伦理学家小组已经免除丰富学习中心、光圈科技员工,以及其他测试目标在同伴方块安乐死过程中的任何道德责任。
Ради вашего спокойствия сообщаем, что независимый совет экспертов в области этики признал экспериментальный центр, сотрудников лаборатории исследования природы порталов, а также подопытных индивидуумов свободными от моральной ответственности за уничтожение кубов.
他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
听着,你这个国际道德伦理委员会的走狗。你就是一个暴徒,强制执行瑞瓦肖的非法私有化。二十个奥西登肥猪就把它们全部偷走了——而你就是他们的保镖。
Слушайте, шавки моралинтерновские. Вы — мафия, принудительно осуществляющая незаконную приватизацию Ревашоля. Его разворовывают двадцать толстяков из Окцидента — а вы их телохранители.
“他们很强大。”他看向窗外。“跟国际道德伦理委员会也有关系。她显然是在担心自己的生命安全——说如果她出现在你们的系统里,很快就会消失了。”
Кто-то влиятельный. — Он смотрит в окно. — Связанный с Моралинтерном. Она явно боится за свою жизнь. Сказала, если промелькнет в вашей системе, ее тут же исчезнут.
伦理司是rcm的一个部门,负责与联盟协调行动。它由rcm的高阶官员和道德国际的中阶官员组成,到这一部门当差可以说是每个rcm精英警官职业生涯重要的一步。
Отдел по этике — это департамент ргм, который занимается координацией деятельности с Коалицией. В него входят высокопоставленные должностные лица ргм и их коллеги среднего звена из Моралинтерна. Для входящих в элиту сотрудников ргм работа в этом отделе — верный способ сделать карьеру.
如果你喜欢,感性一点也可以。不管怎么说——我们维持这座城市和平的权力是国际道德伦理委员会∗租∗给我们的。如果我们滥用的话,他们就会把这种权力夺走。
Можете поддаться сантиментам, если хотите. Как бы то ни было, Моралинтерн дает нам право поддерживать мир в этом городе. И это право у нас отберут, если мы начнем им злоупотреблять.
“杀人犯……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Убийцы...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
马丁内斯是国际逃犯的避风港,你觉得这样完全∗没问题∗吗?你知道吗,对法治的关注是国际道德伦理委员会认可epis入会资格的主要衡量标准之一……
По-вашему, в том, что Мартинез стал убежищем для международных преступников, нет „ничего страшного”? Знаете, убежденность в верховенстве закона — один из главных критериев для Моралинтерна при принятии в эпис...
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
“装腔作势的摇滚……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Рок-н-ролльское позерство...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“国际联合刑警?嗯……”她好像有点困惑。“所有特许生产商的军事技术产品,他们那里都有详细的记录。这也是国际道德伦理委员会一开始创建icp的原因之一。”
Международная полиция сотрудничества? Ну... — она секунду мешкает. — Они ведут строгий учет всех военных разработок, выпущенных лицензированными производителями. Собственно, во многом для этого Моралинтерн мпс и основал.
他拍了拍自己的口袋。“不过,哦!今天我没把传单带在身上。太可惜了。你可以随时拨打我们的咨询电话。公开信息是国际道德伦理委员会恪守透明度承诺的一部分。”
Он обхлопывает себя по карманам. «Увы! Брошюры у меня сегодня не с собой. Очень жаль. Но вы можете позвонить на нашу справочную линию. Моралинтерн выступает за доступность информации, исходя из принципов открытости».
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
epis是国际道德伦理委员会为了支持某些奥西登国家专门开发的一个特殊项目。起初,它是一种统一的度量衡制度,结果收获了∗巨大的∗成功。目之所及,大家全都改用了公斤和厘米!
эпис — это совершенно особая программа, которую разработал Моралинтерн для поддержки ряда окцидентальных наций. Она выросла из единой системы мер и весов, которая снискала ∗огромную∗ популярность. Одни только килограммы и сантиметры, куда ни кинь взгляд!
пословный:
伦理 | 理道 | 道德 | |
1) моральные принципы; основы (законы) морали; мораль, этика; чувство справедливости (долга); этический
2) взаимосвязь, порядок, система
|
1) 道理;理法。
2) 理政之道。
3) 指文章的义理。
|
1) нравственность; честность; добродетель; этика, мораль
2) конф. истина (возвещённая древними) и отражение её (в конфуцианце)
3) даос. дао (высший закон) и дэ (отражение его в мире и человеке)
|