作威作福
zuò wēi zuò fú
карать и миловать по своему произволу; самодурствовать, самоуправствовать, чинить произвол, тиранить
zuò wēi zuò fú
обр. заниматься самоуправством; творить произвол; самоуправствоzuòwēizuòfú
原指统治者擅行赏罚,独揽威权,后来指妄自尊大,滥用权势。zuòwēi-zuòfú
[tyrannically abuse one's power; ride roughshod over others; lord; act like a tyrant] 恃仗权势, 欺凌弱小, 滥施淫威
zuò wēi zuò fú
藉着权势来欺压别人。
晋书.卷四十五.刘毅传:「君何敢恃宠作威作福,天子法冠而欲截角乎!」
红楼梦.第七十一回:「只哄着老太太喜欢了,他好就中作威作福。」
亦作「作福作威」。
zuò weī zuò fú
tyrannical abuse (idiom); riding roughshod over peoplezuò wēi zuò fú
tyrannically abuse one's power; act like a tyrant; assume great airs (of authority); behave as a tyrant; domineer over; lord it over ...; play (act) the tyrant; play the tyrant and enjoy happiness; ride roughshod (over others)zuòwēizuòfú
act tyrannically1) 语出《书‧洪范》:“惟辟作福,惟辟作威,惟辟玉食。臣无有作福作威玉食。”本指国君专行赏罚,独揽威权。后因以“作威作福”指握有生杀予夺大权。
2) 指滥用权势,独断专横。
частотность: #34189
в русских словах:
хозяйничать
3) (распоряжаться по-своему) 主宰一切 zhǔzǎi yīqiè; 作威作福 zuòwēi-zuòfú
синонимы:
相关: 不可一世, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 横行霸道, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
примеры:
骑在头上作威作福
ride roughshod on the back of
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
在别人家作威作福
хозяйничать в чужом доме
但他们一直在我们头上作威作福。
Но они все время нам указывают.
пословный:
作威 | 作福 | ||
1) 谓利用威权滥施刑罚。
2) 指野兽发威,怒吼。
|
1) 谓作善事而获福祉。
2) 赐福。
3) благословение
|