出点子
chū diǎnzi
дать совет; придумать способ; выступить с предложением
chū diǎnzi
дать совет; придумать способ; выступить с предложениемchū diǎnzi
[offer advice] 拿出对策
这就得出点子才行。 --刘白羽《早晨六点钟》
chū diǎn zi
想办法、出主意。
如:「她向来脑筋灵活,找她出点子准没错。」
chū diǎn zi
to express an opinion
to offer advice
chū diǎn zi
offer advice; make suggestions:
在背后出坏点子 be directing the show from behind the scenes
chū diǎnzi
coll.1) give pointers
2) think of a way
请你给我们出个点子。 Please find a solution for us.
3) express an idea
出主意;想办法。
частотность: #38757
в русских словах:
быстрый на выдумку
善于出点子的, 主意来得快的
синонимы:
примеры:
劝戒; 出点子
давать советы
在背后出坏点子
be directing the show from behind the scenes
他总给我出馊点子。
He always gives me lousy ideas.
请你给我们出个点子。
Please find a solution for us.
他想出了一个新点子。
He struck out a new idea.
拿出点骨气来,孩子。
Отрасти смелость, мальчишка.
这件案子捯出点头绪来了
ухватиться за кончик нити этого [запутанного] дела
我可以给他出一两个点子。
I can give him a pointer or two.
最好的点子常常出自最坏的心灵。
Лучшие советы часто исходят от худших умов.
你觉得你能给村子出点力吗?
Думаешь, тебе удастся нам тут подсобить, а?
也许琼斯会想出些好点子来?
Может, младшой идейку какую подкинет дельную, а?
车子的引擎发出一点点爆震声。
The car engine was pinking slightly.
这样就可以了,孩子们,快点出来吧。
Получилось! Ребятишки, выходите.
这工作怎么搞法,你给我们出一些点子。
Give us some pointers on how to do the job.
希望巴拉斯塔能想出些有……创意的点子。
Будем надеяться, Балластер что-нибудь придумает...
英俊又聪明。好小子,你为何不早点出现?
Недурен собой, неглуп. И где ты такой выискался?
问猩红王子是否愿意...抽出点时间私下聊聊。
Спросить Красного Принца, не захочет ли он присоединиться к вам... для частной вечеринки.
你应该是兄弟会的表率,可不可以做出点样子。
Ты здесь представляешь Братство. Вот и веди себя соответственно.
漫长孤单的寒冬,唯一能孕育出的就是稀奇古怪的点子。
Во время одиночной зимовки в голову приходят очень странные мысли.
我想出了一个好点子,天才般的计划。就俩字儿:毒虫。
Кажется, у меня есть гениальная идея. Два слова: ядовитые насекомые.
猩红王子点点头,露出难以捉摸的微笑,不知是谦卑还是轻蔑。
Красный Принц кивает и одаривает вас улыбкой, в которой в равной степени сквозят учтивость и презрение.
哎呀,行了行了,你快点带着这孩子出去玩吧,我看她在教堂里都要憋坏了。
Всё, давай, или. Просто забери этого ребёнка куда-нибудь, иначе она задохнётся в этом соборе.
我的天,活出点自我行不行,遇事至少试一下啊。这只是双靴子而已,一双又美又潮的靴子。
Да ладно тебе! Позволь себе попробовать что-то новое в жизни. Это же просто ботинки — крутые, стильные ботинки.
现在它已经可以运作了,我在维修的时候想到了一个点子,可以让它输出更多的能量。
Теперь, когда эта штука в рабочем состоянии, полагаю, из нее можно выжать еще больше энергии.
我们应该来点创造性的点子。不如你从腰带里拽出个什么来对付这些植物!
Тут требуется креативное решение. Вытаскивай что-нибудь подходящее из этого пояса и приступай к работе!
你为什么生气了?创作的过程就是这样,彼此脑力激荡并选出最好的点子。
О чем ты? В этом и заключается творческая работа - мы обмениваемся мнениями, из которых потом выбираем лучшее.
她的手又回到了脖子上。她似乎想在脖子和颈圈之间弄出点缝隙,但这是不可能的。
Она вновь хватается руками за горло, пытаясь оттянуть ошейник, чтобы вдохнуть, но ничего не получается.
可怜的小木偶,脑子出了点问题,不是么?我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Жалкая марионетка. В пустой голове свистит ветер, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
偷窃工会老大的点子,加点转折,然后当成你自己的呈现出来?这还真是有够资本主义的!
Украсть идею у председателя профсоюза, добавить какую-нибудь фишку и выдать ее за свою? Очень капиталистично!
你的头发油腻腻的,上面还沾着附近煤场吹出的点点飞灰。远处的某个地方,烟囱伸长了它的脖子。
У тебя на голове гнездо жирных волос, присыпанных пеплом местных угольных электростанций. Где-то вдалеке в небо поднимаются столбики дыма.
这是个很有趣的主意。这个∗艾弗拉特∗听起来很有权利的样子。也许你可以从他的口袋里弄出点钱来?
Любопытная мысль. Этот ∗Эврар∗, кажется, влиятельный человек. Может, удастся вытянуть у него из кармана пару монет?
“之后我就出去了,那时候一切都很安静。大概是4点或者5点钟的样子吧。”她点点头。“就这些了。”
Потом я ушла. Тогда все уже затихло — часам к четырем-пяти. — Она кивает. — Вот и всё.
我是厨子莫里斯,是军团中独一无二的料理达人,我用一只鸡外加一点点材料就能做出一道美味佳肴。
Я повар Моррис - единственный знаток кулинарии, способный накормить целую армию одной жалкой курицей - ну и кое-чем еще по мелочи.
“小岛?就像一个原始小岛吗?”他想到。“我觉得你说到点子上了。子弹可能是从那里射出来的……”
С островка? Типа, с этого недоострова? — Он задумывается. — А чё, дело говоришь. Оттуда могли стрелять...
但她的确有个点子。她探出身子,两眼放光,提出一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Но у нее есть одна идея. Она придвигается ближе и, поблескивая глазами, делает вам предложение: она признает, правду ли сказала вам перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
由于某种原因,毒贩子们反而比较坦率。他们说自己想从一个死人的鼻腔里弄出点白粉来。
А вот нарики на удивление откровенны. Они так и говорят — хотим нюхнуть снега из носовых пазух покойника.
пословный:
出 | 点子 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) капля; точка; пометка; пятно
2) пустяк; чуть-чуть, немного; (также счетное слово)
3) муз. ритм, бит
4) мысль, идея, выход из положения, совет, способ, вариант
5) суть
6) жарг. стукач
|