儿女之债
_
债:欠帐。父母对子女所承担的教养婚嫁的义务
примеры:
她养了三个女儿之徒, 才养了一个儿子
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика
决不能让那野兽牵起我女儿之手。
Гнусный брак не расстроить мне без ведьмака.
我们布洛克瓦尔家族的人都是海之主,是真正的海之儿女。
Говорят, мы, люди из клана Броквар, лучшие пловцы.
我跟你说了,我跟他一直都不亲近。没有什么父亲女儿之间的交流。
Как я уже говорила, мы никогда не были особенно близки. Никаких таких папочка-доченька, если ты понимаешь, о чем я.
那是她在凯尔莫罕受训之后的事了,就在叶奈法第一次称她为女儿之后。
Это было уже после того, как она училась в Каэр Морхене, и после того как Йеннифэр назвала Цири дочерью.
而这第二幅卷轴则声称:“荒冷庇域的女儿之血,将使巨龙的双眼致盲。”
Во втором свитке говорится: Кровь Дочери Холодной Гавани ослепит глаз Дракона.
пословный:
儿女 | 之 | 债 | |
1) сыновья и дочери; дети
2) мужчины и женщины; возлюбленные
3) молодёжь
|
I сущ.
долг; заём; обязательство
II гл.
занимать, брать взаймы (в долг, в кредит, заимообразно); брать (получать) заём (ссуду); позаимствовать; задолжать; быть должным; становиться (быть) должником
|