使人明白
_
elucidate
shǐ rén míng bai
elucidateпримеры:
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
出去再积累一些经验,弄明白怎样对敌人使用刺骨,然后对着这些训练假人给我展示一下你的本事。我会点评你的套路。
Иди и наберись побольше опыта, выясни, как потрошить своих врагов, а потом покажи мне этот прием на одном из тренировочных манекенов. Я погляжу, в какой ты форме.
使明白; 使了解
держать в курсе чего
你是个明白人。
You’re a sensible person.
你是个明白人
ты человек понимающий
他是一个明白人。
He is a sensible person.
明白明白!再见了啊「荣誉骑士」大人!
Да! Конечно! Я понял! До встречи, почётный рыцарь!
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
读史使人明智,读诗使人聪慧。
Изучение истории делает человека мудрым, чтение стихов - остроумным.
光明使人厌倦。来吧……
Свет утомляет. Иди сюда...
你知道什么人明白该怎么孵化这个虫卵吗?螳螂妖!
Знаешь, кто наверняка умеет заботиться о яйцах насекомых? Богомолы!
пословный:
使人 | 明白 | ||
2) 使+人 |
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|